Mobile menu

CONSULTA para interpretes medicos
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 15:50
English to Spanish
+ ...
Oct 21, 2008

La situación:
Estamos en un cuarto de consulta de un hospital pediátrico. Es la mamá del paciente quien no habla inglés o, dicho de manera más técnica, la persona con inglés limitado. También está la paciente que es adolescente y habla más inglés que español.
Una de las situaciones más confusas se produce cuando los médicos conversan con la paciente adolescente directamente. Muchas veces ocurre que por falta de paciencia o de tiempo, no demoran su mensaje o esperan que el intérprete cumpla su trabajo y siguen adelante con la consulta como si todos entendieran perfectamente inglés o como si el intérprete fuera capaz de seguir toda la conversación en modo “simultáneo”, sin omitir nada. Otra posibilidad para esta situación podría ser que las partes confiaran que el intérprete sea capaz de resumir los detalles de la conversación o aún mejor, más cómodo, interpretar aquellas partes más importantes. Todo esto lo detallado hasta aquí, es una situación bastante común de la que ya se ha hablado probablemente.
Como si todo eso fuera fácil de manejar se produce lo siguiente:
Está presente el médico jefe o “attending” que no habla español y un residente que habla inglés y español fluidamente. Digamos que aunque creció en un país de habla inglesa, su familia habló siempre español en la casa. Su español es muy bueno, pero su experiencia con la lengua se limita a la vida cotidiana. No es que sea poca cosa, pero en el campo de la medicina o de la ciencia en general, no está tan familiarizado y tiende a usar las palabras extraídas directamente del inglés.
Por último, el intérprete está presente en el mismo cuarto.

El residente toma el control de la situación y explica, no interpreta, lo que el médico jefe dice. La madre del paciente se siente cómoda con un médico que hable su lengua y trata casi exclusivamente con él. El attending habla y cuando el intérprete intenta hacer su trabajo, hay veces que el residente no dice nada y otras en que ofrece su propia explicación en español. El intérprete le aclara a la mamá que no puede hacer bien su trabajo debido a las interrupciones pero ella, tal vez intimidada por la situación, opina que no hay problema.
El intérprete podría salir del cuarto mientras aclara que si “me necesitan me avisan”. Podría pedir que la comunicación se maneje de otra manera. Podría quedarse callado y esperar que le indiquen cuando actuar.
De hecho, es mi opinión que no es el intérprete en encargado de juzgar que parte del mensaje debe transmitirse y cual no. Lo mismo, en el caso de un resumen de lo hablado, ¿el intérprete esta calificado para resumir?
La situación es muy confusa. El intérprete piensa: “¿pensarán que no quiero hacer mi trabajo?”… “si el médico que habla inglés no usa palabras médicas y yo si, ¿la paciente y su familia pensaran que soy yo el que no se lo que digo?”

Hasta aquí, he tratado de describir la situación con tanto detalle como es posible.
Ahora, estimados colegas, mi consulta:

¿Alguien ha pasado por esta situación?
¿Alguien ha sabido que haya repercutido en esferas más altas como consecuencia de una situación así?

¿Cómo opinan que se puede solucionar o manejar?


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:50
Member (2007)
French to English
+ ...
An interpreter is there to interpret everything Oct 22, 2008

Dear colleague

Funnily enough I am just doing a course for interpreters at a local hospital here in the United Kingdom...[9 years after I started interpreting, but that is another story]..this has come up in the conversation...i.e. medical professionals who know a foreign language (other than English).

It is a marvellous thing that anybody can speak more than one language, but as interpreters we are there to do a job and clarify for the non-English speaker.

This is a difficult situation you are describing.

Is there any way you can speak to the medical professionalsl before you even begin your interpreting assignment? (Strangely enough, or not as the case may be, many professionals out there do not know how an interpreter actually works, so we need to educate them).

You need to explain the difficulties you are facing and the actual nature of your job: to interpret in both Spanish and English exactly what is being said, even if one of the parties understands both Spanish and English (in your case the resident physician).

It is essential that everybody in the room understands everything that is being said. This is why interpreters have to be present and we only do our job by interpreting everything that is being said. If not, confusion and lack of trust/comfort arises.

You need to be diplomatic, but you do need to explain to everybody involved what you as the interpreter are there to do.

I do hope I have helped you.

By the way an interpreter's job is not to resume or summarise what has been said, but to convey, more or less exactly, what is being said by either side. Then there is no room for confusion or misunderstanding.

Liz Askew
Interpreter and Translator
French and Spanish into English

[Edited at 2008-10-22 15:54]

[Edited at 2008-10-22 15:56]

p.s.

I should have said that you must remain polite and firm in conveying your side of the story to the medical professionals; I have only had to "educate" them on one or two occasions, and in actual fact they have been pleased I have done so as then everybody knows what the situation is and can do their job effectively. I have never had any problems with the "authorities" as a result, but then again I am in the UK so can only speak about my experience here:-) I wish you every success in your endeavours to make your job easier for you and those you are working with/for.

[Edited at 2008-10-22 16:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CONSULTA para interpretes medicos

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs