Pages in topic:   [1 2] >
Uso de mayúsculas en los títulos
Thread poster: xxxkunstenares
xxxkunstenares
Netherlands
Local time: 04:54
Dutch to Spanish
Sep 24, 2008

Buenas tardes



[Edited at 2008-09-24 18:18]


Direct link
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:54
English to Spanish
+ ...
otro proofreader Sep 24, 2008

kunstenares wrote:

Buenas tardes,

Acabo ... Los títulos originales en inglés estaban escritos en mayúsculas. Por ejemplo: " Education and Prevention". Yo lo traducí : Educación y Prevención.



[Subject edited by staff or moderator 2008-09-24 14:08]


Perdona, pero no puedo evitarlo, lo veo y debo corregirlo. El pasado de traducir en primera persona singular es "Yo traduje". Es una falta muy grave como para dejarla pasar.


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El "macaco" tenía razón Sep 24, 2008

kunstenares wrote:
Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos.
Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso
uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.
[/quote]

Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad.

Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación):
"En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos".

Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes.

Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español.

Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...".

Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud!


Direct link
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:54
French to Spanish
+ ...
Con calma. Sep 24, 2008

Para responder directamente a tu pregunta, yo no pongo mayúscula en los títulos, así que le doy la razón al "proofreader".

Ahora bien, si escribes "traducí", "fué", "del Inglés a mi lengua materna, el Castellano" y afirmas que "...se me escapó y que la tachó asmimismo...", que "La traducción era excelente y la seleccion de palabras usadas impecable." y que "Y luego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.", te sugeriría que, por una parte que, en efecto, le hicieses caso al "proofreader", y que, por otra, tuvieras cuidado antes de usar las palabras "excelente", "impecable" e "inmaculada" en cuanto a tu trabajo.


Direct link
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Susceptibilidades Sep 24, 2008

Es frecuente encontrar traductores/as que se sienten profundamente ofendidos al recibir correcciones (y yo no estoy libre de este mal). Una muestra de esto es un repaso por la actividad en el sector de "Kudoz", en donde es normal que las sugerencias o desacuerdos resulten en acaloradas discusiones.

El peligro principal que veo en esto es que tal reacción nos impide revisar con humildad la corrección para así APRENDER, ya sea porque realmente cometimos un error o porque tuvimos la claridad conceptual y teórica como para defender nuestro trabajo.

Mi sugerencia para tí (y para mí en primer lugar) es que aproveches cada corrección que recibas, ya que son contribuciones gratuitas (y hasta pagas también) a tu educación. No será sencillo, pero valdrá la pena.

Saludos,

Andrés


Direct link
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Educación gratuita Sep 24, 2008

Tomás y Walter acaban de destinar preciosos (y te aseguro que costosos) minutos de su tiempo para brindarte educación gratuita.

¡No la desaproveches!

Atentamente,

Andrés

[Edited at 2008-09-24 15:05]


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Más proofreading Sep 24, 2008

Me permito destacar otros errores de tu mensaje. No lo puedo evitar:
"Buenas tardes," -> Por favor, con dos puntos en español
"fué", "ésta página", "éste proofreader", "incluída", "ésto" -> Todas sin acento por favor

¡Saludos cordiales!


Direct link
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
¡Bravo! Sep 24, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

kunstenares wrote:
Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos.
Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso
uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.


Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad.

Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación):
"En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos".

Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes.

Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español.

Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...".

Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud! [/quote]

Bravo, yo no lo habría dicho mejor. Me he quedado alucinando con el mensaje original, y lo de "macaco" es la guinda.

Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho.

¡Saludos!

Ramón


Direct link
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No hay más que agregar Sep 24, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

kunstenares wrote:
Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos.
Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso
uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.


Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad.

Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación):
"En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos".

Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes.

Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español.

Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...".

Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud! [/quote]

Y, como dice Ramon, revisor o corrector.

Sin ánimos de ofender, por supuesto.

Marina


Direct link
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Proofreader es más fashion Sep 24, 2008

Ramon Inglada wrote:
Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho.


Pero Ramón, "proofreader" queda más "fashion", más "in", ¿no?


Direct link
 
xxxkunstenares
Netherlands
Local time: 04:54
Dutch to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Sep 24, 2008

Gracias Andres por tu comentario. Quizás, el corregir y ser corregida no sea un "mal" sino un bien. No hay duda que fue un error escribir los títulos usando mayúsculas. Un error que me pesa yq ue puse mucho amor en el texto.





[Edited at 2008-09-24 17:34]


Direct link
 

Ramon Inglada  Identity Verified
Local time: 03:54
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
:-) Sep 24, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Ramon Inglada wrote:
Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho.


Pero Ramón, "proofreader" queda más "fashion", más "in", ¿no?


Bueno, yo es que soy muy "cool" y paso de estas cosas


Direct link
 
xxxkunstenares
Netherlands
Local time: 04:54
Dutch to Spanish
TOPIC STARTER
gracias jacob Sep 24, 2008

Juan Jacob wrote:

Para responder directamente a tu pregunta, yo no pongo mayúscula en los títulos, así que le doy la razón al "proofreader".

Ahora bien, si escribes "traducí", "fué", "del Inglés a mi lengua materna, el Castellano" y afirmas que "...se me escapó y que la tachó asmimismo...", que "La traducción era excelente y la seleccion de palabras usadas impecable." y que "Y luego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.", te sugeriría que, por una parte que, en efecto, le hicieses caso al "proofreader", y que, por otra, tuvieras cuidado antes de usar las palabras "excelente", "impecable" e "inmaculada" en cuanto a tu trabajo.






[Edited at 2008-09-24 17:34]


Direct link
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:54
Member (2002)
English to Spanish
Haciendo leña del árbol caído... Sep 24, 2008

    Además de los errores ya citados, en tu mensaje podemos encontrar también errores tipográficos como ser espacios extra, citas sin uso de comillas, uso de frases o palabras en inglés sin usar comillas o cursivas, falta de puntos finales en frases y abreviaciones, y ausencia de sangrías en los párrafos. Creo que nadie se molestó en señalarlo porque después del básico «Inglés», «traducí» y «fué» los aspectos tipográficos pasaron a segundo plano (y algunos lamentablemente están sujetos al medio - en estos foros no tenemos una manera sencilla de agregar sangrías a nuestros escritos, o de usar comillas angulares).

    Pero realmente no quería regodearme en el proverbio antes citado: quería decirte simplemente que hay luz al final del túnel. Todos aprendimos estas reglas en algún momento de la forma más difícil (públicamente como tú en este caso o más comúnmente bajo el escrutinio de un revisor que nos tachó de ignorantes). Obviamente todos cometemos errores y los seguiremos cometiendo, pero los que nos hicieron sonrojar tienen sin duda menos chance de ser repetidos, y ahí está la clave.

    Mi consejo en suma es este: siempre que recibas críticas o correcciones a tu trabajo, agradécelas, haz una gran inhalación, y luego investígalas; la mayor parte de las veces el corrector tendrá razón, y nosotros nos beneficiaremos de sus conocimientos. No te voy a negar que al principio es difícil, pero gradualmente llegarás a un punto donde realmente esperarás con alegría leer una corrección bien fundada.

p.d. Y ya que estamos te sugiero que consideres quitarle el acento a «sólo», solo para estar más «in» como dicen los colegas.

[Edited at 2008-09-24 15:57]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uso de mayúsculas en los títulos

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums