Mobile menu

quiero estudiar traduccion e interpretacion
Thread poster: nesi
nesi
Spanish to English
Jun 15, 2003

hola,tengo 17 años y el proximo curso empezare la carrera de traduccion e interpretacion.la verdad es que es algo que no me cuesta mucho trabajo y ademas me encanta,pero me gustaria que me dieseis algunos consejillos para principiantes.
muchas gracias por vuestra ayuda!!!
un beso,ines


Direct link Reply with quote
 

virginia ferreira
United Kingdom
Local time: 05:28
English to Spanish
+ ...
A ver... Jun 15, 2003

Hola Inés!

Bueno, la verdad es que la traducción es algo muy lindo e interesante. PERO, no sé si puedes decir que es algo que no te cuesta mucho trabajo ya que todavía no has empezado la carrera. Solamente sabrás el verdadero significado y si realmente te cuesta mucho o no, a partir del segundo año de la carrera aproximadamente. No es algo simple, no es algo fácil, como mucha gente que está fuera de este ámbito lo cree. Primero tienes que empezar y pasar los estudios y ya lo verás por tí misma. Si te gustan los idiomas, las culturas diferentes, resolver problemas de ligüística (ya que los encontrarás siempre), y sos creativa , entre muchas otras cosas, pues sí!!! es una muy buena opción y es apasionante también.
Donde estudiarás?
Te deseo mucha suerte y dime qué piensas de todo esto.
Consejo: entra a los foros de discusión, pégale una mirada a las KudoZ.
Saludos,

Virginia
English-Spanish translator
www.virginiatrans.uk.tt
virginia@focusart.com


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Flemish to English
+ ...
Sentarse toda la vida delante de una pantalla de un ordenador Jun 15, 2003

Hace mucho tiempo que tenía 17 años.
Si pudiera reempezar nunca estudiaré la traducción porque un diploma de traductor no se valoriza en el marcado laboral y porque después de 4 años que tienes a ofrecer a una sociedad comercial? Lenguas y nada más. La mayoría de los gestionaros también conocen inglés, francés, ....
Un buen interprete es un actor, un buen traductor: "traduttore, traditore" o sea una persona sentada delante de una pantalla que mira un texto y trata de transponer el sentido de este texto en la lengua del oyente.
Porque una lengua refleja la visión que tiene un pueblo del mundo nunca lograra a transmitir este sentido a 100%.
Además en la combinación inglés>castellano, la competición es enorme, los precios bajos y a cause de las tarifas son bajas y los plazos de pagamiento que son de más de 30 días en la mayoría de los casos el mercado español no es tan interesante.

La interpretación es otra cosa : tiene que ver con el comando directo de la lengua, con la velocidad de captar un mensaje en una lengua y la posibilidad de transmitirlo inmediatamente en otra o de transmitir lo esencial de un mensaje después de algún tiempo en la lengua del oyente, tomando nota con un sistema que se llama consecutivo. Hay que tener muy buen oído, conocimientos excelentes de la lengua del oyente, no ser persona nerviosa, tener una buena voz y una capacidad de captar en resumidas cuentas lo que un orador dice.

Lenguas pueden ser útiles, pero si uno va a solicitar trabajo en una sociedad (multinacional) va a tener mejores posibilidades de desarrollar una carera si ésta está basada sobre cursos como:
calculación de gastos, gestión de la plantilla, de proyectos y de los recursos, sobre el marketing (que incluye estadísticas), sobre la contabilidad y tus conocimientos de financiamiento, así que un buen conocimiento de informática que con las lenguas. Son muy útiles, pero no bastan para un buen trabajo.
(fuera de la instituciones internacionales).
Piénsalo dos veces antes de elegir: lo que vas a elegir va tener une influencia durante toda tu vida. Quieres verdaderamente estar sentada delante de una pantalla de un ordenador durante toda tu carrera profesional o quieres hacer viajes de negocios, ver el mundo? A cada uno de elegir lo que le encanta.


Direct link Reply with quote
 
Esther2123
English to Spanish
+ ...
Hola Inés! Jun 15, 2003

Antes de nada me gustaría que te planteases una cosa: que te gusten los idiomas no siempre es equivalente a que te guste traducir y realmente no creo que tengas idea de lo que es traducir hasta que lleves unos cuantos meses (o incluso un par de años) en la carrera. Yo tenía esa misma idea antes de empezar y luego tuve suerte porque me gustaba traducir pero algunas amigas mías lo dejaron a mitad de camino o, después de terminar, han visto que no se quieren dedicar a esto.
También creo que es importante que sepas que de fácil NADA!!! Mucha gente piensa que con un diccionario en la mano y el texto en otra se hace una traducción perfecta en cinco minutos, pues bien, no pueden estar más equivocados, la traducción puede ser bonita, interesante, desesperante... todo lo que se te ocurra menos fácil.
Una vez aclarado esto no sé si recomendarte que estudies traducción o no. Yo estoy contenta por haber elegido esa carrera (hace dos años que terminé) pero me doy cuenta de lo poco valorado que está. Generalmente, y hablo por mi experiencia, se valora más a alguien que tenga otro tipo de carrera y que pueda aportar un par de idiomas. Luego te haces un master en traducción y ale, ya está todo hecho (que, por qué no, también es un camino válido).
También tienes que tener clara la diferencia entre traducción e interpretación ya que son dos materias muy distintas y que requieren cualidades diferentes. Desde el punto de vista laboral es bastante más difícil acceder al mercado de interpretación. No sé si ya te habrás informado sobre el plan de estudios o sobre qué universidades lo ofrecen, me imagino que si, así que quizás sería buena idea que hablases con algunos profesores que impartan esas dos asignaturas para que te den una visión más clara de lo que ambas significan.
No sé si te habré aclarado algo o si todavía te he liado más, en cualquier caso si tienes alguna duda no dudes en consultarme.
Un saludo y ánimo con la decisión!
Esther


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
Otra postura Jun 15, 2003

Hola Williamson...¿no te enojás si uso tus palabras para transmitir las mías? No, sé que no...

Quiero enfatizar cuán diferente podemos pensar traductores con bastantes añitos en esto.

También hace muchos años tenía 17 y preparaba mi examen de ingreso a la facultad con una ilusión enorme.
No podía decidir entre la Universidad de Buenos Aires (pública, gratuita y con muchos seguidores fanáticos, orgullosos de ser "egresados de la UBA") y la Universidad del Salvador (privada). Preparé los dos exámenes, es decir que mientras cursaba el último año del colegio secundario tomaba clases particulares para el examen de ingreso a las dos facultades. Nida, Steiner, lógica, literatura (ay...Orwell, Henry James). Casi al final me decidí por la UBA. Aprobamos creo que un 10%. Parecía tan enorme ese edificio, parecía tan empinada la escalera. La escalera del edificio, la escalera para llegar a ser traductora.

Jamás me arrepentí. Tomé otros rumbos, mejor dicho, abracé otros amores, pero...por las hormigas que tengo en el trasero (como dicen en casa). Así a los 28 empecé otra carrera en la Universidad Argentina de la Empresa (Comercialización/Mercadotecnia o Mercadeo, your choice) y a los 39 una tercera carrera en la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales (Publicidad). En las dos carreras estuve becada por la empresa en la que trabajaba en ese momento (Cyanamid y luego Clorox). Las dos carreras quedaron "en pausa". Probablemente en algún momento las retome...si no me pica otra inquietud.

Coincidirás que las tres carreras (Traductorado, Comercialización y Publicidad) tienen un eje en común: la comunicación. Y ahí va una obviedad: la comunicación es casi "mi" misión en la vida. Supongo que esta palabrita debe de estar rondando tu cabecita.
¿Hacia dónde voy? ¿Cuál es mi Misión?

Me recibí de Traductora Pública en 1982 (preparé SOLA en un verano Lengua IV, materia anual de Derecho Comparado, porque...estaba ansiosa por recibirme). Trabajé desde el primer día y hasta hoy como traductora. Nunca exclusivamente como freelancer, que es mi objetivo en el corto o mediano plazo ¡FRILANZARME!... Mantengo clientes desde esos años, más los que se fueron agregando, más los internacionales que empecé a cosechar hace muuuy poquito. Volvería a estudiar esta carrera con sus pros y con sus contras.

Es verdad que tiene muchas contras, para colmo de males, algunos muy fuertes, muy de fondo: la falta de jerarquía de nuestra profesión, creo yo es la más jodida. Pero...adoro los desafíos. Uno es contarle al mundo qué es un traductor. Es una lucha DIARIA que libro hace más de 20 años.

Tradittores...se escucha mucho esta frase. Demasiado. No creo que dé esta charla para un análisis a fondo de la posibilidad de traducir y con cuánta fidelidad. Hemos charlado sobre la posibilidad de traducir, los equivalentes culturales, la invisibilidad del traductor tantas veces. Y seguiremos, sin duda. Siempre digo: TENEMOS QUE COMPRARNOS NOSOTROS MISMOS PARA LUEGO VENDERNOS.

Con respecto a los intérpretes (a quienes confesé acá mismo admirar profundamente y dí mis razones) están tan expuestos (¿o más?) a "traicionar" que nosotros. Que tenga esa especialidad otro "colorido" estoy totalmente de acuerdo. Hablé alguna vez, incluso, del glamour que suele verse (tal vez sea un sine qua non) en los intérpretes.

Enfrente a una computadora....Humm... estoy recordando en este momento a los gerentes de Laundry Additives de aquella empresa, tooooodo el día frente a la computadora. OK probablemente, tenían alguna reunión con la gente de Y&R o la agencia de turno pero...¿no están casi todos los profesionales hoy en día, casi todo el tiempo frente a la computadora? Pienso que si tenés detectada tu Misión (estoy hablando en términos laborales/profesionales) no te planteás en dónde estarás físicamente. Creo que si esa fuera la variable para determinar las profesiones, una maestra podría pensar ¿estar todo el día frente a los alumnos? o un abogado ¿estar todo el día sentado para recibir a los clientes?

Otros escenarios menos alentadores:

Un bioquímico haciendo malabares con, digamos, los "elementos de descarte" de otros seres humanos...

Un dentista viendo boca abierta tras boca abierta...

Creo que la vocación pasa por otro lado.

No creo que la Misión (que intuyo es "el" tema de la joven translator to be) se pueda analizar pensando "cómo pasaré mi tiempo".

Yo no me planteo el hecho de estar frente a la compu...claro que lo estoy (¡Ufff!) pero en realidad estoy frente a mis desafío: las palabras, buscándolas, analizándolas, desmenuzándolas...La compu es el medio. Yo estoy haciendo muchísimo más que mirarla, estoy frente a ella y, gracias a ella, busco por todos lados "soluciones" a mis problemas lingüísticos. De eso se trata la traducción.

Bueno, de eso y de tantísimas cosas más, la mayoría satisfactorias.

Un saludo desde Buenos Aires,

Au


Especie de teoría propia con respecto a la posibilidad de traducir:

...Y si algún día alguien realmente PRUEBA irrefutablemente que no es posible traducir con un 100% de fidelidad...bueno...seremos mejores traductores toda vez que nos acerquemos lo más posible a ese 100% utópico.









[Edited at 2003-06-15 19:24]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Teneis suerte hoy en día Jun 16, 2003

Porque ya se reconoce la necesidad de la carrera. No hace mucho (y sigue siendo así en muchos países monolingües de un habla internacional mayoritaria) los únicos cursos relacionados que se daban eran filología o lingüística. Según un informe relativamente reciente de la ATA, en los EE.UU. se gradúan unos 200 traductores al año (en mi promoción en la UCM, éramos 60 - y eso sólo de una universidad en MADRID). La interpretación la tuve que estudiar por primera vez como un curso especial patrocinado por un gobierno, bajo unos profesores de la AIIC especialmente contratados para el propósito. Sólo para llegar a formar parte del grupo, ya era un suplicio. Hoy, me encuentro con que el Masters ya se está ofreciendo - pero al precio de la entrada de un piso.

No obstante, no me impidió seguir adelante, pues es una profesión que se coge al vuelo - casi estaría de acuerdo con aquel miembro fundador de la AICE que dijo, esta profesión te elige, no la eliges tú. Y es verdad. Estaría de acuerdo con el colega Williamson cuando dice, adelante con cualquier otra cosa que te interesa - si realmente eres traductora o intérprete, saldrá el gusanillo, lo quieras o no.

En lo que no puedo estar de acuerdo es en su valoración de traductor vs. intérprete, porque, mientras existen traductores-intérpretes, hay gente a la que le interesa sólo una de las dos profesiones. No todos los actores son Shakespeare en potencia, ni todos los divos son Sir Lawrence Olivier. Por otro lado, la carrera universitaria es relativamente joven. La traducción ha existido, por lo menos, desde que Ramsés negoció con los Hyksos. No se sabe cuándo empezó la interpretación, pero en sus modalidades modernas, no data de mucho (ver: http://www.un.org/Pubs/chronicle/2000/issue1/0100p84.htm ). Hasta la Liga de Naciones tuvo que empezar por algún lado.

La salida de la carrera al mercado laboral es lo de menos si realmente quieres ser traductora/intérprete. No obstante, es una de las razones más poderosas que ha impedido a muchas universidades, tanto públicas como privadas, de ofrecerla durante mucho tiempo. Cuando era profesora, asistí a una reunión del "comité del programa de estudios" en la que se discutían precisamente las salidas de la traductología. Había un grupo a favor de una carrera, y otro a favor de un Master. Ganó el grupo que proponía el Master, porque 1.) la admisión a una tal carrera iba a requerir un nivel en el idioma fuente de AL MENOS LICENCIADO EN FILOLOGIA o el equivalente; 2.) la salida de un gran número de licenciados sin una preparación adecuada implicaba una tasa de fracaso que el Estado no estaba dispuesto a asumir (trabajaba en una universidad estatal); 3.) la mayoría de los que estaban pidiendo el curso, o que reconocían la necesidad de estudiar el tema, o YA ERAN licenciados y tenían sus especializaciones, o habían descubierto en una etapa más madura que la traducción/interpretación era lo que realmente eran capaces de hacer BIEN (y aquí hablo de experiencias reales indicadoras de éxito, no del "quiero ser...").

Tu pregunta es interesante, porque enfoca una realidad que ha sido muy poco investigada, pero que nos atañe a todos. ¿Cómo llega uno a ser traductor/intérprete? Creo que por ahí hay cada historia. He enseñado técnicas de interpretación a militares que no llegaban al 4º de la Escuela Oficial de Idiomas. Por un lado, sabía que en el mundo profesional iba a ser un chiste, pero por otro, sus vidas podían depender de ello. No obstante, consiguieron sobrevivir en Bosnia y, más adelante, hasta parecerse a los "real McCoy" de la OTAN. Cuando la EU empezó reclutando, inicialmente puso énfasis en coger a los jóvenes recién graduados. Recientemente leí que ahora les basta una experiencia atestiguada por 5 años de declaración de la renta.

Sería interesante escuchar las historias de algunos de nuestros colegas. ¿Siguiente?



[Edited at 2003-06-16 01:19]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:28
Member
English to Spanish
+ ...
traduttore, traditore Jun 16, 2003

Para ser honesto, siempre me pareció que "traduttore, traditore" es una de esas frases que se repiten a lo loro y sin mucho pensar, simplemente porque suenan bien.

¿Qué se pretende decir con estas palabrejas?

¿Se acusa a la traducción de no ser una ciencia exacta? ¿Pero no puede decirse lo mismo de toda actividad humana relacionada con las letras?

¿Se implica que es imposible transmitir el 100% de la literarlidad y del significado desde un idioma a otro, que la traducción perfecta es imposible?

Seguramente es más fácil acercarse a la perfección en una traducción técnica que en una literaria, Pero aún si ese 100$ no fuera alcanzable... ¿es esto suficiente para acusar al traductor de traición?

¿No merece acaso el mayor de los respetos quién pone su mejor empeño y aptitudes en búsqueda de una perfección que a priori es imposible de alcanzar?

Y ya que estamos... ¿cuál de las actividades humanas permite alcanzar la perfección? ¿Existe la medicina perfecta? Acaso un médico simplemente humano, que no llegue siempre a la supuesta "perfección" de su oficio sería un médico traidor?

Imperfectamente vuestro,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Flemish to English
+ ...
Si tuviera 17 años con mis experiencia actual Jun 16, 2003

Si tuviera 17 años, no iré a la universidad directamente porque "Poderoso caballero es don Dinero".
Haría cualquier pequeño trabajo para primero ganar dinero. En el momento de tener bastante dinero para ocuparme únicamente con los estudios, empezaré con ellos.
Después de los estudios: ir de vacaciones y pensar lo que hacer con la vida.
--
En cuanto al aspecto de la comunicación: tengo aquí una oferta de trabajo bien pagado en un país donde la presión fiscal sobre el salario es muy bayo.
El contenido del trabajo depende de una parte de los conocimientos lingüísticos (comunicación) y de otra parte de los conocimientos económicos: calculación de gastos y gestión de reservas o sea más o menos lo que se encuentra en el programa de gestión de traductores "Espresso" de Aquarius.
---
En el edificio de mi escuela habían dos institutos: un instituto de TeI donde hablaban en la primera licenciatura de "la realidad paralela" de Rayuela de Julio Cortázar y un instituto comercial donde en el local al lado dieron cursos de contabilidad.
Desde el punto de vista del la utilidad: que es el más útil para un responsable de reclutamiento: La realidad paralela o conocimientos concretos de contabilidad?
En cuanto al aspecto "freelance": un freelancer es un poco un "business-man/woman". Tiene que poder calcular bien. Tengo la impresión que mucha gente aman tanto la palabra que olvidan el calculo.
--
Si tuviera 17 años mi misión será ganar plata. Después aprender a volar un avión. Este deseo viene de haber trabajado por une sociedad aérea que ofrecí vuelos gratis en la cabina del piloto a sus empleados. Cuando me realizo que este fue lo que quería hacer, ya no tenía la edad para empezar con este entrenamiento. La mayoría empieza a volar cuando tiene 20 años para tener muchas horas cuando tiene 30.

Entonces mi misión ha de ser:

1. Creer y adaptar un servicio que tiene un valor financiero sólido que puede tener una evolución positivo en un país con baja fiscalidad y buen sistema jurídico.

2. Buscar clientes de manera activa: no esperar hasta que ofrecen un trabajo en Proz, Aquarius...

3. Escribir facturas que se puede hacer pager de manera jurídica si necesario.

4. Crear una estructura en mis ocupaciones y trabajar con gente en otras zonas horarias y especialistas.

5. Invertir.

6. Informatización máxima...

7. Añadir otra actividad non lingüística de manera que no depende de un mercado.

O sea una evolución en la dirección de Project manager. Son estas capacidades y el aspecto de la comunicación que se vende en el mundo de negocios y no el hecho de traducir textos.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
Hablando de imperfecciones y demás... Jun 16, 2003

Ciao a tutti,

Me parece que nuestro compañero y colega Williamson tiende a colocar a los intérpretes por encima de los traductores. No creo que sea correcto. Tenemos matices diferentes...

Me parece que:

1. Los dos somos mediadores lingüísticos.

2. Aunque es cierto que el traductor termina, generalmente, sentado frente al ordenador más horas que le intérprete pero no es menos cierto que el BUEN intérprete se prepara para sus conferencias.
Si el IS no trabaja en una institución con el mismo metalenguaje día y noche o trabaja SÓLO con un tema (lo dudo), tendrá que prepararse.
Para prepararse, aunque el cliente te provea de documentación, necesitas estudiar e investigar. Eso, estimado Willimason, requiere de tiempo. Requiere de pasar muchas horas frente a los apuntes del cliente, los tuyos o la pantalla del PC investigando y trabajando.

3. Es cierto, por regla general, que los intérpretes viajamos más pero no somos ni mejores ni peores que los traductores.

4. Es cierto que trabajar en una cabina es muy diferente a tener que hacerlo en la tranquilidad de casa. En la cabina tienes que pensar muy, repito muy, rápido y no existe la tecla "Delete". Lo que sueltas, sale por el micro.

5. No todo traductor será buen intérprete y no todo intérprete será buen traductor. Algunos pueden y otros no.

Sobre tu carrera y los estudios. Tu perfil está vacio pero me parece que estás en España. ¿Sabes dónde vas a estudiar?

Una última apreciación sobre las carreras et al. Puede ser que uno empiece una o dos o más carreras y no termine ninguna. Puede ser que empieces y termines una carrera y luego te des cuenta que no es lo tuyo. La profesión llega a ser, decía Van Gogh, algo casi espiritual. Ojo: la espiritualidad no siempre paga tus cuentas. Si quieres ganar dinero y buscas carrera para hacer dinero rápido, eso ya es otra cuestión.

Si te gusta este mundo, prueba y luego podrás decidir. Mucha gente piensa que el intérprete tiene siempre vida de artista y se encandila con esto. No te encandiles y ve con paso firme, cautela y ganas de trabajar y aprender TODOS los días.

Mi imperfecta opinión,

JL

Un artículo sobre la interpretación en España: http://traduccion.rediris.es/6articulos.htm

"Your profession is not what brings home your paycheck. Your profession is what you were put on earth to do, with such passion and such intensity that it becomes spiritual in calling."
V. Van Gogh


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Obligación de medios vs. de resultados Jun 16, 2003

two2tango wrote:

¿No merece acaso el mayor de los respetos quién pone su mejor empeño y aptitudes en búsqueda de una perfección que a priori es imposible de alcanzar?

Y ya que estamos... ¿cuál de las actividades humanas permite alcanzar la perfección? ¿Existe la medicina perfecta? Acaso un médico simplemente humano, que no llegue siempre a la supuesta "perfección" de su oficio sería un médico traidor?



La ley distingue entre dos tipos de obligaciones profesionales. La llamada "obligación de resultados" se aplica, por ejemplo, a los transportistas, a quienes pagamos por llegar a/hacer entrega en un punto predeterminado. Mas créetelo o no, un médico no tiene la obligación de curarte, sólo la de ir al límite de sus posibilidades (léase "medios") en cualquier momento determinado, para intentarlo.

Y con perdón, Quique, el animalito está orgulloso de pertenecer a la especie "loro".



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:28
English to Spanish
+ ...
palabras vs cálculos...humm...no creo... Jun 16, 2003

Pepelu wrote:

"Your profession is not what brings home your paycheck. Your profession is what you were put on earth to do, with such passion and such intensity that it becomes spiritual in calling."
V. Van Gogh


¡Hermosa, JL! Hermosa....
Y creo yo...que cada uno sabrá encontrar su propio equilibrio entre la "Misión" (abstracta, allá arriba, lejana, puro placer y goce "esto es lo que amo hacer"/"para esto nací") y el mundo terrenal con sus obligaciones (concreto y realista, valga la redundancia).

Cada cual sabrá sopesar si poner el énfasis en las palabras o en el cálculo (retomo la descripción de Williamson). ¡No van reñidas!

Realmente no creo que uno elija una de las dos 100%. Siempre digo que amo las palabras (¡cómo no!) pero con algo tengo que pagar los libros que me gusta leer.

Grises, como en la vida. Ir buscando el camino de manera de sentir satisfacción con lo que uno hace (la parte de arriba de la pirámide de Maslow) y a la vez poder cumplir con las obligaciones terrenales (la parte de abajo de la pirámide).

Cuando se puede conjugar ambas: vivir de la profesión que uno ama...el placer es grande.
Y si además podés ganar muuucha plata, más placer. Pero esto dependerá de cada uno.

Repito...son grises: no es cuestión de elegir la profesión que uno ama y por ende morirse de hambre, ni olvidar esa pasión verdadera para dedicarse a contar dólares.

Grises...como la vida.

Bueno...algunos dirían amarillos ¿no es verdad, don Van Gogh?

Buen lunes

(Hoy es feriado en la Argentina, fecha conmemorativa de la creción de la Bandera Nacional)


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 06:28
French to German
+ ...
2 lenguas y una especialidad Jun 16, 2003

Hola

La realidad profesional es efectivamente que hoy en día estás sentado como traductor(a) 8 horas delante de una pantalla.

Lo que me parece importante es elegir una "buena" Universidad (con prueba de admisión) que te ofrece la formación de 4 años en una lengua activa (lengua materna) y 2 lenguas pasivas y una especialidad (por ejemplo derecho, economía o técnica o otra). El potencial para traducciones técnicas está enorme.

Español y inglés no me parece una mala combinación por el hecho que son lenguas oficiales en todas la organizaciones internationales y regionales; una buena opción como segunda lengua me parece árabe, japonés, chino o ruso. También conzco colegas con la combinación alemán --> inglés (lengua materna) que tienen que rehusar trabajo.

Saludos

Kurt

PS. Soy uno de estos que siguieron un seminario sobre Córtazar... y no me arriepiento ... todavía no, almenos...

[Edited at 2003-06-17 08:51]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 06:28
French to Spanish
+ ...
ánimo Jun 16, 2003

Prefiero no filosofar acerca de estudios, salidas y competencias de las carreras universitarias.
Este es tu momento y tienes q vivirlo a tope!!!
La profesión, sea cual sea, no se aprende en la universidad, sino con el tiempo y la experiencia (y, sobre todo, equivocandose muchas veces)
Aprovechate de todas las vivencias que te esperan, q serán las q más te valdrán.Pienso q la universidad hace un poco a las personas, abre sus mentes.
Como oficio, este es arduo, constante y desagradecido a veces. Pero ya sabes, m´ñas duro es picar piedra!!
Enhorabuena por tu elección y bienvenida a la gran familia
M


Direct link Reply with quote
 

medea74
Local time: 06:28
English to Spanish
Otra opción Jun 17, 2003

De mi experiencia personal puedo decirte que en el caso de la traducción científico-técnica de inglés a español y viceversa, suele valorarse más estar en posesión de un título universitario específico del ámbito, como Física, Ingeniería, Bioquímica, Medicina, etc. Y por supuesto que conozcas los idiomas tratados en profundidad. No sé si es siempre así, pero es con lo que yo me encuentro habitualmente.
Creo que no es así en otros ámbitos, así que tal vez deberías pensar también a qué rama de la traducción quieres dedicarte. Si quieres dedicarte a la traducción técnica, podrías plantearte estudiar alguna carrera científica o técnica y hacer además algún máster o postgrado de traducción. Con una combinación así, encontrarás trabajo seguro.
¡Suerte!

[Edited at 2003-06-17 19:41]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Con licencia de Rudyard Kipling Jun 18, 2003

SI...

Si puedes mantener intactas tus tarifas
cuando todos las bajan a tu alrededor
Si ante respuestas a KudoZ bárbaras fías en tu valor
y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza

Si sabes esperar el cheque prometido
O blanco de estafadores llegas a fin de mes
O, siendo indebidamente corregida, a las sugerencias del cliente no das cabida
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu valía

Si traduces, pero el trabajo no se vuelve tu rey
Si piensas y el pensar no mengua tus ardores,
Si la ignorancia y el espánglish no te imponen su ley
y los tratas lo mismo como dos impostores.

Si puedes soportar que tu traducción correcta
sea trampa de necios en bocas malvadas.
O mirar hecho trizas tu manual del usuario
y tornar a forjarlo con memorias mal reorganizadas.

Si todas tus ganancias poniendo en un montón
las arriesgas osada en un proyecto de traducción
y las pierdes, y luego con bravo corazón
sin hablar de tus pérdidas, vuelves a comenzar.

Si puedes mantener en el ciberespacio
tu conexión a Internet y el PC funcionando
sin que se cuelgue cuando todo flaquea
menos la voluntad que te dice “¡Adelante!”.

Y si puedes terminar en el preciso minuto
las 20.000 palabras de un esfuerzo supremo
tuyo es todo lo directamente relacionado con la traducción y todo lo que en él habita
y lo que es más: serás traductora, hija mía....


[Edited at 2003-06-18 21:51]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quiero estudiar traduccion e interpretacion

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs