Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Tropecé de nuevo y con la misma piedraaaaa...S.O.S.!
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Spanish
+ ...
Jun 13, 2003

...que cantaba Julio Iglesias con ese trinar tan, tan, tan...tan de Ferrol del Caudillo (bueno, en realidad creo que don Julio nació en Madrid, aunque siempre ha ejercido de gallego universal...además lo de “del Caudillo” ya no se estila, me pregunto si seguirá la estatua en pie...but I digress!).

En realidad he tropezado por primera vez, pero contra menudo pedrusco me he ido a dar...nunca imaginé que me tocaría contribuir al “muro de las lamentaciones” de quienes se han quedado sin cobrar, pero hoy me toca decir “presente”… En más de quince años de carrera nunca me había visto en esta situación. La única vez que tuve que vérmelas con una agencia que se fue a la quiebra debiendo dinero a un montón de freelancers, a mí acabaron pagándome todo lo que me debían...¡luego me enteré de que si cobré fue por la gran estima en que me tenían como traductora! Qué tendrá que ver la estima con cobrar por un trabajo hecho, pero claro teniendo en cuenta el panorama no se me ocurrió objetar

En esa ocasión me consideré muy “suertuda”, pero me temo que esta vez me va a tocar pagar con creces. Resumiendo, una larga serie de circunstancias ha llevado a que una de las agencias con las que más me gustaba trabajar se esté yendo a la quiebra debiéndome un pastón...pastón con el que contaba para cubrir los gastos de mudanza y establecimiento en mi nueva ciudad. Sin que sirva de excusa, me pillaron con la guardia bien baja, distraída por los mil detalles de decir adiós a mi hogar de las últimas dos décadas y confiada de más al tratarse de una agencia con la que tenía una relación de trabajo ampliamente establecida.

El caso es que, si bien lo de quedarme sin cobrar me deja en paños menores a nivel de las finanzas, lo que más me afecta es perder una relación profesional basada en años de confianza y aprecio mutuo. Ya todos sabemos que eso es algo que no tiene precio. Para más inri, al estar recién mudada todo esto me pilla sin amigos alrededor a quienes echarles la lagrimita, así que me permito el lujo de echar un lagrimón virtual...snifff

Dudo que pueda hacer gran cosa para obtener mi dinero, ya que ir por la vía legal me costaría más caro que la deuda en cuestión. También está el "detallito" de las 800 millas que me separan de la agencia de marras... Y después de muchas disculpas y explicaciones y promesas de que “the check is in the mail”, desde esta semana ya no contestan mis mensajes. En mi último mensaje les dejé claro que considero que han dejado de comunicar conmigo, y que voy a estudiar mis opciones para obtener el pago. Claramente, lo tengo crudo.

Lo único que se me ocurre es pedirle a algún amigo en Nueva York que se haga pasar por cliente potencial, para ver si por lo menos la agencia todavía está en activo (la última vez que intenté llamar, ya no contestó el contestador automático habitual de la agencia, sino un contestador de teléfono celular). Si a alguno de ustedes se le ocurre alguna otra estrategia, a estas alturas agradeceré cualquier consejo. Mientras tanto, me consuelo viendo crecer los tomates en el jardín de mi nuevo hogar, ay...

Confío en que sabrán disculpar este culebrón, pero es que llevo una semanita...

Un saludo cabizbajo pero digno

Susana


[Edited at 2003-06-13 23:10]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
A por ellos Jun 13, 2003

Me sucedió/sudece (en la medida en que aún no me han pagado) algo parecido, pues aunque muy carrera no es todavía tan extensa como la tuya, se trata de la única agencia que no me ha saldado un pago. También un importe considerable.

La cosa también fue objeto de un posting más o menos reciente, porque desahoga y alguien puede aportarte alguna idea.

En este sentido, una traductora, puesto que yo no manejo el inglés, me va a ayudar a redactar la correspondencia necesaria para intentar hacer algo. Y debe ser en inglés por fuerza porque la agencia de marras se ubica en Corea del Sur. Escribí incluso a la Embajada de España en Corea del Sur. Para mi grata sorpresa me respondieron, informándome de que aunque no era de su competencia habían telefoneado al bichejo en sí para rogarle el pago y además me enviaron una lista de abogados de Seúl especializados en asuntos comerciales.

Tal vez esté perdiendo el tiempo, pero al menos me quedará quedaré con la conciencia tranquila por hacer cuanto al alcance de mi mano estaba.

Te animo a que te muevas, ya que, teniendo en cuenta que la distancia en mi caso es aún mayor, que yo no hablo inglés y tengo que pasar por terceros, que por esas mismas causas no puedo llamar por teléfono, etc., lo tuyo es factible.

No quiero aventurarme a soltar una barbaridad porque conozco muy poquito el Derecho de los países de Common Law, pero sé que en España, Francia y, en general, en el Derecho de base románico-germánica, si te estiman la demanda (esto es, si el juez te da la razón), las costas judiciales, incluyendo todos los gastos que te haya ocasionado el procedimiento, abogados, etc., las sufraga la parte que pierde el caso. No sé cómo funciona en EEUU, algún compañero seguro que nos saca de dudas;

Pero ánimo, ¡ataca, que son pocos y cobardes!

Un abrazo.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ten fe Jun 14, 2003

Si es como dices, que la relación con esta gente es buena, tal vez se demoren pero harán lo posible por pagarte.
Es cierto, es tú dinero, tú te lo ganaste y en este momento lo estás necesitando pero... tal vez esta empresa, por sus diversos problemas, no te lo pueda entregar. Sin embargo, no te extrañes si un buen día te pagan.
Yo sigo creyendo que debemos negociar siempre por las buenas, manteniendo relaciones cordiales. (Claro, hay límites)
Y si a las canciones vamos, recuerda al rey que dice:

Una piedra en el camino
me enseñó que mi destino
era rodar y rodar...
....

Con dinero y sin dinero,
hago siempre lo que quiero
y mi palabra es la ley

Saludos cordiales y ¡ten fe!

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
todos juntos: rodaaar y rodaaaar, rodaaaaar y rodaaaaar... Jun 14, 2003

Clarisa Moraña wrote:
Con dinero y sin dinero,
hago siempre lo que quiero
y mi palabra es la ley
Clarisa Moraña


Poco imaginaba yo que alguien me fuera a salir con una ranchera...como mucho, un tango patético o una saeta desgarrá

Bueno, en serio, agradezco todos los consejos y ánimos que he recibido por correo privado y en este foro.

La situación es un tanto delicada, y no sólo por la excelente relación que hasta ahora tuve con esta gente. Básicamente el "chiringo" lo llevaban una mujer y su pareja, y últimamente ella se había estado quejando de problemas de salud. ¡Así que ni sé si estará viva! Y a mí que soy así de sentimental, me sabe mal ir por la yugular sin saber a ciencia cierta de qué va la movida. Como bien expresaba una respuesta de Proz hace poco: "donde hay confianza, da asco"...

Pero como soy cabezuda, no pierdo la esperanza hasta que me digan clarito que nanáis...pero mientras tanto se me ocurren algunas estrategias. Ya daré noticias.

Saludos,
Susana


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 09:02
Afrikaans to Spanish
+ ...
Quien no llora... Jun 14, 2003

Susana Galilea wrote:

Clarisa Moraña wrote:
Con dinero y sin dinero,
hago siempre lo que quiero
y mi palabra es la ley
Clarisa Moraña


Poco imaginaba yo que alguien me fuera a salir con una ranchera...como mucho, un tango patético o una saeta desgarrá

Bueno, en serio, agradezco todos los consejos y ánimos que he recibido por correo privado y en este foro.

La situación es un tanto delicada, y no sólo por la excelente relación que hasta ahora tuve con esta gente. Básicamente el "chiringo" lo llevaban una mujer y su pareja, y últimamente ella se había estado quejando de problemas de salud. ¡Así que ni sé si estará viva! Y a mí que soy así de sentimental, me sabe mal ir por la yugular sin saber a ciencia cierta de qué va la movida. Como bien expresaba una respuesta de Proz hace poco: "donde hay confianza, da asco"...

Pero como soy cabezuda, no pierdo la esperanza hasta que me digan clarito que nanáis...pero mientras tanto se me ocurren algunas estrategias. Ya daré noticias.

Saludos,
Susana


Hace muchos años había en Madrid (SPAIN) una empresa británica de traducciones muy famosa que engatusó a much@s traductor@s expert@s para traducir muchísimos textos por encargo de empresas multinacionales muy famosas. Cuando éstas comenzaron a retrasarse en los pagos, la de traducciones comenzó a hacer lo mismo con el personal, y cuando vio que no le pagaban, hizo lo propio con los acreedores, se marchó a otros locales más discretos sin decirlo a nadie y así se perdió su pista para casi todos, excepto para quienes no se rendían a la evidencia...Así que finalmente optó esa empresa por volver a casa (Londinium, UK) y entonces el personal traductor, comenzando por el responsable coordinador de traducciones (Jorge Bosso), que también era uno de los principales acreedores, se desanimó y tiró la toalla, excepto uno de los colegas que, por ser de los nu-Mantinos, envió cartas, una tras de otra, mediante requerimiento notarial certificado, a la dirección postal de la empresa británica de marras (de cuyo nombre no quiero acordarme...) y finalmente, para asombro de quienes tiraron la toalla, logró cobrar hasta el último penique...

Por lo que te recomiendo no desanimarte jamás...pues eso es lo que pretenden siempre los morosos...

Desde entonces, cuando alguien me propone un trabajo, le indico que debe pagar por adelantado, para empezar, y luego ya veremos...

¡Animo!¡Y recuerda a los antepasados numantinos y saguntinos!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
English to Spanish
+ ...
El que no llora...no mama... Jun 14, 2003

Ya que te esperabas un tanguito Siglo XX Cambalache.

Coincido con lo que te dicen los colegas. Nada de tirar la toalla, aunque tal vez la situación esté un nivel más atrás y esta gente puede estar "atontada", en cuyo caso también es probable que se "aprovechen" de los que no reclaman. Aprovechar en el sentido de especular con los tiempos.

Ahora, si es que hay realmente mala fe, imagino que amigos/colegas te han propuesto buenos planes b) y c) y vos ya tenés otras ideas.

También haceles saber que sos miembro de un foro y de listas (si aplica) de traductores y que "esto se va a saber". Tal vez si el cliente corresponde a la posibilidad uno, es decir alguien que está TILT y por ende procede mal, puede llegar a reaccionar. Le funcionó a un colega muy cercano.

Como habrás visto...todo se sabe.

No te rindas Susana.

Un cariño desde la Argentina,

Au


Susana:

Me quedé pensando...No creo que debas llamar a este foro "Tropecé con la misma piedra".

Tropecé con la misma piedra yo que tengo ex marido, ex ex marido, ergo: ex suegro ex ex suegro. ¡Sabés mañana la plata que me gasto por el Día del Padre!

Ahora en serio...creo que en las relaciones comerciales una de las dos partes siempre puede dejar de cumplir. Un cliente local mío mañana puede recibir la traducción y desaparecer. No me pasó nunca pero sí escuché casos.

Sumale a eso el hecho de que ahora también trabajamos para agencias que están en países que jamás pisamos. Gente a la que jamás veremos. Digo, hay una espada de Damócles sobre todas nuestras traductoras cabecitas.
Como bien dice Alberto, podés pedir un 50 % adelantado, pero:

1) no siempre
2) te pueden dejar colgado el otro 50

Creo que tropezar con la misma piedra es, por ejemplo, no tomar todos los recaudos. Pero, habiéndolos tomado, hay variables que vos no manejás. En todas las relaciones del llamado "comercio electrónico" existe este riesgo. No creo que sea un tropezón tuyo ¿me seguiste?

Saludos, Au



[Edited at 2003-06-14 11:27]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ay, ay, ay, ay... Jun 14, 2003

Susana Galilea wrote:
Poco imaginaba yo que alguien me fuera a salir con una ranchera...como mucho, un tango patético o una saeta desgarrá


Susana, la ranchera era para darte ánimos...

La cuestión que planteas es obviamente complicada, en particular por la excelente relación que tienes con esta gente. Sin embargo, ha llegado el punto en que ni siquieras sabes si ella está viva, lo cual es bastante serio.

Mi consejo es que averigues qué está sucediendo para saber cómo obrar. ¿No contestan tus emails y llamadas telefónicas? Entonces recurre a algún amigo en Nueva York y pídele que se acerque a las oficinas, para saber si están funcionando y que se informe. No es no mismo que la señora esté en un hospital internada, con lo cual sus prioridades serán otras, que simplemente estén pasando un grave momento de apuro económico. Aunque ninguno de los dos casos es problema tuyo, en el segundo tú no tienes culpa de los malos manejos de una empresa.
Si el problema es de salud, una vez que se resuelva (ojalá que sí) se solucionará lo tuyo.
Ahora bien, si se trata de un caso de quiebra o de apuros económicos, creo que debes seguir insistiendo (creo que hay maneras de recuperar legalmente lo que es de uno). Sin embargo, cualquier acción que emprendas deberá depender siempre de cuál es la realidad con esta firma.
No obstante, si por ahora nada puedes hacer por ti, intenta al menos informar de esta poco clara situación a nuevos traductores que sean convocados por esta firma. Indica lo sucedido en el Blue Board y en otras listas. No necesariamente deberías ponerle un 1 pero sí una calificación intermedia, informando (lo que sigue es apenas una sugerencia) que a pesar de que tenías una excelente relación con ellos y mucha confianza, has perdido el contacto con esta gente, que siempre te habían pagado pero ahora no, que se rumorea que están en quiebra pero que no lo puedes confirmar, etc.

Sin embargo, repito: Ten fe, estoy segura que cuando se solucionen los problemas te pagarán (pero no tires la toalla e insiste en el pago, aunque sea mediante cartas).

Y te mando otra ranchera para alegrarte el corazón (un tango no porque son demasiado tristones y despechados)

Ay, ay, ay, ay...
canta y no llores
porqué cantando se alegran,
cielito lindo,
los corazones...

Saludos cordiales,
Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
Las leyes varían por estados, pero en general... Jun 15, 2003

Si la empresa se declara en quiebra, cualquier dinero que tenga disponible se irá en primer lugar a pagar al gobierno, en segundo lugar a los servicios públicos y en tercer lugar a los proveedores (si es que algo queda).

Lo que sí pueden hacer después de quebrar es cambiar de nombre y empezar de nuevo como si nada y sin ninguna obligación hacia los proveedores anteriores.

Si los llevas a juicio y ganas, aún queda el detalle de cobrar la cantidad que te deben. Esto corre totalmente por tu cuenta.

En pocas palabras, si la empresa puede comprobar que no tiene forma de pagarte, no tiene obligación de hacerlo.

Como lo dijo alguien ya, estos son riesgos de negocio comúnes para prestadores de servicio como nosotros.

Si alguien se lanza a traducir para "vivir de cheque en cheque" se está haciendo un flaco favor. Lo lógico es tener ahorrado por lo menos el equivalente a tres meses de ingresos, para no pasarla tan mal en situaciones como la que describes.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
palabras sabias Jun 15, 2003

Dyran Altenburg wrote:
Si alguien se lanza a traducir para "vivir de cheque en cheque" se está haciendo un flaco favor. Lo lógico es tener ahorrado por lo menos el equivalente a tres meses de ingresos, para no pasarla tan mal en situaciones como la que describes.


Por supuesto que sí, Dyran, eso es esencial y afortunadamente no es de la falta de ahorros de lo que me quejo. Obviamente, ni estoy en la calle ni me falta lechuga en la nevera. Lo molesto es tener que estar malgastando energía en esta situación, cuando lo ideal hubiera sido poder disponer de todos mis recursos para empezar esta nueva etapa con buen pie. Pero bueno, como ya dije, mientras vayan creciendo los tomates...

En cuanto a lo de darme por vencida, les aseguro que eso nunca se me pasaría por la cabeza, como que mi segundo apellido es Nin...¿habrá algún estribillo que vaya con esto?

¡Feliz día a todos los papis!

Susana


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Estribillo Jun 17, 2003

Susana Galilea wrote:

En cuanto a lo de darme por vencida, les aseguro que eso nunca se me pasaría por la cabeza, como que mi segundo apellido es Nin...¿habrá algún estribillo que vaya con esto?
Susana


Mi primer apellido es Galilea
y ahora que la pasta escasea,
como mi segundo apellido es Nin,
seguiré luchando hasta el fin.

¿Te sirve?

Mi primer apellido es Abraham...
¿es nombre o apellido?, se preguntarán.
En cuanto al segundo, Ofengenden,
aquí no caben dudas, como ustedes comprenden...

[Edited at 2003-06-17 19:14]


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
English to Spanish
+ ...
Muy interesante Jun 17, 2003

Pero las canciones y los estribillos no están directamente relacionados con la traducción.

[Edited at 2003-06-17 19:18]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Ahora sí Jun 17, 2003

¡Es una traducción!

Abraham is my first surname
(“sur-” or just plain name?).
About the second one, Ofengenden,
people ask questions only every now and then.


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Donde haya un final feliz... Jul 3, 2003

...que se quiten los estribillos! (aunque me emocionó el salero del colega Emilio, ¡gracias por la carcajada!)

Bueno, la cosa tuvo final relativamente feliz ya que conseguí que se me pagara...pero la agencia sigue desaparecida, así que me temo que no habrá futuro con ella. ¡Una lástima, pasar de una relación de trabajo impecable a esta debacle!

Al final resultó que la dueña sí estuvo hospitalizada, y para más inri me habían enviado el dichoso cheque a la dirección incorrecta...o eso me cuentan. Lo único que sé con seguridad, es que no obtuve respuesta alguna a mis repetidos mensajes durante un par de semanas...hasta que mencioné las palabras mágicas ("I will be looking into my legal options") y a los dos segundos una representante de la agencia que JUSTO EN ESE MOMENTO estaba atendiendo la correspondencia me contestó con la noticia de que la dueña estaba en el hospital recuperándose, y que intentaría hablar con ella al día siguiente. Al insistirle yo que necesitaba el pago de inmediato, en el siguiente mensaje me explicó que JUSTO EN ESE MOMENTO acababa de llamarle la dueña desde el hospital, y que me enviarían el cheque al día siguiente. Digo yo que mucha casualidad junta, después de tamaño silencio...¡pero lo esencial fue que me salí con la mía!

Pues nada, espero que a alguno/a le sirva de inspiración esta batallita. Y gracias a todos por arrimar el hombro

Un abrazo,

Susana



[Edited at 2003-07-03 06:44]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:02
Member (2001)
English to French
+ ...
Cuidado a los morosos : lo saben todo... Jul 4, 2003

Angel Espinosa dijó :


No quiero aventurarme a soltar una barbaridad porque conozco muy poquito el Derecho de los países de Common Law, pero sé que en España, Francia y, en general, en el Derecho de base románico-germánica, si te estiman la demanda (esto es, si el juez te da la razón), las costas judiciales, incluyendo todos los gastos que te haya ocasionado el procedimiento, abogados, etc., las sufraga la parte que pierde el caso.


Eso si, es verdad. Pero ¡ ojo ! En España y Francia, por lo menos tratan de ponerse en "quiebra legal" (Chapter eleven en EE.UU)y no te pagan nada...Ni siquiera tus gastos.


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 09:02
French to Spanish
+ ...
Resistiré Jul 7, 2003

Bienvenida al club, Susana.
a mi este invierno me la metieron hasta el fondo, y lo peor, un usuario de proz q se ganó la simpatía de todos.
nosotors estamos llevando la demanda a cabo (eso creo). Por Dios!! no permitas q te dejen sin pagar, q es tu trabajo y tu esfuerzo
animo y a por todas
(i Will survive)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tropecé de nuevo y con la misma piedraaaaa...S.O.S.!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums