Mobile menu

Futuro del SPS
Thread poster: mdmarcl

mdmarcl
Local time: 14:45
French to Spanish
+ ...
Sep 13, 2008

Hola compañeros:

Estoy indagando sobre el futuro del subtitulado para sordos. ¿Creeis que harán falta más subtituladores para sordos en el futuro, especialmente en España? ¿Pensáis que aprender a subtitular para sordos seguirá dependiendo de estudios de posgrado o dependerá de un FP?

Un saludo y que paséis un buen día


Direct link Reply with quote
 

Mila Lozano
Germany
German to Spanish
+ ...
norma UNE 153010 Sep 17, 2008

Hola Mar,

pues resulta que este tema fue abordado en el marco de unas clases de traducción de la Univesidad de Sevilla hace dos veranos.

Recuerdo que una profersora dedicada al subtitulado para personas con discapacidad auditiva nos habló sobre la norma UNE 153010 y sobre la creciente necesidad de profesionales especializados en este campo.

http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/03%20Ana%20M%20Pereira.pdf

Probablemente ya conozcas también FIAPAS, pero por si acaso.

www.fiapas.es

Espero haber sido de ayuda.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Futuro del SPS

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs