Mobile menu

Calidad de las traducciones
Thread poster: David Russi

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 20:24
English to Spanish
+ ...
Oct 22, 2008

Hace varias semanas que trabajo en la reforma de un apartamento, y he tenido que comprar muchos artículos, como lámparas, electrodomésticos, azulejos, herramientas, clavos, tornillos, etc., casi todos los cuales vienen con instrucciones y descripciones en español. De las decenas de folletos que leí (por mera deformación profesional), ninguno estaba libre de faltas, siempre encontré al menos algún error de ortografía, y a menudo evidentes errores de traducción y hasta las faltas gramaticales más graves. El colmo fue la descripción de una manguera para conectar una lavadora al suministro de agua. Copio textualmente lo que supuestamente es español...

Conectador para la lavadora
**Estupendo-fuerte! Explosión fuerte de 2500PSI
Tuercas de cobre amarillo solida para facil instalar o retiro.
Trenzado inoxidable de steel del grudo 304.
Base non-toxica del PVC.
**No ezponga a los limpiadores del asimiento de la casa.
**Subsistencia lejos del calor.
No conecte con los calentadores de agua caliente inmediatos.
Para el uso residecial solamente
Este producto está garantizado para no estallar para la vida de una lavadora residencial. Los artículos vueltos dentro del periodo indicado serán substituidos sin carga.

Por el momento no ha estallado...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nuestra amiga la traducción automática Oct 22, 2008

David Russi wrote:
Para el uso residecial solamente
Este producto está garantizado para no estallar para la vida de una lavadora residencial. Los artículos vueltos dentro del periodo indicado serán substituidos sin carga.


Te deseo de todo corazón que nunca estalle.

Para mí que esto es la suma de:
1. Traducción automática.
2. Una persona poco cuidadosa escribiendo a mano el texto al crear el folleto final.

Sí, las traducciones de electrodomésticos son espantosas. Pero se debe sobre todo a que a los fabricantes e importadores les importa tres pimientos que la traducción sea pésima. Ninguna parte de la cadena de valor quiere pagar a un traductor profesional para traducir estos folletos. Y cuando digo "profesional" no quiero decir "que cobre por traducir"...

Pero es culpa nuestra como consumidores. Deberías tomar la manguera, llevarla a quien te la vendió y devolverla por estar defectuosa. Defectuosa la documentación, que forma parte de lo que tú estás comprando.

¡Protestemos y devolvamos productos cuando encontremos una mala traducción! ¡Por favor! Sólo así enderezaremos esta situación.


Direct link Reply with quote
 
Feigola  Identity Verified
Spain
Local time: 04:24
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Eduquemos a los fabricantes... Oct 22, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Pero es culpa nuestra como consumidores. Deberías tomar la manguera, llevarla a quien te la vendió y devolverla por estar defectuosa. Defectuosa la documentación, que forma parte de lo que tú estás comprando.

¡Protestemos y devolvamos productos cuando encontremos una mala traducción! ¡Por favor! Sólo así enderezaremos esta situación.



¡Tienes razón, Tomás! Devolver los productos en estos casos es la única manera de hacer que los fabricantes se empiecen a preocupar por la calidad de las traducciones que por ahora parece que les importa más bien poco (lo mejor que me he encontrado yo en este sentido era un manual de usuario de un ordenador que mencionaba algo llamado "madre de la pletina" o sea, la placa base, evidentemente).
Sería interesante contactar con alguna asociación de consumidores para ver si un manual de usuario incomprensible es una causa legalmente válida de devolución de producto.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
15 días para devolverlo sin ningún problema Oct 22, 2008

Feigola wrote:
Sería interesante contactar con alguna asociación de consumidores para ver si un manual de usuario incomprensible es una causa legalmente válida de devolución de producto.


No tienes por qué tener ninguna causa. Al menos en España, las leyes de consumo (tengo que buscar la ley exacta) estipulan que puedes devolver cualquier producto durante 15 días si no te satisface y que además tienen la obligación legal de devolverte el dinero. Ni vales, ni cheques-regalo ni nada: el dinero contante y sonante.

Así que acostumbrémonos a mirar los productos también desde ese punto de vista.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:24
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Reflejo del prejuicio: "si hablas dos idiomas, eres traductor". Oct 22, 2008

Aunque no me sorprende, me sigue molestando que siempre uno se tope con estas barbaridades. Es toda una sucesión de errores y prejuicios. A riesgo de ser reiterativa, menciono el primero, creer que cualquiera que sea hablante nativo está en capacidad de escribir bien, con calidad de publicación. Ese error se cometen tanto del lado del cliente como del pseudotraductor, quien ignorante de su ignorancia del idioma término es capaz de escribir cualquier cosa. El cliente, más ignorante aún, acepta como cierto esa cualquier cosa, que en definitiva es una barbaridad. Claro, ese seudotraductor considera que su trabajo ha sido sencillo, no cobra mucho o hasta lo hace de favor, quizás es un empleado de la fábrica. Por supuesto en esta cadena se llega hasta nosotros, cuando sufrimos horrores teniendo que explicar y justificar nuestras "desmesuradas" tarifas.


Pensar que, en el fondo, el costo de una buena traducción en los folletos de David y en los folletos de cualquier producto que llegue a nuestro hogar es realmente irrisorio considerando los millones de unidades de ese producto en el mercado.

Que tengan un muy buen día

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 22:24
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo Oct 22, 2008

A mi me ha ocurrido lo mismo en muchas oportunidades y en una o dos ocasiones he enviado un mensaje al sitio web del fabricante, para indicarle que el manual de instrucciones que recibí con su producto era de pésima calidad, y de paso ofreciéndoles mis servicios como traductora.

La verdad es que no recibí ninguna respuesta a mis mensajes, pero creo que si todos enviáramos reclamos por las malas traducciones, por lo menos lograríamos hacer un llamado de atención, o que los fabricantes tomen conciencia de que éste es un tema importante.

Yo creo que además aquí hay un trasfondo legal, que igual debiera hacerlos reflexionar, porque si yo no tengo idea de como conectar o armar un aparato y si al hacerlo se me quema la casa (por ponernos dramáticos) yo perfectamente puedo demandar al distribuidor porque sus explicaciones no estaban claras y me hicieron cometer un error garrafal.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:24
English to Spanish
+ ...
MUCHAS, pero muchas Oct 23, 2008

En mi trabajo (intérprete médico), me encuentro muchísimas veces –casi todos los días- con traducciones horribles. No se ni por donde empezar a describir la cantidad de consentimientos, folletos o publicaciones traducidas (o escritas) en un español de segundo o tercer grado, traducciones literales, giros incorrectísimos, español forzado o palabras que directamente no existen.

http://www.lhn.info/lhn/AdvanceDir/Spanish/disqualification.span.pdf

http://www.seattlechildrens.org/home/patients_families/rights_responsibilities_spanish.asp


Direct link Reply with quote
 

Alberto Balanza
Malaysia
Local time: 10:24
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Fuertes patadas al diccionario Oct 29, 2008

Querido Javier y los demas:

Veo que cuentan con material suficiente para escribir una antologia del disparate traducido..por favor, contribuyan al foro "Patadas al diccionario" que existe en este ilustre portal, creo que su contribucion seria valiosisima Estoy intentando crear una relacion de "patois" producto de la traduccion absurda del Ingles al Español.

Agradeciendoles de antemano su colaboracion

Se despide

Alberto


Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 22:24
English to Spanish
+ ...
¿Y qué opinan de los subtítulos de las series de TV? Nov 2, 2008

Sé que a todos les pasa lo mismo que a mí. Aparte de oír el inglés, "vigilo" los subtítulos.

No comentaré las barbaridades que he visto, porque siempre habrá quien se haya encontrado con algo mucho peor, pero lo que me deja boquiabierta es el descaro con que, al final del episodio, LO PRIMERO que aparece en la pantalla es "Subtitulado en... por ........."

No tengo idea si ese trabajo es bien pagado o no, pero me fascinaría hacerlo. Lamentablemente, jamás se me presentó una oportunidad, de modo que ya no puedo intentar especializarme, porque mi tiempo está repartido entre una cartera de clientes permanentes.

Un par de veces he visto aparecer traducciones que sugerí en Kudoz Es una gran satisfacción saber que se ha contribuido con un granito de arena. ¡Felicitaciones a los colegas que preguntan!

¡Feliz domingo!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Barcos más livianos Nov 2, 2008

María Eugenia Wachtendorff wrote:
Sé que a todos les pasa lo mismo que a mí. Aparte de oír el inglés, "vigilo" los subtítulos.


También me pasa. Claramente los subtítulos siguen un camino diferente al del guión del doblaje en español, al menos en los doblajes de las películas distribuidas en España.

En fin. Ayer en una novela resulta que "gasificaban" los barcos para acabar con las ratas de las bodegas. Supongo que un barco "gasificado" pesará menos que uno sin "gasificar". Pero en fin. Quien tradujo esta novela claramente o dispuso de poco tiempo o no está capacitado para este trabajo. ¡Yo ya me espero cualquier cosa en este libro!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calidad de las traducciones

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs