Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:50
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2003

Otro buen artículo de los doctores Navarro y González de Dios.

Saludos,

JL

Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría
(An Esp Pediatr 1999;50:542-553.)


Después de veinticinco siglos de predominio de las lenguas clásicas (latín y griego) en la medicina occidental, éstas se vieron desplazadas el siglo pasado por los principales idiomas europeos: francés, alemán e inglés. Durante el siglo XX, hemos asistido al ascenso imparable del inglés, que actualmente es, sin lugar a dudas, el lenguaje internacional de la medicina y todas sus especialidades, incluida la pediatría. Hoy, las publicaciones médicas en lengua española son en gran medida el resultado de un proceso de traducción a partir de estos idiomas modernos, y muy especialmente del inglés.
No es sólo que una cuarta parte de los libros de medicina editados en España e Hispanoamérica corresponda a traducciones de obras extranjeras; se trata fundamentalmente de que la mayoría de los artículos de nuestras revistas incorporan más de un 80% de las referencias bibliográficas en inglés, como se ha comprobado también para los Anales Españoles de Pediatría. Debemos aceptar, pues, que en un país como España, de ciencia dependiente, todo autor médico es en buena medida también traductor.
El peligro más grave para el traductor lo forman las palabras y expresiones cuyo significado desconocemos, pero tienen apariencia similar en inglés y castellano. Debido a esta aparente similitud, las pasamos directamente de un idioma a otro sin confirmar su significado en los diccionarios o los libros de consulta.
Entre las páginas de los Anales Españoles de Pediatría, por ejemplo, es relativamente frecuente encontrar textos como el siguiente: “Neonato pretérmino con percentiles normales de peso y talla, que precisó medidas de resucitación al nacimiento. A las dos horas de vida presenta distrés respiratorio severo y acidosis respiratoria en el equilibrio ácido-base, precisando ventilación mecánica y cateterización umbilical. Se diagnostica hidrocefalia por ultrasonografía cerebral, y se instaura shunt ventrículo-peritoneal.
El estudio de infección connatal fue negativo y los potenciales evocados auditivos normales. En la evolución no se han constatado hándicaps neurológicos”.
Aparentemente se trata de un texto correcto, pero el traductor experto y el lector sagaz reconocerán a simple vista buen número de palabras y expresiones inglesas de traducción engañosa.
Dentro de ellas incluimos, claro está, lo que los traductores han dado en llamar “palabras traidoras” o “falsos amigos” (faux amis); es decir, palabras de ortografía muy similar pero con distinto significado en ambos idiomas, como circumference, formula, infant, maternal, polio, resuscitation o tablet.
Incluimos también aquellas palabras y expresiones, mucho más numerosas, que se calcan directamente del inglés por su engañosa sencillez y dan lugar a palabras incorrectas en castellano:
croup, hay fever, kernicterus, kwashiorkor, percentile, respiratory distress, etcétera. Incluimos, en fin, toda palabra o expresión inglesa que, como resultado de una traducción directa motivada por su facilidad aparente, dé origen con frecuencia a traducciones incorrectas en nuestro idioma.
El objetivo de nuestro artículo es presentar un glosario con algunas de las palabras inglesas que más frecuentemente son causa de traducciones erróneas o impropias en los textos pediátricos.
Dada la importancia cuantitativa y cualitativa de los Anales Españolas de Pediatría en el contexto de las publicaciones pediátricas en español, consideramos conveniente difundir este glosario en esta revista, con la esperanza de que sirva para despertar en los lectores y autores de Anales el amor por su propio idioma y el sentido crítico a la hora de escribir textos pediátricos.
En cuanto a las fuentes bibliográficas utilizadas, parte de las palabras y expresiones incluidas en este glosario proceden de alguno de los artículos previamente publicados en Medicina Clínica, Actas Dermo-Sifiliográficas, Revista Española de Reumatología, Neurología o Acta Psiquiátrica y Psicológica Latino Americana sobre palabras de traducción engañosa en inglés Para agilizar la lectura del artículo, hemos preferido aligerar de citas las entradas y citar ahora conjuntamente las principales obras utilizadas en la elaboración del glosario.

Un adelanto del glosario:

abnormality. En castellano es mucho más frecuente anomalía, irregularidad o deformidad que anormalidad.

abortus. No es aborto (abortion), sino feto inviable o engendro.

acetaminophen. Nombre oficial en los Estados Unidos; la denominación común internacional (DCI) de este conocido antitérmico y analgésico, el más utilizado en pediatría, no es acetaminofeno, sino paracetamol.

asthma. Aunque muchos lo olvidan, la palabra ‘asma’ es femenina en castellano; lo que ocurre es que se le antepone el artículo masculino el por tratarse de una palabra que comienza por a tónica. Ejemplos: atopic asthma (asma atópica), extrinsic asthma (asma extrínseca). Para traducir la expresión asthma attack, en castellano es mucho más frecuente crisis asmática que 'ataque de asma'

antenatal. Este adjetivo inglés se utiliza para designar lo que sucede durante el embarazo, antes del parto, sobre todo en relación con el feto (por oposición a los adjetivos antepartum, antepartal o prepartal, que expresan relación con la madre). En castellano no se dice “antenatal”, sino prenatal. Ejemplo: antenatal diagnosis (diagnóstico prenatal).

anticonvulsant drug. Es frecuente verlo traducido como “anticonvulsivante”.

blood pressure. No es presión sanguínea, sino presión arterial o tensión arterial.

blue baby. Evítese el calco “bebé azul” para referirse a un recién nacido cianótico.

borderline. Evítese el anglicismo innecesario “borderline”. Puede traducirse literalmente por los adjetivos limítrofe, intermedio o fronterizo, si bien en muchos casos se utiliza más bien en el sentido de dudoso o incierto.

bottle. En pediatría, se utiliza con más frecuencia en el sentido de biberón (en Hispanoamérica, mamadera) que en el de botella. Ejemplo: bottle feeding (lactancia artificial; por oposición a breast feeding: lactancia natural, lactancia materna).

breast milk. En castellano no se dice “leche de pecho”, sino leche materna; p. ej.: breast milk production (galactogenia), breast milk substitute (sucedáneo de la leche materna).

breast pump. Este aparato diseñado para extraer leche de la mama no se llama en castellano “bomba de pecho” ni “bomba mamaria”, sino sacaleches.

child abuse. Esta expresión inglesa no significa abuso infantil, sino malos tratos a menores. Algo parecido sucede con las expresiones abused child (niño maltratado), emotional abuse (malos tratos psíquicos) o physical abuse (malos tratos físicos).

cri-du-chat syndrome (o cat’s cry syndrome). Evítese tanto el galicismo innecesario “síndrome de cri du chat” como el calco “síndrome del maullido de gato”, que es un pleonasmo. En francés, la palabra cri puede hacer referencia a la voz de cualquier animal, pero en castellano únicamente maúllan los gatos; bastaría, pues, con hablar de síndrome del maullido.

croup. Evítese el anglicismo “crup” para traducir esta palabra inglesa que se usa con tres acepciones: 1) Difteria, difteria laríngea o laringitis diftérica; sinónimos en inglés: diphtheric
croup, membranous croup, pseudomembranous croup y true croup. 2) Laringitis estridulosa, laringismo, espasmo laríngeo, obstrucción laríngea o, para quien guste de los antropónimos, asma de Millar (mejor que “seudocrup”); sinónimos en inglés: false croup, pseudocroup y spasmodic croup. 3) Laringotraqueobronquitis.

immunosuppression. En nuestro idioma existen diferencias sensibles entre depresión y supresión. En nuestra opinión, debe reservarse el término inmunosupresión para las situaciones que cursan con anulación total o casi total del sistema inmunitario; en los demás casos, será preferible hablar de inmunodepresión. Ejemplo: immunosuppressive drug (inmunodepresor).


Sigue en:

http://www.aeped.es/anales/anales96-99/suma/vol50/50-6/50-6-2.pdf

[Edited at 2003-06-18 00:02]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:50
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
interesante Jun 18, 2003

La medicina está plagada de calcos y anglicismos. Me encanta traducir medicina y leer sobre este tema.
Grazie.
Valeria


Direct link Reply with quote
 

Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 00:50
Member (2004)
English to Spanish
¡¡¡¡GRACIAS!!!! Jun 18, 2003

Para los que nos especializamos en el área médica, el Dr. Navarro siempre tiene algo nuevo que enseñarnos o algo en lo que hacernos pensar. Siempre es una fuente invalorable de conocimientos y ayuda.

¡Gracias por el artículo!


Direct link Reply with quote
 
Esperanza Gallegos
Local time: 22:50
English to Spanish
+ ...
Great help!!!! Thanks Jose Luis! Jun 18, 2003

I am currently working on a medical report and this comes as a great aid. Thanks for this and all other tips you have provided.

Saludos

Esperanza Gallegos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums