Pages in topic:   < [1 2]
Diferencias entre el español de España y el de México
Thread poster: MexicoTranslate
José Carlos Gil
José Carlos Gil  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:12
English to Spanish
+ ...
Un idioma desarrollado de diferentes maneras. Sep 4, 2008

Está claro que el español varía notablemente en sus diferentes localizaciones. Realemente es el léxico coloquial en cada variante el que difiere enormemente. He tenido la misma sensación cuando llegué a Sicilia al aprender su "italiano coloquial" (no el dialecto en sí, sino el italiano que hablan mezclando con léxico siciliano), que cuando estuve hace poco en Cuba fijándome en todos los giros idiomáticos que se hacían al conversar, totalmente diferentes de los de España y obviamente ... See more
Está claro que el español varía notablemente en sus diferentes localizaciones. Realemente es el léxico coloquial en cada variante el que difiere enormemente. He tenido la misma sensación cuando llegué a Sicilia al aprender su "italiano coloquial" (no el dialecto en sí, sino el italiano que hablan mezclando con léxico siciliano), que cuando estuve hace poco en Cuba fijándome en todos los giros idiomáticos que se hacían al conversar, totalmente diferentes de los de España y obviamente también de México, Argentina, Colombia, etc. Y eso, unido a los acentos y a la rapidez verbal, es la razón por la que un argentino no entiende del todo bien una película española y nosotros tampoco todos los diálogos de una de allí. Pero eso mismo ya pasa dentro de un mismo país (Argentina, España...) donde cada zona tiene sus expresiones coloquiales e incluso cierto léxico no tiene nada que ver el uno con el otro. Por ejemplo, si se juntaran un pescador del sur de España, con uno del norte, un chileno y un cubano, se darían cuenta de que no llaman igual a casi ningún pescado común en la labor de todos ellos.

Sin embargo, leyendo autores hispanos como García Marquez o Alejo Carpentier, por citar dos que he rondado últimamente, el español que utilizan da la impresión de ser bastante neutral. Solamente recuerdo ciertas expresiones como "Luego de" que en español jamás diríamos de tal modo (después de, tras...).

Por ejemplo, a mí no me suena correcta la frase de la compañera: Eso denota profesional de su parte. Yo diría "por su parte" y diría "profesionalidad", no "profesionalismo" que tiene implícito un sentido lucrativo al realizar algo concreto. Pero sé que es un uso que puede variar dependiendo de la variante del español. No hay que olvidar que el uso dicta la norma y la norma, como algo artificial, debe ir adaptándose al uso, que es como un ente vivo que evoluciona. Y el español, al evolucionar por varias vertientes diferentes, necesita de un organismo que trate de unir todo en un mismo idioma por medio del consenso entre profesionales.

Y ahí es donde nace el Diccionario panhispánico de dudas (http://www.rae.es/rae.html), que realmente está haciendo una labor importantísima en la unión de nuestra lengua. En los momentos en los que hay conflictos entre ciertas variantes del español, explica de manera a veces no categórica sino más bien informativa, el uso diferente que se hace en cada región o país. Hace algún tiempo tuve que adaptar al castellano una traducción de un medicamente efectuada por un traductor colombiano en Japón. No era una mala traducción pero sorprendentemente tuve que corregir bastantes cosas que parecían esos conflictos entre variantes de los que hablamos. Él fue aceptando todos los cambios excepto algunos por lo que decía que no pasaba. Poco a poco fuimos acordando cómo dejar la traducción definitiva; excepto en el verbo "informar", al que yo no podía pasar por transitivo, mientras que él me tachaba de "dequeista". Cuando vimos que la cosa no podía llegar a un consenso común, el diccionario panhispánico, que acababa de publicarse en esos momentos, nos resolvió la duda dándonos a los dos la razón en cierto modo, pero elegiendo mi propuesta al tratarse de un receptor del texto en español de España.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=informar
(lean el enlace que es interesante).
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 23:12
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Brillante aporte Sep 4, 2008

Destaco solamente una parte. Sin embargo, José, te aplaudo por todo tu escrito. Estoy de acuerdo por completo contigo.

Jose C. Gil wrote:
Por ejemplo, si se juntaran un pescador del sur de España, con uno del norte, un chileno y un cubano, se darían cuenta de que no llaman igual a casi ningún pescado común en la labor de todos ellos.


Saludos

Clarisa


 
MexicoTranslate
MexicoTranslate
Mexico
Local time: 22:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con respecto a las editoriales Sep 4, 2008

Muchas gracias a todos por sus comentarios, han sido excelentes!
Creo que todos estamos de acuerdo en que cada región tiene sus formas de aplicar el español.....sin duda, esto es gracias a la riqueza de la lengua.
Me gustaron mucho los comentarios acerca de que en ocasiones hay que localizar la traducción para no perder las características literarias de la obra, creo que es un punto muy importante y en algunos casos básico en una buena traducción.

Ahora el tema que
... See more
Muchas gracias a todos por sus comentarios, han sido excelentes!
Creo que todos estamos de acuerdo en que cada región tiene sus formas de aplicar el español.....sin duda, esto es gracias a la riqueza de la lengua.
Me gustaron mucho los comentarios acerca de que en ocasiones hay que localizar la traducción para no perder las características literarias de la obra, creo que es un punto muy importante y en algunos casos básico en una buena traducción.

Ahora el tema que quiero tocar es con respecto a las editoriales que son las que finalmente deciden en dónde se va a realizar la traducción.

Es evidente que España nos lleva mucha ventaja y quizás sea porque su industria editorial es más sólida que la de latinoamérica lo que me lleva a preguntarme,

¿por qué las editoriales latinoamericanas no compiten con las españolas para obtener más traducciones de obras literarias en inglés, y evidentemente de otros idiomas como el francés y el alemán?
Collapse


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:12
German to Spanish
+ ...
Son errores, ¡sí señores! Sep 4, 2008

Clarisa Moraña wrote:

Perdón, pero en México, España o cualquiera que sea el país... ¡son errores! Errores frecuentes, errores comúnmente usados adrede ¡y cometidos inadvertidamente!, errores que todos sabemos que son errores pero igual cometemos. No se trata de si la traducción fue hecha en España. Simplemente se trata de un error de traducción que bien podría haberse cometido en cualquier rincón del planeta. Puede también que haya sido escrito deliberadamente, respetando cierto estilo del autor.



Efectivamente, son errores garrafales, aunque aquí en España todo el mundo vaya "a por pan" y pocos lo reconozcan como un error, lo es, y un buen traductor debería saberlo. "Salir para afuera" no lo he oído tanto, pero si un traductor lo usa en un contexto diferente a la imitación del habla coloquial, está haciendo un flaco favor a su reputación como traductor, porque desde luego no es correcto.

En los estudios de traducción en España (al menos donde estudié yo) nos dan unas clases estupendísimas de español y nos liman todos esos defectillos. Aún así, es inevitable que aparezcan de vez en cuando, sobre todo porque hay mucho traductor ahí fuera que con una formación paupérrima.

En cuando a una variedad estándar de español para todos los países hispanohablantes, ¡es dificilísimo! Nunca estará a gusto de todos. Además, siempre supondrá un empobrecimiento, porque cada variedad tiene su riqueza y su encanto.

Desde luego, sería desaconsejable para la literatura y las artes en general. Quizás sí sería más factible en textos científicos, o de divulgación en general.

¡Qué tema más interesante!

Un abrazo


 
Bruno1011
Bruno1011
Local time: 06:12
German to Spanish
+ ...
Sobre «a por» y el Diccionario Panhispánico de Dudas Sep 5, 2008

No he podido resistirme a buscar la controvertida «a por» en el Diccionario Panshispánico de Dudas:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el e
... See more
No he podido resistirme a buscar la controvertida «a por» en el Diccionario Panshispánico de Dudas:

2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.


Sorprendente, ¿no?
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:12
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
de desde Sep 6, 2008

Cuando comencé a traducir textos químicos hace algunos años, me topé con rangos de dosis. Optaba por traducirlo así: "con dosis que van de aprox. 100 mL a aprox. 350 mL" . Me sugirieron traducirlo como "dosis DE DESDE aprox. 100 mL hasta aprox. 350 mL".

Salu2.


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:12
English to Spanish
+ ...
¿de desde? Sep 6, 2008

Jamás lo vi.

El "a por" sigue sin cerrarme.

Acá en cierto niveles se escucha: "Voy de la abuela", y no " a lo de la abuela."


 
Teresa Mozo
Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 06:12
German to Spanish
+ ...
A por el pan Sep 6, 2008

Muchas gracias por la aclaración Bruno. Ya estaba empezando a preocuparme seriamente, porque yo siempre he ido A POR el pan sin nigún sentimiento de culpa.

 
Bruno1011
Bruno1011
Local time: 06:12
German to Spanish
+ ...
Sobre «salir para afuera» Sep 9, 2008

Unas cuantas búsquedas en el corpus de la RAE dejan entrever que «salir para afuera» no es una construcción típica exclusivamente del español de España:

salieron para afuera -> 2 resultados de México
salirme para aufera -> 1 resultado de Venezuela
salió para afuera -> 2 resultados de Venezuela, 1 de Puerto Rico
salgo para afuera -> 3 resultados de Venezuela
salga para afuera -> 1 resultado de Argentina
salir para afuera -> 1 resultado de Argent
... See more
Unas cuantas búsquedas en el corpus de la RAE dejan entrever que «salir para afuera» no es una construcción típica exclusivamente del español de España:

salieron para afuera -> 2 resultados de México
salirme para aufera -> 1 resultado de Venezuela
salió para afuera -> 2 resultados de Venezuela, 1 de Puerto Rico
salgo para afuera -> 3 resultados de Venezuela
salga para afuera -> 1 resultado de Argentina
salir para afuera -> 1 resultado de Argentina
sale para afuera -> 1 resultado de Venezuela, 1 de Argentina
salí para afuera -> 1 resultado de Chile
sal para afuera -> 1 resultado de Cuba, 1 de España



[Editado a las 2008-09-09 11:35]
Collapse


 
Richard Lund
Richard Lund
United States
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Español global - no existe Oct 3, 2008

Hola compañeros. Una parte de mi trabajo es traducir nuestros documentos al español y siempre tengo el mismo problema; tal como inglés, no hay un "español global." No estoy hablando de los errores comúnes que dan color al idioma. Me refiero a las situaciones en que existen dos opciones correctas. Por ejemplo, una máquina para pesar camiones se puede traducir como "báscula camionera" o "báscula puente." Como en EEUU, utilzamos "truck scale" siempre escojo la primera pero mis compañeros b... See more
Hola compañeros. Una parte de mi trabajo es traducir nuestros documentos al español y siempre tengo el mismo problema; tal como inglés, no hay un "español global." No estoy hablando de los errores comúnes que dan color al idioma. Me refiero a las situaciones en que existen dos opciones correctas. Por ejemplo, una máquina para pesar camiones se puede traducir como "báscula camionera" o "báscula puente." Como en EEUU, utilzamos "truck scale" siempre escojo la primera pero mis compañeros británicos dicen "weigh bridge" y me imagino que, por esto, se usa la segunda opción en otros lugares.
La pregunta es: si nos piden traducir para el mercado global (o en general) cual es correcto? Como escojimos?
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diferencias entre el español de España y el de México






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »