Máster en Traducción científico-técnica // Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:00
English to Spanish
+ ...
May 29, 2003

Título: Máster en Traducción científico-técnica
Esta compuesto por:
Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos temáticos
científicos: módulos 1 y 2.
Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso
científico: módulos 1 y 3.
Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento
científico-técnico multilingüe

Fecha: 06/10/2003- 06/2004
Fecha (preinscripción hast
... See more
Título: Máster en Traducción científico-técnica
Esta compuesto por:
Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: contenidos temáticos
científicos: módulos 1 y 2.
Diploma de posgrado en Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso
científico: módulos 1 y 3.
Diploma de posgrado en Gestión automatizada del conocimiento
científico-técnico multilingüe

Fecha: 06/10/2003- 06/2004
Fecha (preinscripción hasta): 11/07/2003
Organizado: Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu
Fabra de Barcelona Lugar: Barcelona (España)
Dirección: aulas del edificio de la Universidad Pompeu Fabra de Rambla (La
Rambla 30-32)
Los objetivos
Mediante este programa se pretende que los participantes adquieran la
capacidad de traducir textos científico-técnicos a partir del inglés y el
francés hacia el castellano (la lengua de partida preferente será el inglés
y la lengua de llegada única el castellano), los conocimientos
científico-técnicos necesarios para la traducción y que consoliden la
capacidad de comunicación escrita en textos científico-técnicos.
También podrán desarrollar un método de trabajo de traducción adecuado y
conocer el medio profesional de la traducción.

El programa
El programa se estructura en un curso académico y consta de cuatro grandes
apartados, claramente diferenciados. En estos cuatro módulos figura la
totalidad de los cursos necesarios para la obtención de dos de los diplomas
de posgrado asociados al máster, así como una parte de los requeridos para
el tercer diploma de posgrado propuesto.
Programa
Programa
Módulo 1. Ciencia y lenguajes científicos (40 horas)
1.1. Lenguajes científicos: especificidades y aplicaciones prácticas. (5
horas)
1.2. Los textos científicos y técnicos: exigencias de traducción. (10 horas)
1.3. Recursos y fuentes documentales. (25 horas)
Módulo 2. Traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos
(120 horas)
2.1. Ciencia en contexto y comunicación científica actual. (5 horas)
2.2. Ciencias biológicas y medio ambiente. (20 horas)
2.3. Medicina y ciencias de la salud. (20 horas)
2.4. Ciencias físico-químicas, la Tierra y el espacio. (20 horas)
2.5. Elementos matemáticos en la traducción científico-técnica. (10 horas)
2.6. Ingeniería, transporte y energía. (15 horas)
2.7. Informática. (15 horas)
2.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)

Módulo 3. Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico (120
horas)
3.1. Redacción y revisión de textos. (20 horas)
3.2. Redacción de textos: aplicación a los distintos tipos de documentos
científico-técnicos. (10 horas)
3.3. Concepto y estrategias de la traducción científico-técnica. (15 horas)
3.4. Perspectiva histórica de la traducción científico-técnica. (10 horas)
3.5. Terminología científico-técnica. (30 horas)
3.6. Terminología y los distintos ámbitos científico-técnicos. (15 horas)
3.7. Edición de textos. (5 horas)
3.8. Trabajo final con tutoría. (15 horas)

Módulo 4. La práctica de la traducción científico-técnica (170 horas)
4.1. Aspectos generales. (15 horas)
4.2. Los ámbitos de los textos científicos y técnicos. (45 horas)
- Traducción de textos de ciencias biológicas y medio ambiente.
- Traducción de textos de ciencias físico-químicas, la Tierra y el espacio.
- Traducción de textos de medicina y ciencias de la salud.
- Traducción de textos de ingeniería, transporte y energía.
- Traducción de textos técnicos.
- Traducción de textos informáticos.
4.3. Traducción con sistemas informáticos. (45 horas)
- Introducción de los motores de búsqueda y acceso a bases de datos.* (5
horas)
- Introducción a los gestores terminológicos.* ( 5 horas)
- Fundamentos de localización de software. ( 5 horas)
- Traducción automática: presentación de diversos programas. (5 horas)
- Traducción asistida: presentación de diversos programas.* (5 horas)
- Aplicación de los sistemas informáticos a textos de diversos ámbitos
científicos. (20 horas)
4.4. La traducción profesional. Organismos internacionales, instituciones y
empresas, actividad free-lance. (10 horas)
4.5. Normalización, control de calidad y revisión. (15 horas)
4.6. III Congreso Internacional de Traducción Especializada. (15 horas)
4.7. Proyecto final de estudios con tutoría. (25 horas)
Número de plazas:El número de plazas previstas es como máximo de 30
participantes.
Horario: de lunes a jueves de 18.00 a 22.00 horas
Duración: 420 horas
Creditos: 42 créditos
Importe: 4.950 ?
Tel. +34.93.542.18.00
Fax +34.93.542.18.08
[email protected]
Hoja de solicitud de admisión: http://www.upf.es/idec/admissio.doc
http://www.upf.es/idec/masters/mtct.htm
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Máster en Traducción científico-técnica // Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »