ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Gabriel Luis
Infinitivo vs. Imperativo

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:00
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Oct 9, 2008

Un foro sobre el contenido de instrucciones directas usando el infinitivo en lugar de la forma imperativa

Direct link Reply with quote
 

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:00
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
EStoy observando desde hace tiempo el uso del infinitivo en lugar de la forma en imperativo Oct 9, 2008


elguanche wrote:

Un foro sobre el contenido de instrucciones directas usando el infinitivo en lugar de la forma imperativa


Direct link Reply with quote
 

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:00
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
xy-Ort aufsuchen= ir al punto xy o vaya al punto xy? Oct 9, 2008

Creo que este uso es un calco del original alemán y, por lo que recuerdo de la facultad, no está reconocido por la RAE. Se está transformando en algo que forma parte de nuevos usos idiomáticos? Es un uso a respetar? Personalmente pienso que no y que la forma imperativa debería respetarse siempre.

Direct link Reply with quote
 

Cetacea  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:00
English to German
+ ...
Language Oct 9, 2008

I might actually be able to help you out or suggest something if you posted your question in either English or German...

Direct link Reply with quote
 

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:00
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Wenn Spanisch nicht zu deinen Arbeitsprachen gehört... Oct 9, 2008

Hola Cetacea,
wie oben erwähnt, das Forum richtet sich an ÜbersetzerInnen, die in bzw. aus dem Spanischen übersetzen...Wie dem auch sei, es geht um die Verwedung einer im Spanischen untypischen bzw. sogar grammatikalisch inkorrekten Befehlsform anstatt der im Spanischen üblichen Befehlsform, die im Spanischen eigens konjugiert wird.

[Edited at 2008-10-09 11:42]


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:00
English to Spanish
Uso del infinitivo en lugar del imperativo Oct 9, 2008

Esa misma duda la tuve yo hace un par de años o más y lo consulté directamente con la RAE. Más abajo tienes la respuesta que me mandaron.

El uso de la forma del INFINITIVO (comer, dormir...) en lugar de las formas del IMPERATIVO (comed, dormid...) no es correcto en español, ya que el INFINITIVO es una forma impersonal del verbo, y como tal, no puede ir sola en la frase, sino
que acompaña normalmente a otras formas personales del mismo (voy a comer, tienes que dormir...), cuando no está sustantivada: el pesar me embarga.
En las formas de IMPERATIVO de los verbos pronominales (quejarse, irse, marcharse...) o de verbos en uso pronominal, debe desaparecer la d (excepto en la forma idos, de irse), que, en ningún caso, se sustituirá por r: lleváosla (no llevárosla)
amaos (no amaros) sentaos (no sentaros).
Mucho más vulgares son aún las formas:
Sentarse (por sentaos o siéntense)
Callarse (por callaos o cállense)
Para dar una orden negativa, el imperativo se sustituye por las formas de subjuntivo, nunca del infinitivo. Es incorrecto, pues:
No hablar (por no habléis)
No sentarse (por no os sentéis)
Sin embargo, el uso del infinitivo por las formas de imperativo se puede justificar de alguna manera en los siguientes casos:
a) Cuando al infinitivo lo precede la preposición a:
a dormir, niños
a callar, tonto
Se justifica este uso porque se omite un verbo auxiliar de perífrasis:
(id) a dormir
tú, (disponte) a callar
b) Cuando se trata de órdenes impersonalizadas o generalizadas, es decir, sin interlocutor fijo. Son los casos de normas
colectivas, que suelen aparecen en carteles o letreros situados en zonas o recintos públicos o de paso, donde el receptor del
mensaje no es alguien concreto, sino un sujeto impersonalizado. Son mensajes o mandatos del tipo:
No fumar
No aparcar
Tirar de la palanca en caso de emergencia
En estos casos también se está omitiendo, de alguna forma, un verbo del que depende el infinitivo:
No (Está permitido) fumar
No (hay que) arrojar basura.

Reciba un cordial saludo.
----
Departamento de Español al día
RAE


Direct link Reply with quote
 
Richard Lund
United States
Local time: 02:00
English to Spanish
+ ...
Favor de mencionar... Oct 9, 2008

No se supone que se puede usar el infinitivo con "favor de"? A lo mejor, no es correcto como comenta el compañero Jean-Pierre. Pensandolo bien, no es más eficiente usar el infinitivo en vez del imperitivo.
Por otro lado, creo que a veces es necesario, especialmente cuando la traducción será mostrada en una pantalla (especialmente las de 8 segmentos) u otro espacio limitado.
Es mi opinión.

Ciao,


Direct link Reply with quote
 

Gabriel Luis  Identity Verified
Spain
Local time: 08:00
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesante Oct 9, 2008

Gracias por la respuesta Jean Pierre. Bueno con esto queda plasmada la faceta académica, o sea, de lo que es correcto (no? véase bluyín;-). Alguien tiene noticia de documentación de producto (Maintenance and Repair Guides por ejemplo) en las que aperezca tal uso? Yo sí, pero no puedo dar más detalles por razones obvias...Perjudica el uso del infinitivo la compresión del contenido semántico? Yo creo que sí...

[Edited at 2008-10-09 15:25]


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Spanish
+ ...
Hombre, depende Oct 9, 2008

Si estás doblando una película del Oeste, y quien habla es Toro Sentado, pues lo correcto sería "ir al punto xy" (aunque no estoy muy seguro de que Toro Sentado estuviera interesado en ir a tal punto...)

En cualquier otra situación, SIEMPRE "vaya al punto xy".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Infinitivo vs. Imperativo






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »