This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estoy indagando sobre el futuro del subtitulado para sordos. ¿Creeis que harán falta más subtituladores para sordos en el futuro, especialmente en España? ¿Pensáis que aprender a subtitular para sordos seguirá dependiendo de estudios de posgrado o dependerá de un FP?
Un saludo y que paséis un buen día
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pues resulta que este tema fue abordado en el marco de unas clases de traducción de la Univesidad de Sevilla hace dos veranos.
Recuerdo que una profersora dedicada al subtitulado para personas con discapacidad auditiva nos habló sobre la norma UNE 153010 y sobre la creciente necesidad de profesionales especia... See more
Hola Mar,
pues resulta que este tema fue abordado en el marco de unas clases de traducción de la Univesidad de Sevilla hace dos veranos.
Recuerdo que una profersora dedicada al subtitulado para personas con discapacidad auditiva nos habló sobre la norma UNE 153010 y sobre la creciente necesidad de profesionales especializados en este campo.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free