Mobile menu

Off topic: LAS DOS MANERAS DE TRADUCIR - Jorge Luis Borges
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:10
English to Spanish
+ ...
Jun 2, 2003

Borges el grande, Borges el Traductor, hablando sobre mentalidades “románticas” y mentalidades “clásicas” a la hora de traducir.

Borges contándonos sobre el ambiente de las palabras, sus ademanes... ¿Habías soñado alguna vez que las palabras tienen ademanes?

Para disfrutar...

Au



LAS DOS MANERAS DE TRADUCIR*

Por Jorge Luis Borges

Suele presuponerse que cualquier texto original es incorregible de puro bueno, y que los traductores son unos chapuceros irreparables, padres del fragollo y de la mentira..
Se les infiere la sentencia italiana de traduttore traditore y ese chiste basta para condenarlos. Yo sospecho que la observación directa no es asesora en este juicio condenatorio (aquí me ha salido una especie de alegoría legal, pero sin querer) y que los opinadores menudean esa sentencia por otras causas. Primero, por su fácil memorabilidad; segundo, porque los pensamientos o seudopensamientos dichos en forma de retruécanos parecen prefigurados y como recomendados por el idioma; tercero, por la confortativa costumbre de alacranear; cuarto, por la tentación de ponerse un poco de ingenio.

En cuanto a mí, creo en las buenas traducciones de obras literarias (de las didácticas o especulativas, ni hablemos) y opino que hasta los versos son traducibles.

(…)

Las dificultades de traducir son múltiples. Ya el universalmente atareado Novalis ("Werkw", página 207, parte tercera de la edición de Friedemann) señala que cada palabra tiene una significación peculiar, otras connotativas y otras enteramente arbitraries. En prosa, la significación corriente es la valedera y el encuentro de su equivalencia suele ser fácil. En verso, mayormente durante las épocas llamadas de decadencia o sea de haraganería literaria y de mera recordación, el caso es distinto. Allí el sentido de una palabra no es lo que vale, sino su ambiente, su connotación, su ademán. Las palabras se hacen incautaciones y la poesía quiere ser magia. Tiene sus redondeles mágicos y sus conjuros, no siempre de curso legal fuera del país. La palabra "luna", que para nosotros es ya una invitación de poesía, es desagradable entre los bosquímanos que la consideran poderosa y de mala entraña y no se atreven a mirarla cuando campean. De la palabra "gaucho", tan privilegiada en estas repúblicas por nuestro criollismo, un judío me confesó que la encontraba realmente cómica y que su conchabo sólo sería aguantable en un verso que se viese obligado a rimar con "caucho". La palabra "súbdito" (esta observación pertenece a Arturo Costa Alvarez) es decente en España y denigrante en América.

(…)

Universalmente, supongo que hay dos clases de traducciones. Una practica la literalidad, la otra la perífrasis. La primera responde a las mentalidades románticas, la segunda a las clásicas. Quiero razonar esta afirmación, para disminuirle su aire de paradoja. A las mentalidades clásicas les interesará siempre la obra de arte y nunca el artista. Creerán en la perfección absoluta y la buscarán. Desdeñarán los localismos, las rarezas, las contingencias. ¿No ha de ser la poesía una hermosura semejante a la luna: eterna, desapasionada, imparcial? La metáfora, por ejemplo, no es considerada por el clasicismo ni como énfasis ni como una visión personal, sino como una obtención de verdad poética, que, una vez agenciada, puede (y debe) ser aprovechada por todos. Cada literatura posee un repertorio de esas verdades, y el traductor sabrá aprovecharlo y verter su original no sólo a las palabras, sino a la sintaxis y a las usuales metáforas de su idioma. Ese procedimiento nos parece sacrílego y a veces lo es. Nuestra condenación, sin embargo, peca de optimismo, pues la mayoría de las metáforas ya no son representaciones, son maquinales. Nadie, al escuchar el adverbio "espiritualmente" piensa en el aliento, soplo o espíritu; nadie ve diferencia alguna (ni siquiera de énfasis) entre las locuciones "muy pobre" y "pobre como las arañas". Inversamente, los románticos no solicitan jamás la obra de arte, solicitan el hombre. Y el hombre (ya se sabe) no es intemporal ni arquetípico, es Diego Fulano , no Juan Mengano, es poseedor de un clima, de un cuerpo, de una ascendencia, de un hacer algo, de un no hacer nada, de un presente, de un pasado, de un porvenir y hasta de una muerte que es suya. ¡Cuidado con torcerle una sola palabra de las que dejó escritas!
Esa reverencia del yo, de la irremplazable diferenciación humana que es cualquier yo, justifica la literalidad en las traducciones. Además, lo lejano, lo forastero, es siempre belleza. Novalis ha enunciado con claridad ese sentir romántico : La filosofía lejana resuena como poesía. Todo se vuelve poético en la distancia: montes lejanos, hombres lejanos, acontecimientos lejanos y lo demás. De eso deriva lo esencialmente poético de la naturaleza. Poesía de la noche y de la penumbra (Werke, III, 213). Gustación de la lejanía, viaje casero por el tiempo y por el espacio, vestuario de destinos ajenos, nos son prometidos por las traslaciones literarias de obras antiguas: promesa que suele quedarse en el prólogo. El anunciado propósito de veracidad hace del traductor un falsario, pues éste, para mantener la extrañez de lo que traduce se ve obligado a espesar el color local, a encrudecer las crudezas, a empalagar con las dulzuras y a enfatizarlo todo hasta la mentira.
(…)

Jorge Luis Borges

* Diario La Prensa, 01-08-1926


Direct link Reply with quote
 

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)  Identity Verified
Local time: 02:10
Spanish to English
+ ...
¡Gracias por esa perla rutilante! Jun 2, 2003

Aurora:

He disfrutado sobremanera el artículo de J.L.B. que has sido tan amable de "montar" en el sitio.

Escritos y actos como éstos van de la mano con el enriquecimiento del alma colectiva.

¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a vos Luis... Jun 3, 2003

Borges es una de mis pasiones. Traducir es otra. Juntas...

Se te lee sensible. Imagino que te debe de sacudir como a mí leer a un escritor como lo fue Borges hablando sobre metáforas, sobre connotaciones, sobre equivalencias culturales (es decir, sobre nuestra profesión). Borges agarra las palabras y las lleva con un donaire, con una magia, a veces voy leyendo (o releyendo) a Borges y retrocedo y digo: ¡qué escritor! con cuánta facilidad nada en el idioma.

Yo miro desde afuera con un poquito de envidia y tratando de aprender. Leerlo me va ayudando. Leerlo plantéandose qué hacemos en este planeta, por qué aborrece el fútbol o por qué no le han dado el Nobel....me gusta mucho. Leerlo conversando con tanta comodidad, sobre la traducción, me toca algún punto perdido en el alma o en el corazón (que es lo mismo).

Un cariño grande, Au


Dijo Borges que "dormirse es distraerse del Universo", así que .... me voy a "distraer" unas 7 ú 8 horitas...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LAS DOS MANERAS DE TRADUCIR - Jorge Luis Borges

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs