Mobile menu

Off topic: Cometas en el cielo
Thread poster: Teresa Mozo

Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 21:23
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Sep 21, 2008

Hace algún tiempo leí el libro de Khaled Hosseini, The Kite Runner, que me pareció fantástico, y mientras lo leía (en alemán, que es como llegó a mis manos), me estuve preguntando cómo traduciría yo el título al español. Lo mío no es la traducción literaria, y he de admitir que no llegué a una solución satisfactoria. La traducción literal en este caso, como la alemana (Drachenläufer), no me sonaba bien: El corredor de cometas? No, nada bien. Qué tal entonces: El que corría detrás de las cometas?, o El cazador de cometas? o Corriendo detrás de las cometas? Al final me fuí decantando por algo así como El rescatador de cometas.

Este verano, de visita en España, me encontré con el libro en español, cuyo título hasta entonces no conocía y me llevé la misma impresión que cuando se ve una respuesta elegida en KudoZ con la que se está en franco desacuerdo. Los que hayan leído el libro coincidirán conmigo en que "Cometas en el cielo" no recoge en absoluto el sentido del título original ni el significado que éste tiene en el contexto de la historia que se relata.

Me gustaría conocer la opinión de otros apasionados lectores-traductores


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:23
Italian to Spanish
+ ...
Un título comercial y sugerente Sep 21, 2008

En italiano se ha traducido como "Il cacciatore d'acquiloni" (El cazador de cometas).

Coincido contigo en que el título en español no responde al original, es más, se aleja del contexto, pero cuando una editorial publica una novela en otro idioma quizá no se preocupa tanto por la fidelidad cuanto, sobre todo, por poner un título comercial que suene bien y venda bien. Por otro lado, el título original aparece siempre en el libro.
Pienso que algo así es lo que pasa cuando se traducen textos publicitarios o de marketing. A veces buscar algo sugerente es más importante que la precisión del término.
Desde el punto de vista del traductor, lo ideal es siempre encontrar una solución que logre transmitir la misma idea del autor, pero me temo que no siempre ésta es la elección de quien lo publica.

MJ

[Modificato alle 2008-09-22 10:08]


Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:23
English to Romanian
Los cazadores de cometas Sep 21, 2008

Si te sirve de algo, el título rumano de este libro es ¨Vanatorii de zmeie¨ (Los cazadores de cometas) que casi coincide con una de tus propuestas.

Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 14:23
English to Spanish
+ ...
El cazador de cometas Sep 21, 2008

El título que escogieron no es en absoluto fiel al sentido del original, y me acuerdo que cuando leí el libro en inglés pensé que yo lo traduciría como El cazador de cometas.

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:23
English to Spanish
+ ...
El buscador de cometas Sep 22, 2008

Me decanto sencillamente por el "El buscador de cometas". Por varias razones: una, lo que hace ese chico es **buscar** cometas derribadas; dos, por su condición de "can (o perro) de busca", véase RAE. El can de busca es el animal entrenado ("retriever" en inglés) para localizar las presas abatidas por el cazador, razón por la que jamás hubiera utilizado "cazador", pues de hecho el cazador es el que derriba la cometa y no el que la recoge); y tres, ya que estamos y montando conexiones, el pobre chico se comporta como un perro, fiel a su amo hasta la muerte, por mal que le traten, por mucho polvo de cristal en los dedos, por mucho que le dejen en la estacada. Vamos, un "busca" en todo su canino sentido.

Y aún así, tampoco hubiera quedado demasiado contento. En astronomía ya saben lo que es un "buscador de cometas": un determinado telescopio. Hubiera preferido adoptar la palabra que los afganos usan para tal "oficio". El castellano puede con ello, y mucho, faltaría más. No hace falta ser tan descriptivo, claro que tampoco se tradujo del patán, persa o hazara en primera instancia, ¿o sí?

Un detalle: nadie tradujo BLADE RUNNER al español... Y bingo, qué curioso, el "runner" aquí sí que era el cazador, y vivía en el filo de la navaja...

De todas maneras, tampoco me disgusta "Cometas en el cielo". Hasta me gusta, tiene fuerza en su sencillez, da idea de libertad, la libertad de las cometas que une a todos, ricos o pobres, a menos que sean talibanes, claro, vaya unos. De ahí que me guste, aunque los gustos gustos son.

En fin, agrade más o menos, sí creo a pies juntillas que hay que respetar la decisión del traductor de la obra. Seguro que le dio mil vueltas al tema hasta tomar la decisión final, muy posiblemente con un ojo y parte del otro puesto en el efecto mercadotécnico (y aquí se derrumbaría mi predilección por el término original en afgano, rayos). En fin, que un trabajo así no se lo dan a cualquiera, digo yo.

Qué perorata, madre. Sorry, saludos.


[Edited at 2008-09-22 20:29]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Vitancourt
France
Local time: 21:23
French to Spanish
+ ...
¿Traducción vs. adaptación? Sep 30, 2008

Pues a mí no me parece en absoluto una mala adaptación.

En francés se tradujo como "Les Cerfs-volants de Kaboul", literalmente "Las cometas de Kabul".

"Cazador de cometas" no tiene nada de risueño, ir detrás de unas cometas con la intención de cazarlas ¿y luego qué, las mata y se las come o las encierra en una jaula?. Y "El corredor de cometas", no sé, sonaría extraño en español, ¿no?

Como dice María José, en cine, en publicidad, en literatura y en periodismo a menudo es necesario adaptar, de hecho la adaptación es un enfoque particular de la traducción. Y a propósito de la adaptación al italiano, me gustaría saber si "cacciatore" tiene la misma connotación que "cazador" en español.

EDIT: el kite running no tiene equivalente en la cultura hispana, no se me ocurre cómo traducirlo en un título a menos que se agregue una explicación :-/

[Editado a las 2008-09-30 08:07]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cometas en el cielo

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs