Mobile menu

Pruebas de traducción para clientes directos
Thread poster: Eloi Nadal
Eloi Nadal
Spain
Local time: 08:12
English to Spanish
+ ...
Sep 22, 2008

Hola a todos/as,

Me estoy planteando la opción de trabajo en base freelance y me acaba de asomar una duda...Sé que las agencias suelen pedir que hagas una prueba de traducción - lo que me parece de lo más razonable -, pero qué hay de los clientes directos? Evidentemente mi experiencia es muy corta en este sentido y agradecería vuestros pareceres al respecto, más que nada para saber cuáles son los estándares en el mundo profesional.

Muchas gracias a todos/as y un saludo.

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-09-22 15:06]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:12
Italian to Spanish
+ ...
No hacer pruebas de traducción para los clientes directos Sep 22, 2008

Los clientes directos no suelen pedir pruebas de traducción (tampoco están capacitados normalmente para juzgar) y los traductores profesionales no suelen tampoco ofrecérselas, al menos no gratuitamente.

María José

[Modificato alle 2008-09-22 10:32]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:12
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Cuidado con los abusos Sep 22, 2008

Hola Enadal

Tu pregunta es muy pertinente. Más allá de que quien te pida la prueba de traducción sea un cliente final o una agencia: inescrupulosos hay en todas partes.

Es común ver abusadores de pruebas de traducción: piden que les traduzcas dos mil palabras... y resulta que están enviándole pruebas de traducción a varias personas, a cada una dos mil palabras distintas del mismo libro. Mira este ejemplo, con NUEVE mil palabras: http://www.proz.com/topic/63432

Sea lo que sea, nunca aceptes una prueba de traducción que supere las 300 palabras (esto es un número meramente empírico).

¡Buena suerte!
Fabio


Direct link Reply with quote
 
Eloi Nadal
Spain
Local time: 08:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaratorio Sep 22, 2008

Interesante, muchas gracias por vuestros comentarios (y la advertencia jej), me queda el tema bastante más claro. Un saludo a todos!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pruebas de traducción para clientes directos

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs