This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eloi Nadal Spain Local time: 16:40 English to Spanish + ...
Sep 22, 2008
Hola a todos/as,
Me estoy planteando la opción de trabajo en base freelance y me acaba de asomar una duda...Sé que las agencias suelen pedir que hagas una prueba de traducción - lo que me parece de lo más razonable -, pero qué hay de los clientes directos? Evidentemente mi experiencia es muy corta en este sentido y agradecería vuestros pareceres al respecto, más que nada para saber cuáles son los estándares en el mundo profesional.
Me estoy planteando la opción de trabajo en base freelance y me acaba de asomar una duda...Sé que las agencias suelen pedir que hagas una prueba de traducción - lo que me parece de lo más razonable -, pero qué hay de los clientes directos? Evidentemente mi experiencia es muy corta en este sentido y agradecería vuestros pareceres al respecto, más que nada para saber cuáles son los estándares en el mundo profesional.
Muchas gracias a todos/as y un saludo.
[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-09-22 15:06] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
No hacer pruebas de traducción para los clientes directos
Sep 22, 2008
Los clientes directos no suelen pedir pruebas de traducción (tampoco están capacitados normalmente para juzgar) y los traductores profesionales no suelen tampoco ofrecérselas, al menos no gratuitamente.
María José
[Modificato alle 2008-09-22 10:32]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 12:40 Member (2004) German to Spanish + ...
Cuidado con los abusos
Sep 22, 2008
Hola Enadal
Tu pregunta es muy pertinente. Más allá de que quien te pida la prueba de traducción sea un cliente final o una agencia: inescrupulosos hay en todas partes.
Es común ver abusadores de pruebas de traducción: piden que les traduzcas dos mil palabras... y resulta que están enviándole pruebas de traducción a varias personas, a cada una dos mil palabras distintas del mismo libro. Mira este ejemplo, con NUE... See more
Hola Enadal
Tu pregunta es muy pertinente. Más allá de que quien te pida la prueba de traducción sea un cliente final o una agencia: inescrupulosos hay en todas partes.
Es común ver abusadores de pruebas de traducción: piden que les traduzcas dos mil palabras... y resulta que están enviándole pruebas de traducción a varias personas, a cada una dos mil palabras distintas del mismo libro. Mira este ejemplo, con NUEVE mil palabras: http://www.proz.com/topic/63432
Sea lo que sea, nunca aceptes una prueba de traducción que supere las 300 palabras (esto es un número meramente empírico).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.