Pages in topic: [1 2] > | Uso de mayúsculas en los títulos Thread poster: kunstenares (X)
| kunstenares (X) Netherlands Local time: 11:56 Dutch to Spanish
Buenas tardes
[Edited at 2008-09-24 18:18] | | | otro proofreader | Sep 24, 2008 |
kunstenares wrote: Buenas tardes, Acabo ... Los títulos originales en inglés estaban escritos en mayúsculas. Por ejemplo: " Education and Prevention". Yo lo traducí : Educación y Prevención.
[Subject edited by staff or moderator 2008-09-24 14:08] Perdona, pero no puedo evitarlo, lo veo y debo corregirlo. El pasado de traducir en primera persona singular es "Yo traduje". Es una falta muy grave como para dejarla pasar. | | | El "macaco" tenía razón | Sep 24, 2008 |
kunstenares wrote: Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos. Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada. [/quote] Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad. Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación): "En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos". Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes. Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español. Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...". Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud! | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 03:56 French to Spanish + ...
Para responder directamente a tu pregunta, yo no pongo mayúscula en los títulos, así que le doy la razón al "proofreader". Ahora bien, si escribes "traducí", "fué", "del Inglés a mi lengua materna, el Castellano" y afirmas que "...se me escapó y que la tachó asmimismo...", que "La traducción era excelente y la seleccion de palabras usadas impecable." y que "Y luego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que e... See more Para responder directamente a tu pregunta, yo no pongo mayúscula en los títulos, así que le doy la razón al "proofreader". Ahora bien, si escribes "traducí", "fué", "del Inglés a mi lengua materna, el Castellano" y afirmas que "...se me escapó y que la tachó asmimismo...", que "La traducción era excelente y la seleccion de palabras usadas impecable." y que "Y luego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.", te sugeriría que, por una parte que, en efecto, le hicieses caso al "proofreader", y que, por otra, tuvieras cuidado antes de usar las palabras "excelente", "impecable" e "inmaculada" en cuanto a tu trabajo. ▲ Collapse | | | Susceptibilidades | Sep 24, 2008 |
Es frecuente encontrar traductores/as que se sienten profundamente ofendidos al recibir correcciones (y yo no estoy libre de este mal). Una muestra de esto es un repaso por la actividad en el sector de "Kudoz", en donde es normal que las sugerencias o desacuerdos resulten en acaloradas discusiones. El peligro principal que veo en esto es que tal reacción nos impide revisar con humildad la corrección para así APRENDER, ya sea porque realmente cometimos un error o porque tuvimos la... See more Es frecuente encontrar traductores/as que se sienten profundamente ofendidos al recibir correcciones (y yo no estoy libre de este mal). Una muestra de esto es un repaso por la actividad en el sector de "Kudoz", en donde es normal que las sugerencias o desacuerdos resulten en acaloradas discusiones. El peligro principal que veo en esto es que tal reacción nos impide revisar con humildad la corrección para así APRENDER, ya sea porque realmente cometimos un error o porque tuvimos la claridad conceptual y teórica como para defender nuestro trabajo. Mi sugerencia para tí (y para mí en primer lugar) es que aproveches cada corrección que recibas, ya que son contribuciones gratuitas (y hasta pagas también) a tu educación. No será sencillo, pero valdrá la pena. Saludos, Andrés ▲ Collapse | | | Educación gratuita | Sep 24, 2008 |
Tomás y Walter acaban de destinar preciosos (y te aseguro que costosos) minutos de su tiempo para brindarte educación gratuita. ¡No la desaproveches! Atentamente, Andrés
[Edited at 2008-09-24 15:05] | | | Más proofreading | Sep 24, 2008 |
Me permito destacar otros errores de tu mensaje. No lo puedo evitar: "Buenas tardes," -> Por favor, con dos puntos en español "fué", "ésta página", "éste proofreader", "incluída", "ésto" -> Todas sin acento por favor ¡Saludos cordiales! | |
|
|
Tomás Cano Binder wrote: kunstenares wrote: Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos. Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada. Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad. Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación): "En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos". Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes. Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español. Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...". Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud! [/quote] Bravo, yo no lo habría dicho mejor. Me he quedado alucinando con el mensaje original, y lo de "macaco" es la guinda. Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho. ¡Saludos! Ramón | | | Marina Soldati Argentina Local time: 06:56 Member (2005) English to Spanish + ... No hay más que agregar | Sep 24, 2008 |
Tomás Cano Binder wrote: kunstenares wrote: Y aquí es cuando llega éste "proofreader"y me tacha la palabra Prevención y me la pone en minúscula y hace como que es una falta enorme de ortografía ,cuando lo que hice fué respetar los cánones de escritura que se siguen para los títulos. Incluso en páginas web y artículos ves por ahí como usan mayúsculas para resaltar la importancia de los títulos. Otro ejemplo: Normas y Términos de Uso uego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada. Dejemos para otro momento si referirse a un proofreader ─que quizá sea otro traductor─ como "macaco" está dentro de los cánones no ya de la educación, sino de la profesionalidad. Resulta que el "macaco" tenía razón. Un repaso a la Ortografía de la RAE te permitirá encontrar las excepciones estilísticas a la norma de que sólo se pone en mayúsculas la primera palabra de la línea o los nombres propios (además de otras muchas cosas, claro, cada una con su justificación): "En algunas palabras de textos publicitarios, propagandísticos o textos afines. Este uso, destinado a destacar arbitrariamente determinadas palabras, es idéntico al recurso opuesto, consistente en emplear la minúsculas en lugares donde la norma exige el uso de mayúsculas". Y prosigue: "EN NINGÚN CASO (mayúsculas mías) deben extenderse estos empleos de intención expresiva de mayúsculas o minúsculas a otros tipos de escritos". Queda claro que sólo DETERMINADAS palabras podrían haber sido resaltado con una mayúscula si tu texto hubiera sido publicitario o propagandístico, algo que dudo por lo que describes. Por tanto, el "macaco" tenía toda la razón: te dejaste llevar por la práctica inglesa, que no es válida en español. Por cierto, se te escapó otro detalle: en español, los nombres de lenguas y gentilicios no se ponen en mayúscula como en inglés. Por tanto, deberías haber dicho "...realizar una traducción del iinglés a mi lengua materna, el castellano...". Me temo que no me queda otra cosa que recomendarte que des un buen repaso a la ortografía de la lengua española antes de criticar a un profesional que demostrablemente te corrigió con todo derecho. ¡Salud! [/quote] Y, como dice Ramon, revisor o corrector. Sin ánimos de ofender, por supuesto. Marina | | | Proofreader es más fashion | Sep 24, 2008 |
Ramon Inglada wrote: Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho. Pero Ramón, "proofreader" queda más "fashion", más "in", ¿no? | | | kunstenares (X) Netherlands Local time: 11:56 Dutch to Spanish TOPIC STARTER
Gracias Andres por tu comentario. Quizás, el corregir y ser corregida no sea un "mal" sino un bien. No hay duda que fue un error escribir los títulos usando mayúsculas. Un error que me pesa yq ue puse mucho amor en el texto.
[Edited at 2008-09-24 17:34] | |
|
|
Tomás Cano Binder wrote: Ramon Inglada wrote: Y bravo también por el revisor (¿cómo que proofreader?), por un trabajo bien hecho. Pero Ramón, "proofreader" queda más "fashion", más "in", ¿no? Bueno, yo es que soy muy "cool" y paso de estas cosas | | | kunstenares (X) Netherlands Local time: 11:56 Dutch to Spanish TOPIC STARTER gracias jacob | Sep 24, 2008 |
Juan Jacob wrote: Para responder directamente a tu pregunta, yo no pongo mayúscula en los títulos, así que le doy la razón al "proofreader". Ahora bien, si escribes "traducí", "fué", "del Inglés a mi lengua materna, el Castellano" y afirmas que "...se me escapó y que la tachó asmimismo...", que "La traducción era excelente y la seleccion de palabras usadas impecable." y que "Y luego éste macaco de "proofreader" me tacha algo que ni tiene influencia directa sobre la traducción en sí que era casi inmaculada.", te sugeriría que, por una parte que, en efecto, le hicieses caso al "proofreader", y que, por otra, tuvieras cuidado antes de usar las palabras "excelente", "impecable" e "inmaculada" en cuanto a tu trabajo.
[Edited at 2008-09-24 17:34] | | | Haciendo leña del árbol caído... | Sep 24, 2008 |
Además de los errores ya citados, en tu mensaje podemos encontrar también errores tipográficos como ser espacios extra, citas sin uso de comillas, uso de frases o palabras en inglés sin usar comillas o cursivas, falta de puntos finales en frases y abreviaciones, y ausencia de sangrías en los párrafos. Creo que nadie se molestó en señalarlo porque después del básico «Inglés», «traducí» y «fué» los aspectos tipográficos pasaron a segundo plano (y algunos lamentablemente... See more Además de los errores ya citados, en tu mensaje podemos encontrar también errores tipográficos como ser espacios extra, citas sin uso de comillas, uso de frases o palabras en inglés sin usar comillas o cursivas, falta de puntos finales en frases y abreviaciones, y ausencia de sangrías en los párrafos. Creo que nadie se molestó en señalarlo porque después del básico «Inglés», «traducí» y «fué» los aspectos tipográficos pasaron a segundo plano (y algunos lamentablemente están sujetos al medio - en estos foros no tenemos una manera sencilla de agregar sangrías a nuestros escritos, o de usar comillas angulares). Pero realmente no quería regodearme en el proverbio antes citado: quería decirte simplemente que hay luz al final del túnel. Todos aprendimos estas reglas en algún momento de la forma más difícil (públicamente como tú en este caso o más comúnmente bajo el escrutinio de un revisor que nos tachó de ignorantes). Obviamente todos cometemos errores y los seguiremos cometiendo, pero los que nos hicieron sonrojar tienen sin duda menos chance de ser repetidos, y ahí está la clave. Mi consejo en suma es este: siempre que recibas críticas o correcciones a tu trabajo, agradécelas, haz una gran inhalación, y luego investígalas; la mayor parte de las veces el corrector tendrá razón, y nosotros nos beneficiaremos de sus conocimientos. No te voy a negar que al principio es difícil, pero gradualmente llegarás a un punto donde realmente esperarás con alegría leer una corrección bien fundada. p.d. Y ya que estamos te sugiero que consideres quitarle el acento a «sólo», solo para estar más «in» como dicen los colegas.
[Edited at 2008-09-24 15:57] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uso de mayúsculas en los títulos Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |