Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ¬ŅC√≥mo se dice 'tutela' en ingl√©s?
Thread poster: xxxmgonzalez
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2003

Algunos ya la habrán visto. Para los que no, aquí está:

http://www.lanacion.com.ar/03/06/17/DH_NikGaturro.asp

Un saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
Genial... Jun 17, 2003

Y ah√≠ van las traducciones de espa√Īol argentino a espa√Īol espa√Īol ....

¬ŅQu√© talco? = ¬ŅQu√© tal? = ¬Ņc√≥mo est√°s? Tambi√©n se dice: ¬Ņqu√© talco us√°s?

¬ŅTodo viento? = ¬Ņtodo anda bien?

Bancate la pelusa = aguantate la pelusa


¡Gracias Miguel! Gracias por hacerme leer un diario de mi propio país. Qué cosa de locos la Internet, che...;-) Au


Otros saludos (ojo, son muuuuy informales y digamos...de dudoso buen gusto)

¬ŅQu√© acelga? (= ¬Ņqu√© hac√©s?)
¬ŅC√≥mo andamio? (= ¬Ņc√≥mo and√°s?)


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me alegro de que te haya gustado, Aurora. Jun 17, 2003

Y gracias por las traducciones. Me imaginaba la de la pelusa por el durazno (melocotón). Conocía a Nik y a Gaturro desde hace tiempo, me llamó la atención precisamente un chiste de este estilo. Es admirable el autor, se le ocurren 'traducciones' de este tipo por miles. Además, es muy buen humorista. Un cordial saludo. MG.

PD: ¬ŅSabes por qu√© los gallegos salen r√°pidamente de la cocina nada m√°s entrar?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
¬°No tardes en contestarme que soy HIPER ansiosa! Jun 18, 2003

mgonzalez wrote:

¬ŅSabes por qu√© los gallegos salen r√°pidamente de la cocina nada m√°s entrar?



¬ŅQu√© es una cocina?


Ahora en serio: no, no tengo la m√°s p-idea...

Au


Estoy de guardia, traducing toda la noche....
"Solos en la madrugada", él (el documento) y yo que intentaré traducarlo.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
Dec√°gono Jun 18, 2003

!Esa me encantó!

Chicos, perdonen mi "inorancia", pero... no entendí lo de "!Si te gusta el durazno, bancate la pelusa!"

!Que te sea leve, Au!

ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
Ale.... Jun 18, 2003

shhhhh....
hablemos despacito que Europa duerme....
Shhh....Yo tampoco entend√≠ esa parte, ma√Īana le preguntamos a Miguel. ji ji ji...
chau!....


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Europa intenta dormir, pero no le dejan. Jun 18, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

mgonzalez wrote:

¬ŅSabes por qu√© los gallegos salen r√°pidamente de la cocina nada m√°s entrar?



¬ŅQu√© es una cocina?


Ahora en serio: no, no tengo la m√°s p-idea...

Au


Estoy de guardia, traducing toda la noche....
"Solos en la madrugada", él (el documento) y yo que intentaré traducarlo.


COCINA: Lugar del que los gallegos salimos r√°pidamente al comprobar la existencia en su interior de un potecito que dice 'SAL'.

En cuanto a la pelusa, entiendo que se refiere a la que cubre la piel del durazno/melocotón, y que es francamente desagradable de comer.

Y ahora, con su permiso, me retiro a mis aposentos para intentar conciliar un merecido y reparador sue√Īo. Un cordial saludo y felices traducciones. MG.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
Member
English to Spanish
+ ...
Al que quiera celeste, que le cueste Jun 18, 2003

María Alejandra Funes wrote:

Chicos, perdonen mi "inorancia", pero... no entendí lo de "!Si te gusta el durazno, bancate la pelusa!"


Versión criolla de "Al que quiera celeste, que le cueste" (que me resulta bastante enigmática, por más que conozco el significado).

Efectivamente, la idea es que si querés comerte el durazno tenés que aguantas su pelusa superficial.

O sea, si querés algo, bancátelo completo, con sus facetas buenas y malas.

Otro trasnochado, camino al letto.

Q


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Me encantó! Jun 18, 2003

mgonzalez wrote:

Es admirable el autor, se le ocurren 'traducciones' de este tipo por miles.



¬ŅNo se querr√° dar una vueltita por ProZ?

Por suerte mi salero no dice SAL, yo lo reconozco por los tres agujeritos.
Au: uno de estos días te voy a llevar a una visita guiada por la cocina. Y si tenés suerte, hasta podrías llegar a probar alguna de las cosas ricas que salen de esa parte de la casa!!!
Eso s√≠, se necesita protecci√≥n! Hoy me cort√© la mano con la lata de leche condensada, y ni hablar de la u√Īa que casi me limo con el rallador... culpa de mi marido que quer√≠a lemon pie casero!

Saludos!
Andrea


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
Me acosté temprano.... Jun 18, 2003

Hola,

Me acost√© temprano (23h30) pero me levant√© hace un hora larga (¬Ņhay horas cortas?).

Gracias por el toque de humor, MG. No sólo de interpretaciones y traducciones vive el hombre.

Hablando de vivir...Andrea, un pastelito de esos con un buen caf√© es lo ideal para estas horas de la ma√Īana...

A seguir currando (ESP), laburando (ARG), camellando (ECU), trabjando...

JL

PD No se olviden que hoy es el cumplea√Īos de Thierry Lotte http://www.proz.com/topic/11915


[Edited at 2003-06-18 11:56]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
English to Spanish
+ ...
EMERGENCIAS ETIMOL√ďGICAS...... Jun 18, 2003

two2tango wrote:

Versión criolla de "Al que quiera celeste, que le cueste" (que me resulta bastante enigmática, por más que conozco el significado).

Q


Quien anhela obtener algo muy valioso debe estar dispuesto a afrontar su precio, por alto que √©ste sea. El dicho y su moraleja guardan estrecha relaci√≥n con un mineral, el lapizl√°zuli, que se extrae de unos pocos lugares de Oriente. Con √©l se fabricaba un bell√≠simo color azul, muy resistente a la acci√≥n del tiempo, que por su procedencia fue llamado azul de ultramar. La gran rareza del lapizl√°zuli y el alto costo de su transporte hicieron que su valor fuera comparable al del oro. Cuando los papas y los grande se√Īores del Renacimiento encargaban un cuadro, se estipulaba por contrato cu√°nta pintura de oro y cu√°nto azul de ultramar entrar√≠an en la obra. Al mezclarse con blanco, ese precioso azul produc√≠a el celeste que origin√≥ la expresi√≥n.

"Tres mil historias de frases y palabras"
Héctor Zimmerman


Miguel:

Aclaré mi fobia. Entonces ví el cartel de SAL cuando era muy chiquita y se me marcó como un mandato incuestionable.
Gracias por el chiste! Au


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El que quiera celeste, que le cueste. Jun 18, 2003

Gracias por el dicho y por la explicaci√≥n. A todo esto, aqu√≠ en Espa√Īa, po√©ticos que somos, decimos "quien quiera peces, que se moje el culo". No es tan fino, pero se entiende a la primera. Un cordial saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
El que nunca conseguí entender... Jun 18, 2003

es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".

A nivel gastronómico, tanto la cal como la arena me parecen absolutamente deleznables. Si se trata del sector de la construcción, no veo por qué la cal o la arena pueden ser malas, ya que ambas son necesarias para la argamasa.

Yo suelo sustituirlo por el "días de miel y días de hiel", derivado del árabe "iom ásal wa-iom básal".


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una de una y otra de otra. Jun 18, 2003

nimrodtran wrote:

es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".

A nivel gastronómico, tanto la cal como la arena me parecen absolutamente deleznables. Si se trata del sector de la construcción, no veo por qué la cal o la arena pueden ser malas, ya que ambas son necesarias para la argamasa.

Yo suelo sustituirlo por el "días de miel y días de hiel", derivado del árabe "iom ásal wa-iom básal".

Hombre, yo creo que nadie se plantea las virtudes gastron√≥micas de la cal o la arena... ¬ŅNo ser√° la diferencia de precio que pueda haber entre una y otra lo que explique el refr√°n? Un saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:55
Member
English to Spanish
+ ...
Me siento identificado Jun 18, 2003

nimrodtran wrote:
El que nunca conseguí entender...
es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".



Justamente anoche le comentaba a Haydée que nunca entendí esta frase (ya van dos que no entiendo un un mismo tema).

Muy buena la explicaci√≥n de Au sobre el costoso celeste, a ver qui√©n es el alba√Īil de la lengua que desentra√Īa el enigma de la arena y de la cal...

Enrique


[Edited at 2003-06-18 16:34]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo se dice 'tutela' en ingl√©s?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs