una preguntita...
Thread poster: desdelaisla
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
May 31, 2003

Tal vez soy algo torpe y pregunto una obviedad, pero ¿hay alguna manera para que, cuando busco en el glosario el término inglés "hue", por ejemplo, no me salga entre las opciones "huevo";-)? ¿O para que si quiero encontrar "rack" no tenga que pasar por "barracks", "bracket", "tracking" y un casi infinito etcétera?

Utilizo mucho los glosarios de proz. Los encuentro extremadamente útiles, no siempre por las entradas en sí, sino por la discusión que se origina a partir de cada
... See more
Tal vez soy algo torpe y pregunto una obviedad, pero ¿hay alguna manera para que, cuando busco en el glosario el término inglés "hue", por ejemplo, no me salga entre las opciones "huevo";-)? ¿O para que si quiero encontrar "rack" no tenga que pasar por "barracks", "bracket", "tracking" y un casi infinito etcétera?

Utilizo mucho los glosarios de proz. Los encuentro extremadamente útiles, no siempre por las entradas en sí, sino por la discusión que se origina a partir de cada término, que casi siempre me enciende una luz. Pero el hecho de que no no haber encontrado la manera de delimitar la búsqueda a una palabra completa a veces me resulta algo molesto. Prové con las comillas, pero no funciona...

¿Alguien me ilumina?

Saludos,

Maya
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:35
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Creo que sí Jun 1, 2003

hay cómo.
Pon un espacio antes y después, y cuéntanos cómo te fue.


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
parece que funciona... Jun 1, 2003

Muchísimas gracias, Claudia.

El glosario empieza a tener tal magnitud que tal vez debería incorporar opciones de búsqueda (operadores booleanos)y aclarar las opciones de búsqueda "palabra completa", etc. o bien en la propia búsqueda (tipo búsqueda avanzada) o bien en las FAQ, para que todo el mundo lo sepa.

Oye, ¿y qué pasó con la traducción automática que ofrecían los glos. antes? Nunca me sirvió, pero es por curiosidad...


¡Feliz domi
... See more
Muchísimas gracias, Claudia.

El glosario empieza a tener tal magnitud que tal vez debería incorporar opciones de búsqueda (operadores booleanos)y aclarar las opciones de búsqueda "palabra completa", etc. o bien en la propia búsqueda (tipo búsqueda avanzada) o bien en las FAQ, para que todo el mundo lo sepa.

Oye, ¿y qué pasó con la traducción automática que ofrecían los glos. antes? Nunca me sirvió, pero es por curiosidad...


¡Feliz domingo! !!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

una preguntita...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »