Mobile menu

traducción jurada: traducción del membrete con los datos de la empresa?
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 13:52
Spanish to French
+ ...
Oct 27, 2008

Hola,

estoy traduciendo un certificado de empresa. Es una carta con un membrete de la empresa. En el membrete de abajo aparece los datos de la empresa: dirección, teléfono, código pstal, varios mails, fax. A veces esta información viene doble: en diferentes idiomas ya que se trata de Bélgica.

Esto tiene que aparecer en la traducción? y si tiene que aparecer, no se cobra, no?

Gracias


Direct link Reply with quote
 
Jan Pohl
Spain
Local time: 13:52
Spanish to German
+ ...
Se pone y se cobra Oct 27, 2008

Hola Marion,

se traduce el documento ENTERO, es decir, también cualquier texto repetido. Y, desde luego, también se cobra. Si hay texto en un idioma del qué no puedas hacer la TJ, haz constar que hay texto en otro idioma y que no se reproduce tal texto.

¿Porqué existe entre los traductores esta resistencia a cobrar por su trabajo?

Saludos,
Jan


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 13:52
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
resistencia a cobrar Oct 27, 2008

Gracias por tu respuesta Jan.

¿porqué pensé que no se cobraba? pues porque son datos que en realidad no se traducen (la dirección, el teléfono..). N le parece?

un saludo


Direct link Reply with quote
 

Alberto Balanza
Malaysia
Local time: 20:52
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
no traducir ni cobrar Oct 29, 2008

La direccion, por norma no se traduce ya que de traducirse perderia su utilidad, a no ser que sea una direccion mundialmente conocida, como 5th Avenue, Champs Elisees o Al Hamra Street ( Beirut) que tienen su correspondiente traduccion en varios idiomas; de todas formas, dicha traduccion debe figurar entre parentesis y en cursiva, como nota informativa. En ese caso, deberia cobrarse.

La razon por la que la direccion en un pais como Belgica se traduce se debe a razones politicas, no funcionales. Lo mismo pasa en el Canada Frances, Cataluña y tantos otros sitios. No obstante, las direcciones de algunos paises del mundo Arabe, China o en general, paises que ussan un alfabeto distinto del romano suelen venir traducidas para orientar al usuario, pero la direccion fiable es la original ( no vas a dar por sentado que un cartero Koreano sepa leer Ingles, aunque la mayoria si que lean el alfabeto romano )

Esa es mi opinion, por muchos compartida. Tu puedes hacer lo que quieras


Saludos

Alberto


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción jurada: traducción del membrete con los datos de la empresa?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs