https://www.proz.com/forum/spanish/117875-internet_it_language%3A_castellano_vs_latinoamericano.html

Internet & IT language: castellano Vs Latinoamericano
Thread poster: Ana Belen Garcia Luque
Ana Belen Garcia Luque
Ana Belen Garcia Luque
Spain
Local time: 21:39
English to Spanish
+ ...
Oct 13, 2008

Hola a todos:

Me dirijo especialmente a los colegas traductores, revisores y redactores de Latinoamérica, y en particular a los que viven y residen en Méjico, Argentina o Chile. Mi duda es la siguiente: aunque puede sonar un poco "simplista", ¿se pueden determinar las diferencias lingüísticas del lenguaje publicitario/marketing en medios on-line entre el español de España y el de los países que he citado? Me interesaría conocer más a fondo el sector de las nuevas tecnolog�
... See more
Hola a todos:

Me dirijo especialmente a los colegas traductores, revisores y redactores de Latinoamérica, y en particular a los que viven y residen en Méjico, Argentina o Chile. Mi duda es la siguiente: aunque puede sonar un poco "simplista", ¿se pueden determinar las diferencias lingüísticas del lenguaje publicitario/marketing en medios on-line entre el español de España y el de los países que he citado? Me interesaría conocer más a fondo el sector de las nuevas tecnologías y en particular el del alojamiento web (o webhosting, hosting u "hospedaje" en América Latina). Igualmente, me interesa saber hasta qué punto un copywriter o traductor puede escribir textos publicitarios en la variante española que resulten comprensibles y se adapten a las exigencias del público latinoaméricano sin resultar términos "raros" o incluso "extranjerismos".

Por lo poco que he podido investigar hasta ahora, tengo la sensación de que el estilo del español americano tiene una influencia mayor del inglés de EEUU. Por otro lado, se utiliza más el "usted" como forma de cortesía en medios on-line, mientras que en España se suele optar por hablar de tú a los potenciales clientes para dar una cierta sensación de cercanía.

Si alguno de vosotros conoce la existencia de manuales de estilo o guías enfocadas sobre todo al sector de los medios on-line, edición web, etc. aplicable a América Latina y en concreto con las peculiaridades de los países que nombro anteriormente, agradecería mucho vuestra ayuda!



Gracias y un saludo,

Ana Belén García
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Internet & IT language: castellano Vs Latinoamericano






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »