Mobile menu

Colegas en mediación lingüística médica...
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:15
English to Spanish
+ ...
Jun 11, 2003

Hola colegas,

Os recomiendo la lectura de este artículo de Fernando Navarro:

http://www.drwebsa.com.ar/aam/bol152/152_06.htm

Un aperitivo :

"La magnitud del cambio experimentado en este aspecto puede apreciarse claramente comparando las palabras del histólogo español Santiago Ramón y Cajal cuando hace un siglo, en sus Reglas y consejos sobre investigación científica, escribía “no se crea que el investigador debe hablar y escribir todas las lenguas de Europa: al español le bastará traducir las cuatro siguientes [...]: el francés, el inglés, el italiano y el alemán”1, y estas otras pronunciadas en 1994 por el director del Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid, Pere Alberch, al comienzo de su intervención en el coloquio europeo Sciences et Langues en Europe, celebrado en París: “I had never thought that the language used in [international scientific] exchanges would be a possible matter for debate. Certainly, it is a subject for historical analysis [...]. But, languages? There is no plural in contemporary, top level, basic science: English is THE language of communication and it never occurred to me that anybody who knows anything about the dynamics of science today would even question the issue”2."

"Los médicos de habla hispana suelen ser conscientes de que el inglés está modificando el uso que hacen de su lengua materna, pero no lo son tanto de la intensidad y el alcance de esta influencia. Para muchos, la influencia del inglés en el español médico parece limitarse exclusivamente al uso creciente de anglicismos patentes, como borderline, buffer, by-pass, clamping, distress, doping, feedback, flapping tremor, flush, flutter, handicap, immunoblotting, killer, kit, mapping, pool, rash, relax, scanner, screening, shock, shunt, spray, staff, standard, stress, test, turnover o versus. Olvidan que la influencia del inglés es muchísimo más extensa e intensa, y afecta a todos los niveles del lenguaje: ortográfico (“amfetamina”, “colorectal”, “halucinación”, “proteina”), léxico (confusión entre “ántrax” y “carbunco”, entre “urgencia” y “emergencia”, entre “plaga” y “peste”, entre “timpanitis” y “meteorismo”, entre “pituitaria” e “hipófisis”) y sintáctico (abuso de la voz pasiva perifrástica, aposición de sustantivos, eliminación del artículo a comienzo de frase, abuso del artículo indefinido, etc.)."

"Matías-Guiu explica la situación actual en España en los siguientes términos: “los métodos de valoración de un trabajo, determinante para la obtención de apoyos económicos para la investigación o para el ascenso profesional de sus autores en muchos países dependen no de la propia calidad del trabajo, sino del factor de impacto de la revista por el Science Citation Index (SCI). En las universidades españolas, por ejemplo, la forma de obtención de los llamados ‘tramos de investigación’, que suponen un complemento económico, se basan en la valoración del currículo del candidato de acuerdo al SCI. Dado que la mayoría de las publicaciones en español no están recogidas en el SCI, los trabajos que aparecen en ellas no suponen ventaja ninguna para los candidatos, con independencia de su calidad intrínseca”8. El grupo escandinavo de Nylenna9 ha conseguido incluso demostrar de forma objetiva y estadística algo que parecía muy difícil de confirmar: que un artículo escrito en un idioma nacional se considera de calidad inferior a otro idéntico escrito en inglés."

"En cuanto a la formación universitaria en las carreras científicas, hace ya tiempo que somos conscientes de que un médico no puede abandonar las aulas sin haber recibido formación suficiente en materias como la biología molecular, la bioestadística, la psicología, la genética o la bioquímica. Pero no sucede así con la formación necesaria para arrostrar con garantías las necesidades del lenguaje científico moderno. A nuestra generación corresponde el incorporar a los planes de estudios de las facultades de ciencias el estudio del inglés especializado, sí, pero también las nociones fundamentales de neología, terminología, redacción y traducción científicas. Sólo entonces, cuando en los países de habla hispana contemos con una generación de médicos y científicos conscientes de su función como modeladores del lenguaje y adecuadamente formados para asumir dicha tarea, será posible pensar en una labor normalizadora eficaz, que en los lenguajes especializados resulta imprescindible."

"Es el caso de términos como el nombre de la enzima creatine-kinase, que en inglés se ha impuesto sin grandes dificultades una vez que la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIQPA) lo elevó al rango de término oficial recomendado, pero que en español se adapta a gusto del consumidor como “creatina-kinasa”, “creatinaquinasa”, “creatincinasa”, “creatinoquinasa”, “creatina cinasa”, “kinasa de la creatina” y multitud de formas más. Efectúo un pequeño experimento para intentar determinar el alcance de este problema. Busco en Internet a través de Google, con la opción de restricción a páginas escritas en español, el nombre que reciben en español las pilas recargables que en inglés llaman nickel-metal hydride batteries. En tan sólo 169 páginas escritas en español, encuentro ¡71 formas distintas de traducir ese nickel-metal hydride inglés!: desde “níquel metal hídrido” hasta “híbrido de metal-níquel”, pasando por “hidrato de níquel metálico”, “hídrido metálico de níquel”, “hidruro de metal de níquel”, “hidruro de níquel metal”, “hidruros metálicos y níquel”, “metal híbrido de níquel”, “metalhidruro de níquel”, “níquel de hidro-metal”, “níquel e hidruros metálicos”, “níquel-hidruro metálico”, “níquel metal hídruro”, “níquel-metal hydrido” y muchas más."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Colegas en mediación lingüística médica...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs