Mobile menu

Grado de urgencia: advertencia alerta aviso alarma
Thread poster: David Russi

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Spanish
+ ...
Oct 14, 2008

Estoy tratando de definir el grado de urgencia que implican estos cuatro términos (por ejemplo, ¿indica un mayor grado de peligro alarma o aviso?) y me gustaría la opinión de ustedes al respecto. Pueden aportar con una simple lista

1.
2.
3.
4.

o bien con comentarios, pero en todo caso me parece importante saber en el país que "representan" con sus sugerencias.

¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 

SandraV  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:01
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Mi aportación. Oct 14, 2008

Hola David:

Yo diría que en orden ascendente (1=menor grado - 4=mayor grado) - México

1. aviso
2. advertencia
3.alerta
4.alarma

Espero te sirva mi aportación. Será interesante ver qué opinan los demás colegas.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Spanish
+ ...
¿Urgencia o peligro? Oct 14, 2008

"No permitas que lo urgente te desvíe de lo importante" (lamento no recordar el autor de la cita).

Quiero decir que es diferente urgente y peligroso (lo peligroso siempre es importante, pero no siempre es inminente).

Por urgencia:
1.- Aviso, advertencia.
2.- Alerta.
3.- Alarma.

Por peligro:
1.- Aviso.
2.- Advertencia.
3.- Alerta.
4.- Alarma.

Un aviso no tiene por qué referirse a una amenaza; p. ej.: "Aviso: los boletos premiados con más de 50000 € serán abonados en el banco". Si se refiere a un peligro no veo gran diferencia entre "aviso" y "advertencia", aunque esta última resulta más amenazadora. Yo diría que la diferencia entre estas dos palabras depende del estilo personal de quien lo escribe.

Desde España.



[Edited at 2008-10-14 21:39]

[Edited at 2008-10-14 21:41]


Direct link Reply with quote
 

M Helena Ayala
United States
Local time: 10:01
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Sandra Oct 15, 2008

Para México.

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo mismo que Sandra Oct 15, 2008

Sí. Totalmente de acuerdo con Sandra. En España sería también ese orden.

Mi comprensión de la naturaleza de cada situación:
1. Aviso: La acción que va a realizar no tiene por qué tener el efecto que usted busca.

2. Advertencia: La acción que va a realizar puede llegar a producir daños.

3. Alerta: Como consecuencia de una avería o una decisión, existe un riesgo inminente.

4. Alarma: Se están produciendo daños en este momento. Corrija la situación y utilice las medidas de emergencia.

[Edited at 2008-10-15 05:47]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Member (2004)
English to Spanish
Bastante uniforme Oct 15, 2008

Igual en Puerto Rico, donde viví muchísimos años. Me atrevo a decir que los mismos conceptos aplican entre los hablantes hispanos en el sur del estado de Florida, entre los cuales hay "de todo, como en botica".

Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias... Oct 15, 2008

Todos ustedes coinciden con mis ideas al respecto y las de otra media docena de personas que contestaron a través de mensajes directos.

Les explico ahora el motivo de la pregunta: los términos warning and watch empleados por el National Weather Service se traducen de mil formas, pero aparte la confusión creada por la proliferación de términos distintos y la falta de una norma, sucede que lo más común para warning es aviso, justamente la palabra que tiene menos fuerza, algo que debe resultar desconcertante cuando se acerca un huracán, especialmente cuando watch, el nivel de aviso previo y menos urgente, era una alerta...

Saludos,

David


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Unificación terminológica para huracanes Oct 15, 2008

Hm... Comprendo David. Realmente creo que se ahorrarían muchas complicaciones si en lugar de todos esos términos usaran simplemente:

* * * * * ¡ ¡ ¡ ¡ ¡ H U Y A N ! ! ! ! * * * * *


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Spanish
+ ...
No se trata de lingüística, sino de conocimientos técnicos Oct 15, 2008

David Russi wrote:

Todos ustedes coinciden con mis ideas al respecto y las de otra media docena de personas que contestaron a través de mensajes directos.

Les explico ahora el motivo de la pregunta: los términos warning and watch empleados por el National Weather Service se traducen de mil formas, pero aparte la confusión creada por la proliferación de términos distintos y la falta de una norma, sucede que lo más común para warning es aviso, justamente la palabra que tiene menos fuerza, algo que debe resultar desconcertante cuando se acerca un huracán, especialmente cuando watch, el nivel de aviso previo y menos urgente, era una alerta...

Saludos,

David


Si alguien me preguntara "¿qué significa "warning" en el contexto de aviso de uracanes?", mi respuesta sería "no lo sé"; respuesta típica de mi interlocutor: "¿no me dijiste que sabías inglés?". Esto es comprensible en la mayoría de la gente , pero es alucinante que bastantes traductores ¿profesionales? tengan esta actitud y se metan a traducir sobre asuntos que no entienden por carecer de los conocimientos técnicos imprescindibles.

No se puede saber con certeza el significado de una palabra en un texto especializado si se carece de los conocimientos especializados necesarios.


Direct link Reply with quote
 
Richard Lund
United States
Local time: 12:01
English to Spanish
+ ...
en el glosario de términos de NOAA... Oct 15, 2008

A lo mejor, ya tiene bastante información acerca del tema pero me interesó la pregunta y encontré éstas explicaciones en el glosario de la NOAA.

http://www.crh.noaa.gov/glossary.php?word=warning
Warning
A warning is issued when a hazardous weather or hydrologic event is occurring, is imminent, or has a very high probability of occurring. A warning is used for conditions posing a threat to life or property.

http://www.crh.noaa.gov/glossary.php?word=watch
Watch
A watch is used when the risk of a hazardous weather or hydrologic event has increased significantly, but its occurrence, location, and/or timing is still uncertain. It is intended to provide enough lead time so that those who need to set their plans in motion can do so.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Definición de watch / warning Oct 15, 2008

Aunque estas definiciones son las que se encuentran en el glosario de NOAA/NWS, el criterio que sigue el National Weather Service para emitir estos avisos es más específico. Para huracanes y tormentas de invierno, por ejemplo, se una advertencia ("watch") indica que el sistema está a 36 horas de distancia, mientras que una alerta ("warning") implica que el sistema está a menos de 24 horas de distancia:

http://www.srh.noaa.gov/mob/criteria.html


Direct link Reply with quote
 

Carolina Conde  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
English to Spanish
El traductor, si no sabe, investiga, consulta a especialistas... Oct 26, 2008

Hola a todos,

Esta es sólo una acotación al comentario de David:

A esa misma pregunta yo, como traductora, respondería: "No sé, pero puedo investigar o consultar a un especialista". De eso, en gran parte, se trata nuestra profesión.

Saludos,

Carolina

RNAtranslator wrote:

David


Si alguien me preguntara "¿qué significa "warning" en el contexto de aviso de uracanes?", mi respuesta sería "no lo sé"; respuesta típica de mi interlocutor: "¿no me dijiste que sabías inglés?". Esto es comprensible en la mayoría de la gente , pero es alucinante que bastantes traductores ¿profesionales? tengan esta actitud y se metan a traducir sobre asuntos que no entienden por carecer de los conocimientos técnicos imprescindibles.

No se puede saber con certeza el significado de una palabra en un texto especializado si se carece de los conocimientos especializados necesarios.
[/quote]

[Edited at 2008-10-26 22:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grado de urgencia: advertencia alerta aviso alarma

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs