El Blue Board nos necesita a todos
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Jun 10, 2003

Hola a todos

Estamos tratando de mejorar el Blue Board y necesitamos su colaboración.
Este registro de clientes está hecho por los traductores (nosotros) para los traductores (nosotros). Por lo tanto, si contribuimos a mejorarlo, entre todos, será una excelente arma para defendernos, y sobre todo protegernos.

Para los que no saben de qué estoy hablando, o los que tienen ideas equivocadas, y piensan que hay que pagar para evaluar, por ejemplo, les doy un resumen de lo que dicen las FAQ acerca del BB. http://www.proz.com/?sp=faq#blue_board_agency

(El BB se encuentra en “Barra superior, Jobs > Blue Board”
http://www.proz.com/?sp=agency_list )

Antes que nada, una precisión, muy importante:
No se puede usar para decir “me encantaría trabajar con ustedes”, o sea para buscar trabajo, ni para evaluarse a sí mismo como agencia (¡Por favor!).

El BB es una guía de clientes con los que los miembros de ProZ han trabajado y sobre los que han hecho algún comentario y una evaluación. Las evaluaciones van de 1 a 5, 1 es el mínimo y 5 el máximo, para mostrar las ganas que se tiene de trabajar de nuevo con ese cliente. Lo preciso porque hay gente que lo ha entendido al revés.

En general el idioma de evaluación es el inglés, pero si les cuesta, contacten a algún colega que pueda traducir su comentario.

Es importante el haber trabajado efectivamente y no sólo pasado tests. Mucha gente decepcionada por haber hecho largos tests hace comentarios amargos llenos de despecho. Más vale prevenir y recordar (antes de) que un test no debiera pasar de unas 300 palabras.

También es importante hacer cualquier comentario con la conciencia tranquila, habiendo cumplido con todo lo pactado y acordado con el cliente. Si el traductor no respetó o no cumplió, el comentario se volverá en su contra. En ese caso, mejor no evaluar.

Para consultar acerca de un cliente en particular, los miembros comunes (no platinum), deben pagar y lo pueden hacer de dos maneras, ya sea con 0,50 US$ (medio dólar) o 50 BrowniZ. Los Platinum pueden hacer tantas consultas como quieran.

Si el cliente acerca de quien quieren saber no se encuentra registrado, pueden solicitar que se mande un mensaje a todos los que tienen seleccionada esa opción en su perfil, preguntando si han trabajado para él (esto es gratis). Para esto se tiene que introducir un máximo de información: nombre, dirección, sitio Web, teléfonos, nombre del responsable...Todo lo que se sepa. Muchas agencias tienen nombres parecidos (trans, lingua, polyglot, etc.), por lo que esta información es muy importante.

Para seleccionar esta opción en el perfil (recibir consultas acerca de clientes): en "preferencias de correo > otras notificaciones > la primera casilla".
Con suerte, habrá respuestas. Sin suerte, quedarán ahí los datos para cuando alguien quiera o pueda comentar.

Para evaluar una agencia con la que se ha trabajado y que no está registrada, basta con poner sus datos seleccionando “Add Agency”.

Si observan algún cambio en los datos de un cliente, pueden informar de esto a los responsables del área de trabajo y del BB, que son Giuliana Buscaglione y Ralf Lemster. Eventualmente cualquier moderador transmitirá la información también.

Las agencias o clientes que reciban un comentario por parte de un traductor recibirán una notificación y tendrán derecho a respuesta.

Como el BB es el fruto de nuestras experiencias y que no nos conocemos todos, una forma de darle peso a nuestras evaluaciones depende de nuestra presentación.
Si tenemos un perfil vacío, sin antecedentes, que no empleamos nuestro nombre, en resumen, que no damos nada de información, nos podemos preguntar qué credibilidad le estamos dando a nuestra evaluación, y si tiene alguna utilidad.
En mi opinión no todas las evaluaciones tienen el mismo peso. Hay gente que arriesga su nombre y su reputación, y hay otros que juegan a cambiar sobrenombres porque son gratis.

Cuando consulten, fíjense bien no sólo en cuántas personas evaluaron, sino también en quién evaluó. Vayan a los perfiles y no duden en contactarlos para actualizar la información.

Todas estas recomendaciones sirven para un uso regular del BB. Para mejorar la información que ya tenemos me gustaría darles dos tareas (¡ojalá alguien siga leyendo a estas alturas!)

La primera es que repasen todos los clientes con quien han trabajado y vean si están registrados en el BB, y si no lo están, que los registren con todos sus datos.
La segunda es que los platinum con derecho a consultas gratis verifiquen las entradas de los clientes que conocen o de los clientes de su país y si notan discrepancias o anomalías las comuniquen a los encargados (o a cualquier moderador).

Para que entre todos elaboremos la herramienta más útil a la hora de evitar estafas y protegernos de los abusos tan frecuentes y tan denunciados.

Gracias por su colaboración


[Edited at 2003-06-10 17:22]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:55
English to Spanish
+ ...
Gracias :-)) Jun 10, 2003

Hola Claudia,

Mil gracias por tomarte el trabajo de explicar las cosas.

Ahora depende de nosotros...

Tenemos que trabajar juntos y no en contra.

Tenemos que ser capaces (siempre que podamos) de no aceptar ofertas bajas, de trabajar con integridad y profesionalismo, de evaluar lo malo pero también lo bueno de las agencias. Hay muchos traductores que comen de una agencia y no son capaces de decir un mínimo "Good agency to work with" en el BB.

Vamos a demostrar que valemos y que podemos unirnos para ser mejores. Hay que dejar los miedos y las envidias infundadas a un lado y ayudarse los unos a los otros.

Por una profesión digna...

JL

[Edited at 2003-06-10 17:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxMETAFRASI
English to Spanish
+ ...
¿Y qué de la otra parte? Jun 10, 2003

Siempre se ha escuchado de los "abusos" de las agencias, sus malos tratos, su falta de honestidad...pero qué de los traductores.

Qué pasa si:
-el traductor es malo y su trabajo no es ni medianamente aceptable...pues nada, ya que muchos utilizan este pretexto para no pagar o pedir descuentos y como siempre las agencias se aprovechan...
-el traductor establece sus propias normas de pago, a pesar de la existencia de una Orden de Trabajo...pues nada, ya que está por descontado que la agencia no quiere pagar...
Podría seguir con muchas cosas, pero no creo que valga la pena. Nosotros somos un equipo de traductores, no una agencia, que trabajamos en ambos lados del mercado.
Estoy de acuerdo con el Blue Bord, pero por favor con criterio y sinceridad. Honestamente, me parece una herramienta muy útil, pero se debería complementar con uno para traductores, ya que, y lo digo por experiencia, la estafa y la mentira vienen también del otro lado.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
De acuerdo, con criterio y sinceridad Jun 10, 2003

Estoy totalmente de acuerdo contigo, por eso insisto mucho en que el traductor que evalúe tenga la conciencia muy tranquila antes criticar.

No sé a qué te refieres con "sus propias normas de pago".

Antes existía una apreciación en los perfiles sobre los trabajos efectuados, desgraciadamente está desactivada y no sé si volverá.
Alguna vez vi este tema en los foros en inglés y mucha gente se oponía. Personalmente me parecería justo.

Toda información, acerca de "un traductor" o acerca de "una agencia" debe ser tomada con cautela y precaución, porque lo que está en juego es la reputación. En general los que la valoran la cuidan, pero siempre hay que ver de dónde proviene la información también.
Destruir una reputación es cosa de horas, y hay que tener conciencia del arma que se tiene en las manos.

[Edited at 2003-06-10 21:23]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El Blue Board nos necesita a todos

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums