This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Máster en Traducción científico-técnica // Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 23:00 English to Spanish + ...
May 29, 2003
Título: Máster en Traducción científico-técnica Esta compuesto por: Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos: módulos 1 y 2. Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico: módulos 1 y 3. Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento científico-técnico multilingüe
Fecha: 06/10/2003- 06/2004 Fecha (preinscripción hast... See more
Título: Máster en Traducción científico-técnica Esta compuesto por: Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos: módulos 1 y 2. Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico: módulos 1 y 3. Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento científico-técnico multilingüe
Fecha: 06/10/2003- 06/2004 Fecha (preinscripción hasta): 11/07/2003 Organizado: Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona Lugar: Barcelona (España) Dirección: aulas del edificio de la Universidad Pompeu Fabra de Rambla (La Rambla 30-32) Los objetivos Mediante este programa se pretende que los participantes adquieran la capacidad de traducir textos científico-técnicos a partir del inglés y el francés hacia el castellano (la lengua de partida preferente será el inglés y la lengua de llegada única el castellano), los conocimientos científico-técnicos necesarios para la traducción y que consoliden la capacidad de comunicación escrita en textos científico-técnicos. También podrán desarrollar un método de trabajo de traducción adecuado y conocer el medio profesional de la traducción.
El programa El programa se estructura en un curso académico y consta de cuatro grandes apartados, claramente diferenciados. En estos cuatro módulos figura la totalidad de los cursos necesarios para la obtención de dos de los diplomas de posgrado asociados al máster, así como una parte de los requeridos para el tercer diploma de posgrado propuesto. Programa Programa Módulo 1. Ciencia y lenguajes científicos (40 horas) 1.1. Lenguajes científicos: especificidades y aplicaciones prácticas. (5 horas) 1.2. Los textos científicos y técnicos: exigencias de traducción. (10 horas) 1.3. Recursos y fuentes documentales. (25 horas) Módulo 2. Traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos (120 horas) 2.1. Ciencia en contexto y comunicación científica actual. (5 horas) 2.2. Ciencias biológicas y medio ambiente. (20 horas) 2.3. Medicina y ciencias de la salud. (20 horas) 2.4. Ciencias físico-químicas, la Tierra y el espacio. (20 horas) 2.5. Elementos matemáticos en la traducción científico-técnica. (10 horas) 2.6. Ingeniería, transporte y energía. (15 horas) 2.7. Informática. (15 horas) 2.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)
Módulo 3. Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico (120 horas) 3.1. Redacción y revisión de textos. (20 horas) 3.2. Redacción de textos: aplicación a los distintos tipos de documentos científico-técnicos. (10 horas) 3.3. Concepto y estrategias de la traducción científico-técnica. (15 horas) 3.4. Perspectiva histórica de la traducción científico-técnica. (10 horas) 3.5. Terminología científico-técnica. (30 horas) 3.6. Terminología y los distintos ámbitos científico-técnicos. (15 horas) 3.7. Edición de textos. (5 horas) 3.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)
Módulo 4. La práctica de la traducción científico-técnica (170 horas) 4.1. Aspectos generales. (15 horas) 4.2. Los ámbitos de los textos científicos y técnicos. (45 horas) - Traducción de textos de ciencias biológicas y medio ambiente. - Traducción de textos de ciencias físico-químicas, la Tierra y el espacio. - Traducción de textos de medicina y ciencias de la salud. - Traducción de textos de ingeniería, transporte y energía. - Traducción de textos técnicos. - Traducción de textos informáticos. 4.3. Traducción con sistemas informáticos. (45 horas) - Introducción de los motores de búsqueda y acceso a bases de datos.* (5 horas) - Introducción a los gestores terminológicos.* ( 5 horas) - Fundamentos de localización de software. ( 5 horas) - Traducción automática: presentación de diversos programas. (5 horas) - Traducción asistida: presentación de diversos programas.* (5 horas) - Aplicación de los sistemas informáticos a textos de diversos ámbitos científicos. (20 horas) 4.4. La traducción profesional. Organismos internacionales, instituciones y empresas, actividad free-lance. (10 horas) 4.5. Normalización, control de calidad y revisión. (15 horas) 4.6. III Congreso Internacional de Traducción Especializada. (15 horas) 4.7. Proyecto final de estudios con tutoría. (25 horas) Número de plazas:El número de plazas previstas es como máximo de 30 participantes. Horario: de lunes a jueves de 18.00 a 22.00 horas Duración: 420 horas Creditos: 42 créditos Importe: 4.950 ? Tel. +34.93.542.18.00 Fax +34.93.542.18.08 [email protected] Hoja de solicitud de admisión: http://www.upf.es/idec/admissio.doc http://www.upf.es/idec/masters/mtct.htm ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value