Mobile menu

Nivel de certeza en KudoZ - una cuestión de responsabilidad
Thread poster: moken

moken  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
Oct 21, 2008

Hola colegas,

En tiempos recientes me ha llamado bastante la atención el uso que hacemos en KudoZ del nivel de confianza que otorgamos a nuestras respuestas. No utilizo la versión en castellano del sitio y no sé bien cómo se han traducido estos niveles, pero confío en que el mensaje sea similar al del inglés, "I am sure" (no podía ser menos en un sitio de estas características).

A la hora de determinar el grado de confianza que tenemos en nuestra respuesta, creo que es preciso tener en cuenta (cuando menos) dos factores:

1º que este nivel de confianza puede ser un factor influyente y a veces decisivo para la persona que tiene una duda de traducción;

2º y fundamental, que KudoZ no es (en términos generales al menos) un juego para quien pregunta, sino un recurso importante para resolver dudas a menudo cruciales para el trabajo que está realizando.

Todos - yo el primero - podemos pecar en un momento determinado de un exceso de confianza, dotar a nuestras respuestas de un '5' cuando, llevados por las prisas u otros factores, no hemos leído bien el contexto o hemos pasado por alto algún matiz determinante. Hasta ahí bien, todos somos humanos, creo que se puede entender.

No obstante, en mi opinión se abusa a menudo de este grado de certeza, a veces tengo la sensación de que se usa casi como 'nivel preterminado'. ¿Cómo es posible?

Peor aún, he observado en ocasiones que señalar un error se recibe con un 'mutis por el foro'. En dichas circunstancias, creo que es fundamental que informemos de nuestro error a quien ha planteado la duda. No vale callar, "a ver si no se da cuenta", "a ver si cuela". Esto me parece una total falta de ética puesto que, ante todo, se supone que estamos tratando de ayudarnos unos a otros.
Yendo aún más lejos, tampoco hay nada que nos impida agregar un comentario: "El comentario de 'X' es interesante. Aunque dije 5, creo que deberías considerarlo un 4 (o un tres)".

En resumen:

Hagamos un esfuerzo por calificar nuestras propias respuestas de forma adecuada.

No tengamos miedo a admitir un error o a matizar nuestro grado de certeza - seguramente no lo agradecerá la persona que trata de resolver su duda.

Pensemos en que nuestra ayuda o equívoco puede ser determinante para un colega que confía en nosotros, en nuestros conocimientos y en nuestra buena voluntad.

Seamos solidarios entre colegas.

Saludos y sonrisas,

Álvaro


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 19:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Totalmente de acuerdo con Álvaro Oct 21, 2008

Soy bastante asidua a contestar, pero a lo largo de dos años creo que no habré llegado a poner diez respuestas que haya calificado de 5. Habrán sido términos para objetos concretos: piezas de coches, equipamento para reparar, despiece de carne etc. Y no es cuestión de que haya traducido estos términos yo misma muchas veces, sino que he tenido contacto directo con los objetos en ambos idiomas. Y aún así, considero que debo aportar alguna referencia para apoyar. Y comentar también que se trata de uso en x país o x zona.

Y si no puedo cumplir con todos estos puntos, pues pongo un 4 o menos, explicando porqué no puedo estar completamente segura. Expresar cualquier duda es una obligación hacia quien haya puesto la pregunta y futuros lectores de glosario etc. Y espero que sea un aliciente para que otros completen lo que no podido hacer.

Cuando hago preguntas, siempre me resultan útiles esas respuestas que aporten una parte del todo. Muchas veces es como un puzzle, y varios prozianos añaden piezas, pero hace falta advertir cuando falta alguna pieza: si hemos preguntado es que estamos en una situación de ignorancia, sea completa o parcial, y necesitamos toda la ayuda que nos puedan dar! Muchas gracias a todos por esas aportaciones tan valiosas!


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
también Oct 21, 2008

Muy de acuerdo con ambos.

Desde el punto de vista de quien pregunta, es muy desconcertante haber buscado un término a conciencia antes de hacer la pregunta y que en 30 segundos aparezca una respuesta grado 5 en certeza que sea la primer cita que salta en Google.

Y al contestar siempre hay que dejar abierta la posibilidad de habernos apresurado, de estar proponiendo una solución regional o, sin duda, que otra persona sepa más del tema que uno.

Siempre pienso que si alguien hace una pregunta es porque necesita saber, porque hay algo que no le queda claro y que es bueno tratar de darse cuenta en qué radica esa dificultad para poder dar una respuesta que le sirva. Por eso prefiero las sugerencias que además del grado de certeza, agregan una explicación. No necesariamente la cita de una página digital, que eso lo puedo buscar yo, sino un razonamiento.

¡De corazón agradezco a los colegas que me ayudan a razonar! Para eso no necesitan poner un 5.

saludos,

Lucía


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 14:10
English to Spanish
+ ...
Adhiero también Oct 21, 2008

Normalmente califico mis respuestas con un "4", porque a veces el contexto no me alcanza para tener plena seguridad de lo que aporto.

Y también es verdad lo que dices respecto de admitir los errores.¿Quién no los comete? Admitirlo sólo nos coloca en una situación de mayor profesionalidad.

Saludos a todos
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 19:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A exceso de confianza... disagree Oct 21, 2008

Si alguien da una respuesta demostrablemente incorrecta con un nivel de confianza 5, lo que le toca es un disagree, sin más contemplaciones.

Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 19:10
English to Spanish
+ ...
¡Cuánta razón tenéis! Nov 4, 2008

Sí, yo también creo que demasiadas veces se abusa del nivel de confianza. Yo suelo participar bastante en algunos campos cuyas respuestas son siempre subjetivas y susceptibles de interpretación y la verdad es que alucino con esos cincos que van apareciendo indefectiblemente en cada pregunta... A veces les pongo un comentario en neutral, pero veo que la gente se ofende si les afeas su cinco (últimamente me ha pasado un par de veces). Ni me quiero imaginar si les pongo un disagree... Una pena.

Un abrazo a todos.

D.


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es uno de los motivos que más me empuja a poner un disagree Nov 4, 2008

Como muchos otros, soy bastante reticente a poner un disagree, porque sé que se reciben muy mal, pero precisamente cuando una respuesta claramente errónea lleva ese 5 creo que es muy importante llamar la atención, por el motivo principal que expuse de entrada en este hilo: la finalidad principal de responder a las preguntas KudoZ debería ser ayudar a quien tiene una duda.

Creo que es igual de importante que invitemos a nuestros colegas a reflexionar sobre esta práctica del '5 por defecto': debemos considerar que inducir a equívoco con el grado de certeza es una mala praxis kudosiana.

Menos mal que ya somos seis los que nos hemos expresado en este sentido.
Alguna vez he leído en los foros que muchos 'kudoseros' no suelen emplear demasiado tiempo en leer los foros.

¡Pues ya va siendo hora!



Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 19:10
Spanish to German
+ ...
Nivel de certeza en Kudoz-una cuestión de responsabilidad Nov 4, 2008

¡Cuánta razón tenéis! pero a mi lo que me molesta muchas veces,es la molestia que te tomas para ayudar,desde consultas a profesionales (medicos,Abogados,arquitectos,llamadas telefonicas)y luego ves la traduccion y la respuesta que puso,y te preguntas Y todo para que? pues la traduccion es un churro y no tiene sentido

Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
razón de más Nov 5, 2008

Hola tradukwk2,

Muchas gracias por tu apoyo.

Es cierto, puede resultar bastante frustrante, pero es harina de otro costal y prefiero no entrar mucho en detalle. Baste con decir que a menudo puede suceder que quien pregunta tenga poca experiencia en ese campo concreto (a menudo nos surge un término puntual en un texto de otra naturaleza).

Creo que precisamente es otra razón más para guardarse de sobreestimar la propia respuesta.

Si el traductor ha designado ese campo en particular como una de sus especialidades y además lo adereza con un '5', el 'asker' (con perdón) se puede fiar de esa respuesta. A veces está de trabajo hasta las cejas y no dispone del tiempo necesaro para leer en profundidad todas las explicaciones o consultar cada referencia, pero eso no hay manera de saberlo de antemano.

Como dije al principio, esto se agrava cuando los comentarios negativos a esa propuesta son ignorados por completo. Todos nos equivocamos, pero deberíamos tener un mínimo de consideración con la persona que está trabajando para entregar su traducción. A veces me quedo con la sensación de que se da más importancia a los 4 puntos potenciales que a la teórica 'ayuda' que estamos intentando prestar.



Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 19:10
Spanish to German
+ ...
Nivel de certeza en KudoZ - una cuestión de responsabilidad Nov 5, 2008

tienes razon en lo que dices,lo que me tiene intrigada es lo de los puntos.la verdad no tuve tiempo de mirar y llevo poco en Proz,lo que me gustaria saber es para que sirven los puntos y los Browniz mi ingles no es muy bueno y me da rabia preguntar a los compañeros,pues tendrian el cachondeo y la guasa asegurada durante una buena tenporada jajajaja,si alguien me lo explica le estaria eternamente agradecida

Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
sitio en otros idiomas Nov 5, 2008

mensaje por error. Moderador, por favor, eliminar.

[Edited at 2008-11-05 21:15]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
sitio en otros idiomas Nov 5, 2008

tradukwk2 wrote:

tienes razon en lo que dices,lo que me tiene intrigada es lo de los puntos.la verdad no tuve tiempo de mirar y llevo poco en Proz,lo que me gustaria saber es para que sirven los puntos y los Browniz mi ingles no es muy bueno y me da rabia preguntar a los compañeros,pues tendrian el cachondeo y la guasa asegurada durante una buena tenporada jajajaja,si alguien me lo explica le estaria eternamente agradecida


El sitio, por lo menos las páginas principales, están también en español y alemnán, tu par de idiomas.

Por otra parte, puedes recorrer los foros en ambos idiomas y verás que también allí se han tratado, mencionado y debatido estos temas.


Direct link Reply with quote
 

psicutrinius  Identity Verified
Spain
Local time: 19:10
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Acuerdo total, Álvaro Nov 15, 2008

Cuando yo pongo un 5 es porque he trabajado en ello (no en la traducción, sino en la industria en cuestión), lo he exportado y lo he discutido con el cliente. Te pondré un ejemplo, sin meternos mucho en la técnica subyacente: Un "circuit breaker" dotado de una "bobina de mínima", o "de mínima tensión" (que es el término correcto), en inglés es un circuit breaker with an undervoltage release". Aquí pondría un 5, pero es porque la primera vez que tuve que explicárselo a un ingeniero inglés, al enseñárselo dijo "ah, I see: You fitted an UVT too" -"an what?" -"an undervoltage release, of course"...

Fuera de este nivel, cuatros (porque, por otra parte, intento no contestar si no estoy por lo menos 80% seguro, claro).

Marcel (aka psicutrinius)


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
la certeza y las especializaciones Nov 16, 2008

Hola Marcel,

Gracias por tu aportación. Me has traído a la cabeza otra cuestión.

Comprendo que alguien que es ingeniero puede tener una total certeza en ciertas preguntas técnicas en campos en los que ha estudiado y trabajado, que conoce como la palma de su mano.

A esto se suma la credibilidad ganada entre colegas tras participar largo tiempo en KudoZ. Quienes somos asiduos tenemos ya una idea de quién fiarnos, pero hay cantidad de usuarios que no están en esta situación.

Hay usuarios que declaran estar especializados en los 10 campos que permite el perfil de ProZ.com, cuando algunos de estos campos no están ni remotamente relacionados entre sí. A esto se añade que declaran "trabajar" en los 30 campos restantes autorizados.

¿Realmente es posible trabajar en 40 campos diferentes, siendo especialista en diez de ellos sin que guarden relación con un tema común? Evidentemente, es una pregunta retórica.

Luego claro, te encuentras que en las respuestas dadas en estos casos, el consabido "nivel 5" va acompañado de un "Specializes in Field". Esto es suficiente en algunos casos para que el 'asker' crea a pies juntillas esa respuesta, aunque vaya completamente desencaminada. ¿Debería el asker también tener que revisar los perfiles de todos cuántos facilitan respuestas? ¡Menuda tarea!

Eso por no hablar de cómo se siente un colega cuando ve una respuesta "5+especialización" por parte de alguien que lo único que ha hecho es rellenar todos los campos posibles que le brinda ProZ. Me imagino que habrá hecho a más de uno subirse por las paredes.

Todo esto me lleva a otra pregunta:

¿Realmente se perdería algo si el grado de certeza desapareciera totalmente de KudoZ?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nivel de certeza en KudoZ - una cuestión de responsabilidad

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs