Mobile menu

Off topic: ¿Plagio, imitación o coincidencia? (Neruda / Tagore)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Jun 11, 2003

¡Pobre de aquel que tuvo que oficiar de juez en esta cuestión!, si es que hubo necesidad de tal juez.

Realmente la similitud es impactante.

Que tengas un lindo miércoles,

Au




Cantó Tagore:

Tú eres la nube crepuscular del cielo de mis
fantasías. Tu color y tu forma son los del
anhelo de mi amor. Eres mía, eres mía, y vives
en mis sueños infinitos.

Tienes los pies sonrojados del resplandor
ansioso de mi corazón,¡segadora de mis cantos
vespertinos! Tus labios agridulces saben a mi vino
de dolor. Eres mía, eres mía y vives en mis sueños solitarios.

Mi pasión sombría ha oscurecido tus ojos,
¡cazadora del fondo de mi mirada! En la red de mi
música te tengo presa, amor mío. Eres mía, eres mía,
y vives en mis sueños inmortales.

Rabindranath Tagore (1861-1941)



Cantó Neruda

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es mas dulce en tus labios
¡Oh, segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

Pablo Neruda (1904-1973)


Para los que tengan interés en leer qué dijo Neruda cuando alguien "descubrió" el parecido entre los dos poemas. También hay un análisis interesante de casos parecidos dentro de la literatura.



http://www.mercuriovalpo.cl/site/apg/reportajes/pags/20030405234337.html



[Edited at 2003-06-11 21:42]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Hummmmmm.. Jun 12, 2003

Quizá Tagore se reencarnó en Neruda...

Como dice tu artículo:

A juicio del docente de la UCV, esa obsesión por la originalidad tiene que ver con nuestra sociedad. "Hace treinta años, justamente cuando surge la noción de intertexto, se tendía más a una acción colectiva. El poeta, el ecritor, hablaba por la comunidad. Eso ha ido cambiando en la sociedad y ahora tendemos a valorar la individualidad. No es ni bueno ni malo, es un estado distinto de la sociedad. En ese marco también habría que entender por qué exigimos tanta originalidad".

Parafrasea a Lautreamont diciendo: "el plagio es necesario. Está implícito en el progreso. Sigue de cerca la frase de un autor, se sirve de sus expresiones, borra una idea falsa, la reemplaza por una idea justa".



Saludos,

JL

[Edited at 2003-06-12 11:38]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy bien 10, Senchuk Jun 12, 2003

Observo que ha hecho los deberes, alumno.

Ahora en serio, ¿viste qué buena la nota?

Acá, algunos párrafos que hablan sobre la originalidad y los plagios. Algo que te va a interesar porque se refiere a la medicina: dice ser que en épocas muy anteriores a Internet el científico colombiano Federico Lleras Acosta murió en El Cairo de física ira, al comprobar que su remedio contra la lepra había sido descubierto y patentado años atrás por un sabio japonés. Increíble ¿lo podés confirmar?

Volviendo al Gran Chileno dice otro vínculo de Internet:

Cuando el libro estaba ya en la imprenta, el poeta le pidió a un amigo que le recordara incluir una advertencia sobre la paráfrasis de Tagore. El amigo le dijo: "No sea tonto, Pablo. No lo haga. Lo acusarán de plagio. Será una propaganda sensacional y el libro se venderá como pan caliente".

En realidad, Neruda escribió la paráfrasis de aquel poema sólo para complacer a Teresa, su musa, que admiraba mucho a Tagore.

...

Los inquisidores policiales del plagio se congratulaban en descubrir supuestos calcos en la obra del dramaturgo alemán Bertold Brecht. Este, haciendo gala de exquisito humor, afirmaba al respecto: "Marx dice que la tierra no es de nadie. Y si la tierra no es de nadie, mucho menos las palabras".


Yo (Au) objetaría lo dicho por Brecht de la siguiente manera: no es lo mismo una lista "boba", digamos, de palabras que un bello conjunto armónico en el orden adecuado para generar el arte. La genialidad no se produce por las palabras en sí, sino por la forma en que se combinan. Explico: ¿qué tiene de genial esta enumeración?


cuerpo al al la a pasiones porque el tiempo corazón mismo al la de fuerte amor más ataca


No mucho, ¿verdad?....

Pero... ¿y si alguien las combinara de la siguiente manera?


El amor es la más fuerte de las pasiones porque ataca al mismo tiempo a la cabeza, al corazón y al cuerpo.


No son las palabras sino la combinación artística de las palabras.

No sé qué pensar sobre el parecido entre el poema de mi querido Chileno y de Tagore. Los conceptos poéticos van casi casi en el mismo orden.

Parecer ser un problema sin solución.

Buen jueves para todos (ah...la frase de arriba es de Voltaire)






[Edited at 2003-06-12 13:12]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
Genialidad... Jun 12, 2003

Dices: La genialidad no se produce por las palabras en sí, sino por la forma en que se combinan.

De genios y de talentos, te recomiendo un libro: "El talento" de Elizabeth Nobel.

Te paso una reseña que encontré:

"El talento

La esencia del talento musical a través de la vida de un joven y rebelde violinista

Redacción Satiria

"El talento" es la historia de un joven capaz de tocar el cielo con sus manos, su genio y su intuición. Pero en este argumento tan idílico se plantean una serie de cuestiones que no hacen tan perfecto el camino. ¿Basta con ser capaz de tocarlo? ¿Cómo conciliar el excepcional talento y la falta de ambición?¿Es innato el talento o es cuestión de disciplina? ¿El genio ha de adaptarse a los convencionalismos sociales o puede transgredirlos?

Elizabeth Nobel narra como Alec Sommer, un apreciado profesor de violín del conservatorio de Amsterdam, casado con una primera figura mundial de ballet, a quien una caída le obliga a dejar los escenarios para siempre, nota como su tranquilo matrimonio y su vida familiar sufre una convulsión por culpa de la aparición en escena de Raimond.

El joven Raimond es un violinista rebelde y genial al mismo tiempo. Un virtuoso de la música que al igual que Rimbaud en la literatura, su genialidad entra en contacto con el lado salvaje de la vida, con el descenso a los infiernos. El libro de Elizabeth Nobel se adentra en las disquisiciones y en la eterna discusión de elegir entre disciplina o talento. Casos como el de Thomas de Quincey, Verlaine, Edgar Allan Poe o Jean Cocteau hacen pensar que el genio está siempre por encima de l disciplina, pero una "genial" frase del escritor norteamericano Edgar Allan Poe sintetiza toda esta discusión magistralmente: "Un poeta no debe creer en la inspiración. Un poema debe nacer de una programación previa, de una elaboración sistemática más próxima a la ciencia que al corazón". La genialidad sólo puede brotar sobre un campo o un terreno cultivado anteriormente gracias a la disciplina y al trabajo. Sin esa labor previa es muy difícil, o imposible, que la chispa del genio salte.

No obstante otro de los dilemas que se nos plantean en el libro es el de la transgresión de los genios, dentro del panorama social y cívico en el que se desenvuelven. Es cierto que en muchas ocasiones la genialidad está cercana a la línea de la locura. Casos como el de Dalí, con sus extravagancias, o más concretamente en el mundo de la música como Jim Morrison, Jimmy Hendrix, etc... demuestran que para llegar a aportar algo original, algo creativamente insospechado, es necesario salirse del círculo de los convencionalismos, dar una vuelta más a la tuerca, e intentar mirar desde un prisma distinto al premeditado. ¿o no?"

Y hablando de Rimbaud...

Poesía del Misterio
Rimbaud, el muchacho

José Luis López G.

Jean Nicolás Arthur Rimbaud, en 1891 ya no es aquel adolescente rebelde, hacía 17 años que Rimbaud había muerto como poeta. Ahora es el hombre común, sólo lo acompaña el dolor, el infortunio de dolerle fuertemente la pierna. Un tumor canceroso, de origen reumático y sifilítico en la rodilla izquierda le retiene en la cama. Rimbaud es aún el hombre de negocios. Curiosamente el número 20 tiene una extraña coincidencia en la vida del poeta. El misterioso bardo nace un 20 de octubre de 1854, el 20 de febrero del 91 le empieza a doler una pierna, el 20 de mayo, después de haber liquidado todos sus negocios, Arthur Rimbaud ingresa en el hospital de la Concepción de Marsella. Su pierna ha de ser amputada. El fatal día ha llegado, el señor Rimbaud es trasladado a Roche, pero tiene que regresar al hospital. Su madre lo atiende, y su hermana se dedica a atenderle concierta devoción. A las diez de la mañana del día 10 de noviembre de 1891 el autor de "Iluminaciones" muere. Coincidentemente 20 días antes había cumplido sus treinta y siete años.

La poesía es siempre un misterio, lejos de toda escuela, de todo movimiento, es un misterio. Nos parece que quienes empiezan a medir los versos, a lo largo y a lo ancho, calificándolos con la rigurosa rima y un acento terriblemente medido, nos miran más allá del misterio de la poesía. Sólo las palabras, esas bellas palabras nos conducen por el sendero de un mundo fantástico. ¿De dónde viene la poesía? ¿qué camino misterioso la trae? A veces el "bendecido" ignora completamente ese extraño dictado de las palabras. A veces las recibe, con la misma naturalidad de escribirlas, sin preguntar ¿cómo? ¿ni por qué?, fluyen las palabras como agua cristalina es una cascada, o como de una fuente fecunda, en donde las musas se bañan con hechizos.

¿Quién dictará las palabras? En cualquier lugar, en cualquier rincón de la misma cárcel... Los versos fluyen al receptor que cumple fielmente con escribir las floridas frases. Otros dicen que escribir versos, no es cuestión de médiums o inspiración, que el poeta es como el obrero, simplemente puede escribir por encargo sobre cualquier cosa, como que colocara ladrillo sobre ladrillo.

Rimbaud fue un genio, al fin un genio, se dice que en sus años escolares, seguramente escribió muchos poemas, tal vez extraviados.

Yves Bonnefoy, el famoso estudioso de
Rimbaud, nos cuenta que Arthur en su clase de retórica, comienzo de 1870, era un muchachito un poco estirado, formal, dulzón, con las uñas pulcras, y esos cuadernos sin manchas, con las tareas extraordinariamente correctas, con las notas de clase "idealmente escolares". ¿Pero qué lecturas, que influencias tuvo Rimbaud? Según Bonnefoy, el célebre poeta se encontró con las lecturas de Baudelaire. Después de haber leído "Las Flores del Mal", pudo escribir "Las Hermanas de la Caridad" Pero también el joven Rimbaud penetra por el camino de la teoría filosófica. Ha podido leer a Eliphas Lévi y a un Ballanche. Y también Le Parnasse Contemporaine, publicada desde 1866, una antología poética por entregas, y el muchachito Rimbaud descubre unos nombres: Théophile Gautier, Théodore de Banville, José María Heredia, François Coppé, Sully Prudhomme, y alguien que llegaría a ser parte fundamental, no sólo en su mundo poético sino en su vida juvenil, nos referimos al gran Paul Verlaine.

La vida personal de un genio, claro que interesa. Pero Rimbaud ese poeta misterioso, ese poeta únicamente de los 16 a los 20 años (ya dijimos que el 20 juega un rol misterioso en la vida del poeta) nos deslumbra por la magia de su poesía. El Rimbaud caminante, el inestable, el blasfemo, el drogadicto y homosexual, interesa menos en este artículo. El Rimbaud revolucionario, el impetuoso que se revela, el Rimbaud que camina junto a la muchedumbre desposeída, ese Rimbaud es el que admiramos.

Leer "Una temporada en el infierno" o sus prosas e "Iluminaciones", es penetrar a diferentes mundos. Es desafiar todo conservadurismo, la estrategia de penetrar a una urbe distinta. El ritmo poético es como una cascada, en donde el genial Rimbaud, el juvenil, se transforma en arcángel. Sentado en una playa de luceros, encontramos a Rimbaud, el hombre maduro. Lejos ha quedado el poeta adolescente, el genio de la poesía. Cumplidos los 20, el poeta muere. Ya no hay más prosa ni rimas. La magia ha terminado, Rimbaud se ha transformado en uno más entre la muchedumbre. En diciembre de 1878 trabaja en Chipre para una empresa francesa de construcción. Al año siguiente la tifoidea le retiene en Charleville pero, poco después vuelve a Chipre y de allí pasa a Egipto. En Eden, obtiene un empleo en la cada de comercio Bardey que trata en pieles y de café. En fin, Rimbaud había dejado lejos, muy lejos al poeta, al genio juvenil..."

Buen día

JL

[Edited at 2003-06-12 15:57]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Je je je... Jun 12, 2003

JL...

Me QUESTIONo ...¿no nos queda más cómodo charlar esta noche en privado?

Un poco de Tagore, tu libro del Juez Garzón, el mío del Che Guevara, Neruda y Rimbaud....

THIS THREAD IS CLOSED.

Au


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Curioso... Jun 12, 2003

El tema este del plagio entre los grandes no deja de sorprenderme. Entre gente del mundillo académico es casi habitual, pero Neruda o Camilo José Cela, ¡no me fastidien!

Bueno, yo no puedo charlar en directo con vosotros esta noche osea que em he saltado el cerrojo del THREAD

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy curioso... Jun 12, 2003

Patri:

Imprimí los dos poemas y comparalos. Tienen núcleos conceptuales muy fuertes en las misma líneas.

Si tengo que jugarme por plagio o no plagio, prefiero apostar a una llamativa casualidad.
Porque Neruda no necesitaba robar ideas a nadie, porque él en sí era fuente riquísima de arte y porque sí. Pero no deja de ser extraño, por eso me pareció interesante...

Como verás, acabo de sacar thread del corralito

Un beso, Au


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
las ideas y las palabras Jun 12, 2003

Mira, una coincidencia de ideas y de conceptos vale, ¡pero las palabras! Otra cosa es que a veces una persona ha leído tanto que cuando le viene una frase a la cabeza ya no sabe si es propia o no. En una época me ocurría, en serio. Lamentablemente ya hace un tiempo que me empapo menos en mis lecturas y ahora me digo ¿esto lo he visto en Proz o es mío?:-)

[Edited at 2003-06-12 21:16]


Direct link Reply with quote
 

Karina Pelech  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
hipertextualidad y originalidad literarias Jun 12, 2003

Patricia Posadas wrote:

...Otra cosa es que a veces una persona ha leído tanto que cuando le viene una frase a la cabeza ya no sabe si es propia o no... [Edited at 2003-06-12 21:16]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
English to Spanish
+ ...
Otra visión Jun 13, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Quizá Tagore se reencarnó en Neruda...



Quizás las ideas existen en su plano virtual y los seres humanos más sensibles son capaces de condensarlas en forma de inspiración, para luego convertirlas en creación.

Y quizás esta idea en particular se sentía tan valiosa que se presentó no a uno sino a dos genios...

Quizás no hablamos de un escritor plagiario sinó de una idea promiscua.

Delirio de jueves,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Distintos planos... Jun 13, 2003

Una vez escuché que había gente investigando algo muy curioso: la posibilidad de que se pudiera "recuperar" sonidos antiguos tomándolos del aire.

Se hablaba de una especie de púa (como los que tenían los equipos de música para escuchar los viejos LPs ¿se acuerdan?) que podía pasarse, por ejemplo, cerca de un cuadro de Miguel Ángel. Eso daría la posibilidad de "volver a escuchar" al pintor.

Qué se yo...tantas cosas han parecido ciencia ficción primero...¿cuáles de las que hoy creemos correctas/buenas/convenientes probarán ser incorrectas/malas/inconvenientes en 50 ó 60 años?

Au (contagiada del delirio tanguero)


[Edited at 2003-06-13 00:44]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Y la magia? Jun 13, 2003

Quizás las ideas existen en su plano virtual y los seres humanos más sensibles son capaces de condensarlas en forma de inspiración, para luego convertirlas en creación.

Y quizás esta idea en particular se sentía tan valiosa que se presentó no a uno sino a dos genios...

Quizás no hablamos de un escritor plagiario sinó de una idea promiscua.

Delirio de jueves,
Enrique[/quote]

Me parece muy sugerente, de hecho estoy casi segura de que las ideas tienen vida propia y voluntad, pero ¡demonios Quique! No dejes que el ingeniero que hay en tí nos quite la magia!


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
hipertextualidad Jun 13, 2003

Essasstamente, ACB & KMP . De la antigua, no de la que se pinta de azul en nuestras pantallas .-)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Plagio, imitación o coincidencia? (Neruda / Tagore)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs