Mobile menu

Yo compro en español, ¿y tú?...
Thread poster: Felipe Gútiez

Felipe Gútiez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:42
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Sep 1, 2008

¿Qué os parece si todas las asociaciones de traductores e intérpretes del mundo hacen una campaña institucional, cada una en el idioma correspondiente, con el slogan: yo compro en ...lengua materna?

Otra opción: En Internet, yo siempre compro en español.

¿Sabéis si ya ha habido campañas de este tipo?

¿Existe algún Logo que asegure si un website está traducido a muchas lenguas y si está bien traducido?
¿Sería factible hacer algo así?
¿Sería interesante que los sitios web declaren, en caso de que sea así, si tienen una lengua original de donde se traduce el resto de las páginas, por ejemplo, original en inglés?¿Sería interesante?
¿Lo hace ya alguien?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Yo compro buenos productos a buen precio y con buen servicio al cliente» Sep 1, 2008

Eso es lo que yo pondría en una campaña... La lengua en la que lo compremos no me parece importante, personalmente.

Las empresas que cuentan con los medios necesarios y que tienen un número suficiente de clientes o un potencial interesante entre los consumidores de habla hispana ya traducen y localizan sus principales productos. De hecho son cada vez más, sin que haya ninguna campaña. Ya son bien conscientes de que preferimos comprar en español y por tanto intentan ofrecernos la venta y el producto en español dentro de sus posibilidades.

No creo que poner en marcha una campaña como la que describes pueda suponer un aumento del número de empresas que ya traducen «motu propio» al español.


Direct link Reply with quote
 
xxxJPW  Identity Verified
Local time: 14:42
Spanish to English
+ ...
Además... Sep 1, 2008

...sería ilegal ("anti-competitive") bajo las leyes europeas, estoy seguro, seguro.

Me acuerdo de campañas en Irlanda para "comprar productos irlandeses" y las declararon ilegal.


Many people would find measures promoting the country's locally-produced goods unobjectionable -- why, after all, should Irish trade organizations not mount a `Buy Irish!' campaign? But such a campaign was specifically disallowed by the EJC, on the grounds that it offends against Art. 90. If it is assumed that the purpose behind Art. 90 is to ensure that imported products can compete on equal terms with locally-produced goods, it is clear that ECJ's finding is correct. After all, it could significantly disadvantage importers of goods into Ireland, if they were faced with a massive, coordinated campaign to discourage the purchase of imported goods. All the same, this finding is surprising in the amount of control that it is prepared to grant to EU institutions over national behaviour. The offending organization in the Buy Irish case was not even the Irish state itself, it was a private organization. Similarly, the finding of the ECJ in Dassonville1974 shows that there is no limit on how small a potential restriction on importation might be, and still engage Art. 28.


Estoy con Tomás en este asunto: Buenos productos a buen precio etc.


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 08:42
Spanish to French
+ ...
nota Sep 1, 2008

Creo que es diferente exigir un producto nacional (ilegal) y exigir un producto traducido al idioma nacional. Ese tipo de legislación ya existe para ciertos aspectos en Francia (publicidad), en Quebec y tal vez en Catalunya, donde la defensa del idioma tiene un carácter fuertemente político.
El problema que acarea para mí ese tipo de "presión" es que en general no siempre viene con la obligación de producir una traducción de calidad, lo cual conlleva un empobrecimiento del idioma. Entonces, tenemos empresas que se apresuran por conseguir cualquier traducción para su producto con el único propósito de cumplir con la normatividad vigente.
Me parecería mucho más importante exigir calidad en la traducción pero es un elemento tan subjetivo que dificilmente puedo imaginarme cómo implementar el control correspondiente (para mí, las normas ISO de ahora no tienen nada que ver con traducción de calidad, sólo con la calidad de los procesos de traducción).



John Paul Weir wrote:

...sería ilegal ("anti-competitive") bajo las leyes europeas, estoy seguro, seguro.

Me acuerdo de campañas en Irlanda para "comprar productos irlandeses" y las declararon ilegal.


Many people would find measures promoting the country's locally-produced goods unobjectionable -- why, after all, should Irish trade organizations not mount a `Buy Irish!' campaign? But such a campaign was specifically disallowed by the EJC, on the grounds that it offends against Art. 90. If it is assumed that the purpose behind Art. 90 is to ensure that imported products can compete on equal terms with locally-produced goods, it is clear that ECJ's finding is correct. After all, it could significantly disadvantage importers of goods into Ireland, if they were faced with a massive, coordinated campaign to discourage the purchase of imported goods. All the same, this finding is surprising in the amount of control that it is prepared to grant to EU institutions over national behaviour. The offending organization in the Buy Irish case was not even the Irish state itself, it was a private organization. Similarly, the finding of the ECJ in Dassonville1974 shows that there is no limit on how small a potential restriction on importation might be, and still engage Art. 28.


Estoy con Tomás en este asunto: Buenos productos a buen precio etc.


[Modifié le 2008-09-01 19:29]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:42
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Mi respuesta. Sep 2, 2008

Felipe Gútiez wrote:

¿Qué os parece si todas las asociaciones de traductores e intérpretes del mundo hacen una campaña institucional, cada una en el idioma correspondiente, con el slogan: yo compro en ...lengua materna?

Otra opción: En Internet, yo siempre compro en español.


Saludos, Felipe.

Yo prefiero comprar buenos productos y baratos, aunque la interfase del sitio de venta esté en francés o en inglés.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yo compro en español, ¿y tú?...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs