Mobile menu

Ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:25
English to Spanish
+ ...
May 29, 2003

Hola,

El artículo que recomiendo fue escrito en el año 2000. Muchas cosas han cambiado, es cierto, pero otras no.

Les dejo un para de fragmentos para tentarles. El enlace está al final.

Saludos,

JL

"En el presente documento se pretende pasar revista a las posibilidades de explotación de Internet en el trabajo de traducción, y más específicamente en la traducción del inglés al español. No se efectuará, por lo tanto, una presentación general de Internet, ni particular de la World-Wide Web, ni, más particular aún, de los distintos navegadores. No obstante, sirva el siguiente párrafo, con todas sus imprecisiones técnicas y medias verdades, para dar una idea general del funcionamiento de la Red, útil sólo para el lector que realmente no sepa nada del asunto.

Digamos que ahí afuera hay un montón de ordenadores, dispersos por el mundo, que están interconectados. Estos ordenadores contienen información diversa. Sus responsables deciden poner parte de esta información a disposición de todo el que quiera consultarla. A tal efecto, constituyen en el espacio de almacenamiento del ordenador un sitio, en el que estructuran la información disponible de la manera que consideran más conveniente. La información accesible en el sitio está contenida en ficheros o archivos electrónicos y puede tratarse de textos, imágenes, programas, etc. Cada uno de esos archivos se ajusta a un formato común (el más usual HTML), lo cual facilita su visualización en la pantalla de un ordenador. Estos archivos suelen recibir el nombre de páginas, de manera que un sitio puede entenderse como un conjunto de una o más páginas. Tanto el sitio (o mejor, su portada o página inicial) como cada una de las páginas que contiene se identifican mediante una dirección electrónica (denominada URL). ¿Cómo accedemos nosotros, usuarios de PC, a esa información? En nuestro PC disponemos de un programa denominado navegador. Cuando lo ejecutamos, nos ofrece la posibilidad de indicarle una de esas direcciones de Internet. El cometido del navegador es, una vez que le hemos proporcionado la dirección deseada, ir a buscarla allí donde se encuentre, traerla a nuestro PC y, en el caso más frecuente, presentarla en pantalla. En esencia, así de sencillo es el proceso de comunicación a través de la WWW.

En cualquier caso, quienes deseen profundizar en los aspectos técnicos de Internet lo tienen fácil, ya que el tema sobre el que más información puede encontrarse en la Red es seguramente la propia Red. Cualquiera de los servicios de búsqueda existentes (véase más adelante) proporcionará una lista interminable de documentos de introducción general a Internet y la WWW. Sirva de ejemplo esta dirección, a la que, por ser el primer hiperenlace (o hipervínculo) que aparece en el presente documento, uniremos una advertencia básica, a saber, que todas las direcciones que en él figuran están comprobadas y tienen un mínimo de calidad, sin que ello signifique que sean las mejores. Tampoco son las únicas, pues lo que se ha pretendido es más bien ofrecer un conjunto compacto de buenas direcciones que puedan llevar a otras igualmente interesantes. Más concretamente, un buen sitio en inglés para iniciarse en la WWW es The ICYouSee Guide to the WWW. Citaremos además un par de sitios en español: Tutorial de Internet, introducción a la Red de Microsoft, y Aprende la red. También puede resultar interesante citar un par de diccionarios de Internet inglés-español, donde se podrá encontrar el significado de los (pocos) términos técnicos que puedan aparecer en este documento sin explicación: Glosario básico de Internet de la ATI, y Vocabulario de ordenadores e Internet de J. A. Millán (material aparecido en el Cyberp@ís)."

"Internet, que por cierto está generando en los últimos tiempos un trabajo de traducción nada despreciable (traducción de sitios, "localización" de material informático, etc.), puede facilitar la actividad profesional del traductor de varias formas. Posiblemente la más obvia sea la utilización de la Red en la obtención y gestión de sus encargos. Así por ejemplo, gracias a uno de los servicios más populares de Internet, el correo electrónico, un traductor independiente puede entrar o mantenerse en contacto con sus clientes reales o potenciales y con las agencias de traducción. También es posible conocer las ofertas de trabajo realizadas electrónicamente por quienes tienen necesidad de encargar una traducción y, a la inversa, ofrecer los servicios propios por esta misma vía. Esto último puede conseguirse de varias maneras. La más simple es arreglárselas para que los datos del traductor figuren en el apartado correspondiente de los directorios generales, en alguno de los repertorios de traductores que existen en la Red (como Aquarius o ProZ a nivel internacional o TuSPAIN Translator's Guide) o en anillos (véase más adelante la explicación de todos estos conceptos) como Translators on the Web. Pero hoy en día el traductor puede, sin demasiado esfuerzo, dar un paso más y organizar su propio sitio en la WWW, ya que el trabajo y el coste que suponen su creación y mantenimiento resultan en este momento asumibles y existen numerosas herramientas de ayuda.

No obstante, una vez apuntadas todas estas posibilidades, procede precisar que este documento se centrará solamente en la descripción de la ayuda que Internet puede prestar en la actividad de traducción propiamente dicha, es decir, en Internet como fuente de información de utilidad para el traductor. Por este motivo, una vez expuestas en un primer apartado las Herramientas de búsqueda de información en la Red, el documento se estructura en función de los ámbitos en los que parece más claro lo que dicha ayuda puede aportar: Documentación - Terminología - Colaboración."


http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 08:25
German to Spanish
+ ...
Gracias José Luis May 30, 2003

Hola José Luis:

El artículo tiene buena pinta y ya he guardado el enlace para verlo cuando tenga un poco de tiempo. Como siempre, estás perfectamente informado.

Saludos desde España


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me llegó por la lista "Traducción en España"... May 30, 2003

y me pareció muy bueno. Por eso lo pasé a nuestro foro.

Un saludo,

JL


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 08:25
English to Spanish
+ ...
Gracias, José Luis May 30, 2003

Como de costumbre, echando una mano, cosa que se agradece mucho.
Yo, en concreto, soy 'semi-nueva' en esto del trabajo a distancia, y no dejo de aprender cosas nuevas cada día gracias a colegas majetes como tú que comparten sus conocimientos y noticias. ¡Ojalá algún día pueda tener yo tanta experiencia como para dar consejos, en lugar de pedirlos a todas horas!!
Gracias de nuevo... y buen fin-de


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ideas sobre el uso de Internet en la traducción del inglés al español

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs