Mobile menu

Pesos o dálares en Argentina?
Thread poster: two2tango

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
Member
English to Spanish
+ ...
Jan 20, 2002

Hasta hace poco la distinción entre pesos y dólares era indiferente en Arentina, dado que por muchos años nos manejamos con un peso = un dolar.

Ahora las divisas se han divorciado y esto lleva a replantear muchas cuestiones. En este momento en la calle un dolas equivale a dos pesos, en tanto que los precios en promedio han escalado un 5%.

Entre ellas se destacan, para la comunidad de traductores argentinos, el replanteo del tema de tarifas:

Si a modo de ejemplo se consideraba adecuada una tarifa de $0,08 por palabra, debemos considerar adecuado un valor por palabra de $0,08 (o sea us$0,04) o bien uno de us$0,08 (o sea $0,16).

La primera alternativa permitiría lograr más clientes con una ganancia equivalente en pesos (al menos mientras la inflación no se escape). La segunda permitiría un mayor margen de ganancia. pero sin ventajas a la hora de conseguir trabajos.

Sufridos compatriotas, he aquí un interesante tema para debatir.

Saludos a todos,

Enrique

[ This Message was edited by: on 2002-01-20 23:52 ]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
tipo de cambio Jan 21, 2002

Tangueros, deben tener en cuenta lo siguiente:

Toda moneda extranjera, cheque o giro, debe pasarse a pesos en el banco o en casas de cambio. Eso se cambia al dólar OFICIAL, así que es a 1,40 y no a 2, y se le debe sumar la comisión, que no es poco.

O sea, la diferencia no es del 100%, sino del 40%; y una vez que nuestro amado gobierno empiece a emitir, la diferencia la vamos a pagar en inflación.

En mi opinión, ni vale la pena plantearse bajar los precios; lo único que lograríamos sería dañar el mercado y a los colegas de otros países.

Si logramos una pequeña diferencia a favor, en buena hora; por las dudas, no gasten a cuenta



Un abrazo,



Patricia



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-01-21 01:09 ]


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
Todo depende Jan 21, 2002

Hola pipol:



Si tus clientes están fuera de Argentina, no veo la razón para modificar las tarifas. Con lo cual nosotros nos beneficiamos.



Como no tengo clientes en Argentina, no sé qué decir, pero una idea te la pueden dar si llamas por teléfono al Colegio de Traductores, a ver cómo se están manejando.



Patricia, si tus monies vienen de afuera pasa lo siguiente:

1) Si son Euros, a mí me convierten Euros a Dólares y me dan dólares billete en el banco. Cuestión resuelta.

2) Si quiero vender los dólares, me los pagan al valor flotante, no al oficial, en el banco.



De paso te pregunto: En Córdoba hay una sucursal del Banco Piano?



Salú la barra!!



Direct link Reply with quote
 
Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 06:39
Portuguese to Spanish
+ ...
dejar las cosas tal como están por un tiempo Jan 21, 2002

¡Hola a todos mis compatriotas!



Para aquellos que reciben cheques en dólares de afuera, tengo entendido que se pueden abrir una cuenta vía Montevideo/New York (lo hacen aquí en BA mismo, creo que hay casas de cambio que lo hacen). Con esta cuenta viene una tarjeta y un PIN. Hasta la semana pasada podían sacar de cualquier banco del mundo (incluso Arg) billetes dólar. Desde esta semana, como se ve que se han acabado, sacan en pesos PERO AL DÓLAR PARALELO. Es una pena recurrir a esto, pero parecería que es la realidad.

Yo no voy a subir mis tarifas en Arg. El trabajo escasea y se sabe que además se demora mucho en cobrar... Seamos realistas.

Luego, veamos cómo sigue todo esto.

Saludos a todos.

Esperanza


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
A MI ME AFECTA MUCHO MAS Jan 21, 2002

Tenía un cliente en Argentina antes de emigrar a los Estados Unidos por falta de trabajo, que aún conservo. Les hice un trabajo que entregué el 8 de diciembre por más de 1300 dólares, que aún no puedo cobrar, por las restricciones impuestas por el gobierno a los envíos de dinero al exterior. Sé que la empresa hace lo que puede, pero me estoy poniendo nervioso porque me venció la tarjeta de crédito y no la pude pagar. DHL se negó a recibirles un cheque en dolares para enviar al extranjero, debido a las normas del Banco Central. Obviamente les envié la factura en dólares, porque para mí el costo de vida en Houston es en dólares y no en pesos, pero corro el riesgo de perder el cliente, al tener que competir con tarifas en pesos de los traductores locales. ¿Cómo manejarían este caso? Sugerencias a robertoingledew@prodigy.net.

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
pesificación Jan 21, 2002

Eli, Dios te oiga, pero me temo que ese cambio de euros a dólares billete ya no existe más.



Sucursal Banco Piano: nope



Abrazos,



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
pesificaciones y varios Jan 21, 2002

Patri, hasta el jueves pasado era así como te lo cuento, por lo menos en Banco Piano.



Si yo recibo un cheque en Euro, me lo convierten a dólares y me dan los billetes.

De última, si ellos me los cambia a precio oficial, cosa que no era así hasta el jueves pasado, me llevo los verdes y los cambio en una casa de cambios. Period. No les pienso regalar un mango, don\'t worry.



Besos a tuitos


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Patricia Jan 21, 2002

Hola a todos. Yo estoy en Bariloche. Me parece que, dadas las cosas, si los clientes están afuera, no habría por qué cambiar las tarifas, ganar o perder es una cuestión del cambio del momento, comisiones, posibilidad de cobrar los cheques y otras yerbas.

Por otra parte, para los clientes locales, las cosas están más que complicadas, y personalmente jamás logré que en Bariloche me pagaran tarifas altas (ni aún en los buenos tiempos...). Dado que no hay un mango y aquí se vive en pesos... bueno, me ajusto a la realidad local.



Suerte a todos!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
Leído recién en La Nación on line Jan 21, 2002

\"Mañana saldrán nuevas circulares del Banco Central (BCRA) sobre el manejo de la moneda, y entre otras medidas se dispondrá que los cheques que la gente tiene en dólares se canjearán al cambio oficial de 1,40 peso, y que no se podrán comprar más dólares con cheques. \"

http://www.lanacion.com.ar/02/01/21/dp_368337.asp



Hasta la semana pasada en teoría se podía sacar hasta USD 500 en billetes de las cajas de ahorro; ya no, y mucho me temo que con los cheques del exterior va a pasar lo mismo, independientemente de en qué moneda estén emitidos.



O sea, cobraremos lo trabajado a 1,40, pero si compramos diccionarios, tinta para la impresora o un repuesto para la PC, lo pagaremos al dólar libre.



Respiren hondo, ommmmmmmm



Patricia
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 03:39
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Reflotando un hilo de siete años Aug 4, 2009

Aprovecho la oportunidad de que se ha abierto un nuevo foro, “La traducción en la Argentina", para reflotar un hilo que, en 2002, iniciaron Haydée y Enrique Cavallito (two2tango). En esos momentos, la Argentina había salido de la paridad peso-dólar. Un dólar se cotizaba en 2002 en 2 pesos en el mercado libre y 1.40 en el mercado oficial. La inflación generada por la medida de salir de la paridad era del 5%.

Era totalmente lógico, en esos momentos, preguntarse cuál era la mejor estrategia para los traductores, mantener la cotización en pesos que se había ofrecido a los clientes antes de que se saliera de la paridad (8 centavos de pesos argentinos por palabra) para incrementar la participación en el mercado, ya que ese valor equivalía a 4 centavos de dólar, o mantenerla en dólares (8 centavos de dólar) para mejorar el nivel de vida del traductor, ya que mamtener el valor en dólares era equivalente a obtener el doble de remuneración en pesos argentinos (con una inflación, en esos momentos, de solo el 5%)

Podemos ahora, siete años después, evaluar las consecuencias de las decisiones tomadas por los traductorers argentinos o impuestas a ellos por fuerzas externas como, por ejemplo, agencias extranjeras que abrieron oficinas en Buenos Aires y otras ciudades argentinas o agencias nacionales que en realidad actúan como subagencias de agencias extranjeras.

En la actualidad es posible encontrar muchas agencias en la Argentina que entregan al cliente (sea la casa matriz en los países del “primer mundo” o a los clientes finales) traducciones entre 6 y 8 centavos la palabra, muy por debajo de los honorarios que los traductores estadounidenses y europeos cobran a sus agencias cliente. Una búsqueda somera en la Net lo prueba. Y estas ofertas incluyen revisión, gastos de las subagencias y ganancias empresariales de estas. En otras palabras, lo que en el 2002 se le pagaba al traductor independiente en la Argentina, en dólares, hoy lo cobran las agencias por el producto “llave en mano”.

Corresponde entonces preguntarse si las decisiones tomadas por los traductores argentinos en 2002 impuestas a ellos han mejorado o no el nivel de vida de los traductores profesionales en la Argentina y, también, de los traductores de otros países. Hay que tener en cuenta que durante el período especificado (de 2002 a la actualidad) los avances tecnológicos no proporcionaronn una mejora significativa en la capacidad de producción. Ya existía Trados en 2002

Preguntaría a los traductores argentinos si el aumento en el volumen de traducción producido por los precios internacionales bajos desde la Argentina ha redundado en una mayor participación en el mercado que justifique la reducción de precios, si la reducción de precios fue algo adoptado por ellos o impuesto por dichas “fuerzas externas” o si tienen un mejor o al menos equivalente nivel de vida al que tenían en 2002.

A los traductores fuera de la Argentina les preguntaría si su nivel de trabajo y su remuneración ha sido afectada por los eventos argentinos. Esto puede también incluir a los que hacen la traducción inversa, del español al inglés.

Y si la respuesta a estas preguntas es negativa, desde el punto de vista del traductor, ¿podemos hacer algo al respecto? ¿Es nuestra única alternativa “just say no” y tener los mismos resultados que se obtienen con un no al problema de las enfermedades venéreas y embarazos de adolescentes.

No tengo ninguna respuesta, e invito a los colegas a que aporten sus opiniones. Por el momento, me quedo con las palabras que ahora, a siete años de distancia, parecieran proféticas de nuestra colega Patricia Luterall.


Patricia Lutteral wrote:



En mi opinión, ni vale la pena plantearse bajar los precios; lo único que lograríamos sería dañar el mercado y a los colegas de otros países.

Si logramos una pequeña diferencia a favor, en buena hora; por las dudas, no gasten a cuenta



Un abrazo,



Patricia



_________________



[ This Message was edited by: on 2002-01-21 01:09 ]


Saludos a todos,

Luis


Direct link Reply with quote
 

Gabriela Mejías  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi opinión: la respuesta es no. Aug 4, 2009

Hola, Luis, y hola a todos:

¡Qué proféticas las palabras de Patricia, es cierto!


Opino que, definitivamente, el nivel de trabajo de los traductores argentinos no ha mejorado (on the contrary!), justamente por lo que comentás respecto de las agencias que se han instalado aquí para, literalmente, explotar a los traductores argentinos que se prestan a ello. Dicho nivel de trabajo empeoró especialmente para los que seguimos manteniendo tarifas decentes.

Es muy, muy difícil luchar contra esas subagencias (que lo son, en su mayoría) que ofrecen todos los servicios a USD0.08 y pagan "dosconcincuenta" al traductor.
Quienes no bajamos las tarifas en aquella época de divorcio del dólar y el peso, nos vemos perjudicados por esas "fuerzas externas" que mencionás, Luis, a las que algunos colegas (¡y estudiantes!) se someten. ¿Cuáles son esas fuerzas? Pues estas mega subagencias que captan traductores in-house por un salario ínfimo y acaparan prácticamente todo el trabajo que viene desde el exterior. Así, "obligan" a los colegas argentinos a bajar sus tarifas si quieren seguir trabajando al mismo ritmo que antes.

Los precios internacionales bajos desde la Argentina creo que sí redundan en un mayor volumen de trabajo, pero solo para unos pocos (los que se llenan los bolsillos a costillas de) y a costa de trabajar el doble de tiempo para ganar lo mismo (o menos) que lo que se facturaba antes de esa debacle cambiaria.

¿Si podemos hacer algo? Pues yo creo que sí. Unirnos y alzar la voz para concientizar y educar a los colegas que caen en esas redes nefastas creo que es un buen comienzo.

Saludos.

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:39
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Traductora argentina radicada en Uruguay hace 10 años Aug 8, 2009

Hola a todos,
¡Qué bueno ver que un tema se mantiene actual muchos años después de ser iniciado!
Sin ánimo de generar polémica porque hace 10 años que no vivo en Uruguay - como cordobesa, ciudad de mis amores, a la cual voy al menos 3-4 veces al año - mi único aporte a esta discusión es la siguiente: hace tiempo que debido a las tasas de cambio he tenido que abandonar hasta a mis más queridos clientes (finales) argentinos.
Y les juro que me duele, porque para algunos trabajé 15 años, pero llegó el día que el dinero que ganaba en Argentina (bien pago, pero con todos los aportes e impuestos en regla porque eran clientes oficiales) no me alcanzaba para vivir en Uruguay.
Todos mis clientes me entienden, y todos sabemos que estas cuestiones cambiarias van y vienen. Lo bueno es que mantengo excelentes relaciones personales con varios de mis anteriores clientes.
¡Y qué linda es Argentina!
Un beso,
Laureana

[Edited at 2009-08-08 02:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pesos o dálares en Argentina?

Advanced search


Translation news in Argentina





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs