Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ¿Cómo se dice 'tutela' en inglés?
Thread poster: xxxmgonzalez
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2003

Algunos ya la habrán visto. Para los que no, aquí está:

http://www.lanacion.com.ar/03/06/17/DH_NikGaturro.asp

Un saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Genial... Jun 17, 2003

Y ahí van las traducciones de español argentino a español español ....

¿Qué talco? = ¿Qué tal? = ¿cómo estás? También se dice: ¿qué talco usás?

¿Todo viento? = ¿todo anda bien?

Bancate la pelusa = aguantate la pelusa


¡Gracias Miguel! Gracias por hacerme leer un diario de mi propio país. Qué cosa de locos la Internet, che...;-) Au


Otros saludos (ojo, son muuuuy informales y digamos...de dudoso buen gusto)

¿Qué acelga? (= ¿qué hacés?)
¿Cómo andamio? (= ¿cómo andás?)


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me alegro de que te haya gustado, Aurora. Jun 17, 2003

Y gracias por las traducciones. Me imaginaba la de la pelusa por el durazno (melocotón). Conocía a Nik y a Gaturro desde hace tiempo, me llamó la atención precisamente un chiste de este estilo. Es admirable el autor, se le ocurren 'traducciones' de este tipo por miles. Además, es muy buen humorista. Un cordial saludo. MG.

PD: ¿Sabes por qué los gallegos salen rápidamente de la cocina nada más entrar?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
¡No tardes en contestarme que soy HIPER ansiosa! Jun 18, 2003

mgonzalez wrote:

¿Sabes por qué los gallegos salen rápidamente de la cocina nada más entrar?



¿Qué es una cocina?


Ahora en serio: no, no tengo la más p-idea...

Au


Estoy de guardia, traducing toda la noche....
"Solos en la madrugada", él (el documento) y yo que intentaré traducarlo.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Decágono Jun 18, 2003

!Esa me encantó!

Chicos, perdonen mi "inorancia", pero... no entendí lo de "!Si te gusta el durazno, bancate la pelusa!"

!Que te sea leve, Au!

ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Ale.... Jun 18, 2003

shhhhh....
hablemos despacito que Europa duerme....
Shhh....Yo tampoco entendí esa parte, mañana le preguntamos a Miguel. ji ji ji...
chau!....


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Europa intenta dormir, pero no le dejan. Jun 18, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

mgonzalez wrote:

¿Sabes por qué los gallegos salen rápidamente de la cocina nada más entrar?



¿Qué es una cocina?


Ahora en serio: no, no tengo la más p-idea...

Au


Estoy de guardia, traducing toda la noche....
"Solos en la madrugada", él (el documento) y yo que intentaré traducarlo.


COCINA: Lugar del que los gallegos salimos rápidamente al comprobar la existencia en su interior de un potecito que dice 'SAL'.

En cuanto a la pelusa, entiendo que se refiere a la que cubre la piel del durazno/melocotón, y que es francamente desagradable de comer.

Y ahora, con su permiso, me retiro a mis aposentos para intentar conciliar un merecido y reparador sueño. Un cordial saludo y felices traducciones. MG.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
Member
English to Spanish
+ ...
Al que quiera celeste, que le cueste Jun 18, 2003

María Alejandra Funes wrote:

Chicos, perdonen mi "inorancia", pero... no entendí lo de "!Si te gusta el durazno, bancate la pelusa!"


Versión criolla de "Al que quiera celeste, que le cueste" (que me resulta bastante enigmática, por más que conozco el significado).

Efectivamente, la idea es que si querés comerte el durazno tenés que aguantas su pelusa superficial.

O sea, si querés algo, bancátelo completo, con sus facetas buenas y malas.

Otro trasnochado, camino al letto.

Q


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Me encantó! Jun 18, 2003

mgonzalez wrote:

Es admirable el autor, se le ocurren 'traducciones' de este tipo por miles.



¿No se querrá dar una vueltita por ProZ?

Por suerte mi salero no dice SAL, yo lo reconozco por los tres agujeritos.
Au: uno de estos días te voy a llevar a una visita guiada por la cocina. Y si tenés suerte, hasta podrías llegar a probar alguna de las cosas ricas que salen de esa parte de la casa!!!
Eso sí, se necesita protección! Hoy me corté la mano con la lata de leche condensada, y ni hablar de la uña que casi me limo con el rallador... culpa de mi marido que quería lemon pie casero!

Saludos!
Andrea


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
Me acosté temprano.... Jun 18, 2003

Hola,

Me acosté temprano (23h30) pero me levanté hace un hora larga (¿hay horas cortas?).

Gracias por el toque de humor, MG. No sólo de interpretaciones y traducciones vive el hombre.

Hablando de vivir...Andrea, un pastelito de esos con un buen café es lo ideal para estas horas de la mañana...

A seguir currando (ESP), laburando (ARG), camellando (ECU), trabjando...

JL

PD No se olviden que hoy es el cumpleaños de Thierry Lotte http://www.proz.com/topic/11915


[Edited at 2003-06-18 11:56]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
English to Spanish
+ ...
EMERGENCIAS ETIMOLÓGICAS...... Jun 18, 2003

two2tango wrote:

Versión criolla de "Al que quiera celeste, que le cueste" (que me resulta bastante enigmática, por más que conozco el significado).

Q


Quien anhela obtener algo muy valioso debe estar dispuesto a afrontar su precio, por alto que éste sea. El dicho y su moraleja guardan estrecha relación con un mineral, el lapizlázuli, que se extrae de unos pocos lugares de Oriente. Con él se fabricaba un bellísimo color azul, muy resistente a la acción del tiempo, que por su procedencia fue llamado azul de ultramar. La gran rareza del lapizlázuli y el alto costo de su transporte hicieron que su valor fuera comparable al del oro. Cuando los papas y los grande señores del Renacimiento encargaban un cuadro, se estipulaba por contrato cuánta pintura de oro y cuánto azul de ultramar entrarían en la obra. Al mezclarse con blanco, ese precioso azul producía el celeste que originó la expresión.

"Tres mil historias de frases y palabras"
Héctor Zimmerman


Miguel:

Aclaré mi fobia. Entonces ví el cartel de SAL cuando era muy chiquita y se me marcó como un mandato incuestionable.
Gracias por el chiste! Au


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El que quiera celeste, que le cueste. Jun 18, 2003

Gracias por el dicho y por la explicación. A todo esto, aquí en España, poéticos que somos, decimos "quien quiera peces, que se moje el culo". No es tan fino, pero se entiende a la primera. Un cordial saludo. MG.

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
El que nunca conseguí entender... Jun 18, 2003

es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".

A nivel gastronómico, tanto la cal como la arena me parecen absolutamente deleznables. Si se trata del sector de la construcción, no veo por qué la cal o la arena pueden ser malas, ya que ambas son necesarias para la argamasa.

Yo suelo sustituirlo por el "días de miel y días de hiel", derivado del árabe "iom ásal wa-iom básal".


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una de una y otra de otra. Jun 18, 2003

nimrodtran wrote:

es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".

A nivel gastronómico, tanto la cal como la arena me parecen absolutamente deleznables. Si se trata del sector de la construcción, no veo por qué la cal o la arena pueden ser malas, ya que ambas son necesarias para la argamasa.

Yo suelo sustituirlo por el "días de miel y días de hiel", derivado del árabe "iom ásal wa-iom básal".

Hombre, yo creo que nadie se plantea las virtudes gastronómicas de la cal o la arena... ¿No será la diferencia de precio que pueda haber entre una y otra lo que explique el refrán? Un saludo. MG.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:47
Member
English to Spanish
+ ...
Me siento identificado Jun 18, 2003

nimrodtran wrote:
El que nunca conseguí entender...
es "una de cal y una de arena", que en castizo significa "una buena y una mala".



Justamente anoche le comentaba a Haydée que nunca entendí esta frase (ya van dos que no entiendo un un mismo tema).

Muy buena la explicación de Au sobre el costoso celeste, a ver quién es el albañil de la lengua que desentraña el enigma de la arena y de la cal...

Enrique


[Edited at 2003-06-18 16:34]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo se dice 'tutela' en inglés?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs