Mobile menu

La Voz Pasiva en Español
Thread poster: Richard Lund
Richard Lund
United States
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
Oct 6, 2008

Hola comañeros.
Tengo una duda acerca de el uso de la voz pasiva en español. Si recuerdo mis lecciones bien, comparado al inglés, no es tan común. Además, es mas común usar el reflexivo para cosas que en inglés son pasivas. Por ejemplo, en inglés, "a pc keyboard can be connected" pero en español, normalmente, lo traduzco a "se puede conectar un teclado tipo PC" pero no estoy seguro si la traducción mas correcta será "un teclado tipo PC puede ser conectado." Las dos ya me parecen correctas pero no estoy seguro.
Algún consejo?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Por las experiencias hechas por mí... Oct 6, 2008

...la frase que recomiendo que sea escrita por nosotros sea "Es posible conectar un teclado". ¡Unos saludos te son enviados!

Direct link Reply with quote
 

Indiana
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
La Voz Pasiva en español. Oct 6, 2008

Hola. Para el caso de la voz pasiva siempre utilizo la partícula ''se'':

"A PC keyboard can be connected" - ''Se puede conectar un teclado de PC'' o
''Puede conectarse un teclado de PC''.


Saludos y buena suerte.

Indiana.


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:08
English to Spanish
La pasiva Oct 6, 2008

La regla general es que la pasiva se usa bastante menos en español.

Por otra parte, en los textos técnicos la pasiva se usa un poco más por la sencilla razón de que a veces es necesario hacer más hincapié en el aparato, concepto, proceso, etc.

En la frase que propones, yo creo que la aportación de Tomás y de Indiana son soluciones igualmente válidas, aunque la de Indiana es la clásica, la de Tomás es más libre, pero también más idiomática y natural según el país y el contexto. A veces, es pura cuestión de gustos.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:08
Member (2005)
English to Spanish
MUCHO "SE" Oct 6, 2008

Si bien coincido con Jean-Pierre en que ambas soluciones propuestas son buenas, me inclino por la voz pasiva anómala (el famoso "se ..."). Suena bastante natural en español.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:08
Flemish to English
+ ...
El uso de "se" : del Curso del Sr.Robert A.Verdonk Oct 6, 2008

del curso de 2° año de curso de gramática analítica para traductores:

Se =
-------
¿categoría? + ¿qué verbo?

1. Suj + COD

1.1. verbo transitivo
1.1.1. sujeto no animado
->PASIVA PURA
1.1.2. sujeto animado
->REFLEXIVA DIRECTA
ej: Juan se lava
->RECÍPROCA DIRECTA
ej: Juan y Pedro se felicitan

1.2. verbo intransitivo
1.2.1. verbos siempre pronominales
• arrepentirse = to have remorse about something
• quejarse = complain, do file a complaint
• jactarse = brag.
• atreverse a = to dare
• desentenderse de = afectar ignorancia o abstenerse de intervenir
• atenerse a = to keep to. s.t.
• adueñarse = to master s.t.
• tambalearse = to stumble.

->VOZ ACTIVA

1.2.2. verbos intransitivos (mismo significación)
• quedar(se)
• escapar(se)
• salir(se)
• estar(se)
• ir(se)
• venir(se)
• caer(se)
• morir(se)
• callar(se)
• marchar(se)
• ocurrir(se)
• dormir(se)
->VOZ ACTIVA

formas más frecuentes del verbo:

cuando importa el lugar de origen
ir irse
ej: Me voy a Madrid (emphasis on going away)
salir salirse
ej:salirse del partido político
ej:la pájara se sale de la jaula
* Salirse de compromisos = comprometerse de compromisos
* Salirse de tono
* Salirse de lo normal
* Salirse de madre = to get out of hand, to flow outside its banks (iver).
* Salirse con la suya = to get one's own way.
* La leche se sale = milk is boiling over.
* El grifo se sale = the tapis leaking
* La botella se sale =the bottle is leaking
venir venirse
ej: Se viene de Barcelona a Bélgica.
Marchar marcharse
Caer caerse
ej:Juan cayó del arbol
ej:El libro se cayó de la mesa
Escapar escaparse
ej: el gas se escapa
ej: los presos se han escapado

cuando importa la voluntad del sujeto
Estar estarse
ej: ¡Estáte quieto!
Callar callarse
callar: abstenerse de hablar
callarse: interrumpir la acción de hablar
ej: oyó un ruido y se calló.
Quedar quedarse
ej: ¿Cuantos fotocopias quedan?
ej: Yo me quedo aquí.

¡!
Incoativo
* Dormir = to sleep
* dormirse = to fall asleep.
objetivo subjetivo
morir morirse
ej: Franco (se) murió en 1975.
Interioridad
ocurrir: happen, occur.
ej: A Juan le ocurrió un accidente.
ocurrirse: to occur suddenly, to remember suddenly.
ej: Se me ocurre una cosa.


2. Suj + COD

2.1. con verbo intransitivo
ej: Se habla de ...
ej: Se trata de ...
ej: Se entra. (= Se puede entrar)
2.2. con verbo transitivo en uso absoluto (¡con adverbio!)
ej: Se duerme bien.
ej: Se come mucho.

3. Suj + COD

para desambiguar frases como: Juan se lava.
a) John washes himself
b) John is being washed (by his mother).
 Se lava a Juan. (no es una pasiva con COD, eso sería imposible)

 PASIVA SUI GENERIS


No hay ambigüedad con esos verbos, aunque tienen sujeto animado:
• Examinarse
• Doctorarse = to be proclaimed a doctor
• Ordenarse = to be ordained a priest
• Bautizarse = to be baptized
• Operarse = to be operated
• Educarse
• Formarse
• Criarse
• Fotografiarse
• Elegirse = to be elected
• Enterrarse = to be buried
• Incinerarse = to be cremated

¡analogía!

 Javier se llama ‘el gordo’. -> ambiguo -> imposible
->A Javier se le llama ‘el gordo’.
 Fenómeno de la analogía (empleo con personas -> empleo con objetos)
 Y esto, ¿cómo se llama en español?
Pero también posible:
Y a esto, ¿cóme se le llama en español?
 PASIVA ‘SUI GENERIS’ pero sin ambigüedad

4. Suj + COD
Con verbo transitivo
->VOZ ACTIVA CON DATIVO REFLEXIVO (PRONOMBRE REFLEXIVO INDIRECTO)
ej: Juan se lava las manos
ej: Ella se compra una bicicleta

5. Falso ‘se’
‘se’ sustituye ‘le/les’ cuando se combina con ‘lo/los/la/las’



Algunos cosas mencionadas en clase

 se puede sustituir el condicional de presente por el subjuntivo de imperfecto en algunos casos
 habría  hubiera
 podría  pudiera
 querría  quisiera
 debería  debiera

 uso particular del condicional de presente: probabilidad en el futuro
 ej: Su lengua sería el español.
-> His language will/would be Spanish.
-> His language would have been Spanish.



[Edited at 2008-10-06 18:43]


Direct link Reply with quote
 
Richard Lund
United States
Local time: 21:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
cuestion de gustos... Oct 6, 2008

Muy bien.
Entonces, se me hace que existen por lo menos 3 opciones para traducir la frase correctamente y que es cuestion de gustos como comentó Jean-Pierre. Gracias a todos.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 03:08
English to Spanish
+ ...
Pasiva y estilo Oct 6, 2008

Esa frase en pasiva, por sí sola, está bien, pero un texto lleno de ese tipo de frases en pasiva literalmente traducidas sería un texto con serias deficiencias de estilo.

Lo mismo pasa con los posesivos, que se usan menos que en inglés, y por la misma razón: "my car was fixed yesterday" => "me arreglaron el coche ayer"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Voz Pasiva en Español

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs