Pages in topic:   [1 2] >
EE.UU.: mientras los teóricos se sacan los ojos, el "spanglish" no para de crecer (Clarín 18/6/03)
Thread poster: Elinor Thomas

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
Jun 18, 2003

Acabo de encontrar este artículo en el Clarín de hoy y me pareció apropiado copiarlo acá.
¡Que hagan un hermoso día!

El rey de los dialectos modernos, avanza de la mano de los 37 millones de latinos que viven en los EE.UU., donde ya se venden varios diccionarios y una traducción del Quijote; y hasta se filmará una película sobre el tema.

El controvertido “spanglish”, término que denomina a la mezcla de los idiomas español e inglés, se extiende sin freno por los Estados Unidos, generando un sinfín de polémicas que involucran a lingüistas, teóricos de las más diversas disciplinas y, por supuesto, a los usuarios del nuevo rey de los dialectos modernos. "Te llamo para atrás...", "El pedido te lo delivera la gróceri...", "Me tomo la jaigüey que raseo..." son apenas algunas de las numerosas expresiones que recoge el creciente fenómeno, manifestación lingüística propia de las comunidades hispanas afincadas en aquellas ciudades de gran integración latina, como, por ejemplo, Los Angeles.

A tanto ha llegado el fenómeno que será título y lenguaje de una nueva comedia de Hollywood. “Spanglish” será dirigida por James L. Brooks ("La Fuerza del Cariño", "Mejor Imposible") y comenzará a rodarse a fines de año en Los Angeles, donde viven 7 millones de latinos. "Nogüey (“No way”: de ninguna manera), que está mal hablar así", se quejó Miguel Díaz, de 25 años, empleado de un hotel del centro de Los Angeles. “Claro que esto es español, si no, ¿cómo es que me entienden todos los latinos?, ¿Acaso tú no me entiendes?", interrogó el joven, nacido en los EE.UU., hijo de padre colombiano y madre mexicana.

La discusión sobre el acelerado desarrollo del dialecto ya atravesó las barreras de los círculos periodísticos, intelectuales y académicos. Muchos de ellos concuerdan con la posición de Díaz y sostienen que el spanglish es una muestra de destreza lingüística, que reúne expresiones tomadas de dos idiomas. “Es algo cultural, es un acto que refleja la forma en que vivimos en los EE.UU., es un tema que da para reflexionar mucho y que no pasa con el resto de las comunidades de inmigrantes", indicó el escritor estadounidense de origen puertorriqueño, Ed Morales, autor del libro "Living in Spanglish".

Sin embargo, al tiempo que se multiplican los usuarios de este “idioma” también crecen significativamente sus muchos detractores. “Claro que no es una lengua. Es un fenómeno típico de la frontera, sucede en varias fronteras del mundo, donde, lógicamente, se hablan dos o más idiomas", señaló Roberto Cantú, del departamento de Estudios Chicanos de la Universidad de California, EE.UU.. “Es una forma de comunicarse que, quizás, actualmente, con el flujo migratorio de peruanos, argentinos y colombianos hacia Los Angeles va a desaparecer; es decir se va a afianzar el castellano en detrimento de llamado spanglish", subrayó.

Según el Diccionario de la Lengua Española de Manuel Seco, "spanglish" es la "lengua española hablada con abundancia de anglicismos". Es decir, según este diccionario, la lengua de los latinos que viven en Estados Unidos es una variante dialectal del idioma de Cervantes, surgida a partir de su contacto con el inglés. Dialecto o lengua, lo cierto es que el "spanglish" está en todas partes: desde las calles hasta Internet. También en la radio, en la música (en las canciones de la mexicana Paulina Rubio y del “boricua” Ricky Martin) y en la televisión (con la serie de dibujos animados "Mucha Lucha" como punta de lanza).

Con más de 37 millones de latinos, los EE.UU. es uno de los focos más importantes de todo el mundo si de población de origen hispano se habla. De la confluencia del español con el inglés, y con un origen que se remontan a 1848, cuando México vendió buena parte de su territorio a los EE.UU., nació el "spanglish". El vocablo, que aún no se incorporó oficialmente a la edición del Diccionario de la Real Academia Española, ya tiene hasta escritores que sólo tipean en spanglish “puro”. Entre sus exponentes más ilustres. Se destacan las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega.

Pero Ilán Stavans, un filólogo mexicano que trabaja en la Universidad Amherst, en Massachussets, EE.UU., fue más lejos y, para azuzar la polémica, no sólo publicó un diccionario de spanglish, sino que, además, tradujo la obra cumbre de Miguel de Cervantes, "Don Quijote de la Mancha" al dialecto en cuestión. "In un palacete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para la chaze...", arranca la traducción. Los puristas, indignados como siempre, no lo pueden creer. Razones no faltan.

Fuente: AFP


[Edited at 2003-06-18 14:21]

[Edited at 2003-06-18 14:21]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:00
French to Spanish
+ ...
¡Intersante, bato! Jun 18, 2003

Sí, el idioma de 37 millones de personas no es poca cosa y no para tomarse a la ligera... dichos 37 de "latins" ya son la primera "minoría racial" en Estados Unidos, antes que los "afroamericans". ¿Por qué no un nuevo idioma, el spanglish? Digo, finalmente todos los idiomias son el resultado de la mezcla de dos o más, ¿no? ¿O hay idiomas "puros"? No sé, les pregunto a los lingüistas: ¿no les parece interesantísimo ser testigos del nacimiento de una nueva lengua? De ahí, en unos años, la creación de un nuevo país: ¡Spanglishland! Mi voto en la O.N.U. ¡a favor!

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
No sólo lo hablan las gangas...¿Cómo se dice en español "pidginization"?.... Jun 18, 2003

Oh my goodness... acá en la family room han comenzado a liquear las pipas y se me está arruinando la carpeta, que ya tiene bastantes footprints de los kids, you know.

Así que voy a tener que llamar para atrás a la company de carpet cleaning para ver si en vez del sábado vienen mañana, aunque justo mañana viene la troca del landscaping porque van a cortar la grasa y trimear los árboles de la yarda del neighbor. Bueno, espero que los muchachos del landscaping y los de la carpeta tengan room para parquear sus respectivas trocas en la road. Por suerte acá se puede parquear sin coins.


.....Todas estas house chores me tienen muy busy pero igual quería tomarme un minuto para agradecerle a Elinor este interesante posting sobre el Spanglish.... Que parece que no sólo concierne a los latins de acá de América... Miren lo que nos traía Cynthia el año pasado, acerca de España:


Desde que las insignias se llaman "pins" los homosexuales "gays", las comidas frias "lunch" y los repartos de cine "castings", España ya no es lo mismo. Ahora es mucho mas moderno.

Durante muchos años, los españoles estuvieron hablando en prosa sin saberlo, y lo que es peor, sin darse cuenta de lo atrasados que estaban. Los niños leian tebeos en vez de comics, los jovenes hacian fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties…..

Sigue en: http://www.proz.com/topic/1691?start=0

Cariños
Elena


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
English to Spanish
+ ...
Lo verdaderamente triste Jun 18, 2003

Lo que el artículo de referencia no menciona (tal vez por obvio) es que el fenómeno del espanglés se presenta en las comunidades más necesitadas.

¿Qué mejor forma de evitar gastar en educar a toda esa gente que validar y aplaudir su media lengua, su falta de preparación, su identidad perdida?

Total... habrá quien piense que para trapear pisos con lo que tienen basta y sobra.



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member
English to Spanish
+ ...
¿Existe un único Spanglish? Jun 18, 2003

Es impresionante leer que el Spanglish es la lengua común de 37 millones de personas, pero... ¿es realmente común?

¿Existe un único Spanglish?
¿O hay un conjunto de variedades del mismo en función de la nacionalidad de origen del componente español (por ejemplo Cuba, México, Puerto Rico)?

¿Es homogénea la proporción de inglés y español? O hay una especie de continuo con todos los grados intermedios entre ambos idiomas origen?


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Aunque no esté directamente relacionado con la traducción Jun 18, 2003

Elena Sgarbossa wrote:

Oh my goodness... acá en la family room han comenzado a liquear las pipas...


Entiendo que se trata de pipas que se cargan con tabaco)

Saludiños, Elena!


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Una reflexión Jun 18, 2003

Haciendo un paralelismo con el – y retroyéndonos al – nacimiento del castellano, cuando “en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en un códice latino, el catalogado como Aemilianenesis 60, aparecieron unas notas manuscritas, sobreañadidas al texto base, dedicadas a comentar o glosar en varias lenguas, entre ellas en "algo que ya no es latín y que parece castellano", algunas palabras o fragmentos de ese texto original”,

Ref.: http://centros2.pntic.mec.es/cp.milenario.lengua.castellana/ cp.milenario/html/del_milenario_a_la_cuna.htm

por la cuenta que nos trae, yo me mostraría más prudente (sin que ello esté reñido con la humildad) a la hora de calificar al spanglish como “media lengua”.

Digo yo...


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
¡Liquean las pipas, Sancho! Jun 18, 2003

nimrodtran wrote:
Elena Sgarbossa wrote:

Oh my goodness... acá en la family room han comenzado a liquear las pipas...


Entiendo que se trata de pipas que se cargan con tabaco)

Saludiños, Elena!


¡¡Hola Emilio!!

No, estas pipas en realidad transportan agua, son las que pasan por techos y paredes y que de vez en cuando liquean, you know, leaking pipes... te humedecen la alfombra, o sea, te dampean la carpeta ..

Saludiños back

[Edited at 2003-06-19 00:14]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 05:00
English to Spanish
+ ...
todo rota en este globo Jun 19, 2003

nimrodtran wrote: ... “en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en un códice latino, el catalogado como Aemilianenesis 60, aparecieron unas notas manuscritas, sobreañadidas al texto base, dedicadas a comentar o glosar en varias lenguas, entre ellas en "algo que ya no es latín y que parece castellano", algunas palabras o fragmentos de ese texto original”...

Claro. Y parece ser que las lenguas están vivitas y coleando, y menos mal, - aunque a veces cabree -, sino aún estaríamos todos traduciendo el eco de nuestros sonidos guturales cavernícolas...con todos mis respetos hacia el cuarto de lengua de los genuinos Picapiedra.
P


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:00
Afrikaans to Spanish
+ ...
Latín de pobres Jun 19, 2003

Paul Roigé wrote:

nimrodtran wrote: ... “en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en un códice latino, el catalogado como Aemilianenesis 60, aparecieron unas notas manuscritas, sobreañadidas al texto base, dedicadas a comentar o glosar en varias lenguas, entre ellas en "algo que ya no es latín y que parece castellano", algunas palabras o fragmentos de ese texto original”...

Claro. Y parece ser que las lenguas están vivitas y coleando, y menos mal, - aunque a veces cabree -, sino aún estaríamos todos traduciendo el eco de nuestros sonidos guturales cavernícolas...con todos mis respetos hacia el cuarto de lengua de los genuinos Picapiedra.
P
Cuando surgió el idioma castellano, fue definido por la clase dominante como 'latín de pobres'...


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
No es el mismo supuesto Jun 19, 2003

alkvw wrote:

Paul Roigé wrote:

nimrodtran wrote: ... “en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en un códice latino, el catalogado como Aemilianenesis 60, aparecieron unas notas manuscritas, sobreañadidas al texto base, dedicadas a comentar o glosar en varias lenguas, entre ellas en "algo que ya no es latín y que parece castellano", algunas palabras o fragmentos de ese texto original”...

Claro. Y parece ser que las lenguas están vivitas y coleando, y menos mal, - aunque a veces cabree -, sino aún estaríamos todos traduciendo el eco de nuestros sonidos guturales cavernícolas...con todos mis respetos hacia el cuarto de lengua de los genuinos Picapiedra.
P
Cuando surgió el idioma castellano, fue definido por la clase dominante como 'latín de pobres'...


Cierto, pero el idioma castellano derivó directamente del latín, por deformación y evolución de éste, adoptando posteriormente elementos (léxicos sobre todo) de otras lenguas como el árabe, las lenguas americanas precolombinas, del francés, el italiano, etc.

El espanglish es, en cambio, un híbrido de dos idiomas.

Desde un punto de vista evolucionista, si se me permite la analogía. No es lo mismo la especie humana, a la que se llega por un proceso selectivo natural y que tiene como ancestros a ciertos simios, por un lado, que, por otro, la creación de una nueva especie por acoplamiento de otras dos especies distintas (caso de muchas razas caninas).

Si el español es un idioma ha de tener una norma lingüística. Un corpus de reglas que, independientemente del uso de los hablantes, determinen que "estoy convencido que vendrá" es una frase agramatical (aunque comprensible) y "estoy convencido de que vendrá" es una frase gramatical. Si la lengua es un sistema -y no sólo un código. Si fuera simplemente un código, como lo es el algebra, un programa bien diseñado podría traducir mejor que un humano o al menos igual de bien, del mismo modo que un programa de ajedrez es capaz de plantar cara a los mejores ajedrecistas-, si la lengua es un sistema, digo, cualquier evolución del sistema ha de poder explicarse con arreglo a una lógica interna al propio sistema (la creación de neologismos, por ejemplo, el modo en que se hispaniza fonética y ortográficamente, en nuestro caso, un préstamo tomado de otra lengua... ¿responde el espanglish a estas hipótesis o es antes bien un fenómeno sociolingüístico que no un sistema lingüístico?


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
Member
English to Spanish
+ ...
Cruzando especies e idiomas Jun 19, 2003

Ángel Espinosa wrote:


El espanglish es, en cambio, un híbrido de dos idiomas.

Desde un punto de vista evolucionista, si se me permite la analogía. No es lo mismo la especie humana, a la que se llega por un proceso selectivo natural y que tiene como ancestros a ciertos simios, por un lado, que, por otro, la creación de una nueva especie por acoplamiento de otras dos especies distintas (caso de muchas razas caninas).


Si la memoria no me engaña, se define una especie como el conjunto de seres vivos que pueden acoplarse produciendo descendientes fértiles (lo que hace del caballo y en burro especies diferentes, ya que la mula es estéril). Desde este punto de vista no podrían crearse especies por el acoplamiento de dos especies distintas. Dicho sea de paso, todos los perros pertenecen a la misma especie (canis familiaris).

Interesante el comentario sobre lenguas que nacen de una sola o del cruce de otras dos. Recuerdo haber leído que el reino de los francos (allá por el año 900) abarcaba los actuales territorios de Alemania y Francia, y que en ambos el bajo latín se combinó con lenguas locales para producir los actuales alemán y francés.

¿Tienen claro cómo se originó el inglés? Podría ser un ejemplo interesante. Creo que tenemos algo del bajo alemán de los Anglos, Saxons y Jutes con el latín de los romano-galos que tuvieron el "placer" de recibir su visita, más lo que luego habrán aportado los normandos desde Hastings en adelante. Suena bastante mezclado...

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
English to Spanish
+ ...
No es un único espanglés Jun 19, 2003

Como bien lo menciona Enrique, no existe aún concenso en cuanto al uso de tal o cual palabra en el espanglés. Las hay de tipo común, como "carpeta" (alfombra) pero en general depende de los antecedentes culturales y el vocabulario, tanto en inglés como en español, de que dispone cada grupo.

Existe la posibilidad, claro, de que en algún momento se consolide como un idioma aparte (lo cual no estaría mal ya que así al menos habría concenso). Sin embargo, hoy por hoy las personas que solo se expresan en espanglés sufren una clara desventaja en el entorno educativo, social y laboral.

Triste e injusto, ciertamente.

[Edited at 2003-06-19 13:08]


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
SE NOTA MUCHO EN HOUSTON Jun 19, 2003

En Houston, donde viví 15 meses, la tercera parte de la población es de origen hispano, mayormente mexicanos. Cuando llegué la primer vez a esa ciudad de paseo, hace muchos años, me sorprendió oir a un joven decir: "voy a llevar el car al parking". Luego al radicarme allí, vi que a los lavaderos de ropa los llaman "washaterías". Para colmo, las empresas dan sus traducciones a sus empleados hispanos, y he visto avisos de empresas conocidas como Burger King solicitando personal que cuando uno las leía no sabía si reirse o llorar...

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Desagree Jun 19, 2003

Si la memoria no me engaña, se define una especie como el conjunto de seres vivos que pueden acoplarse produciendo descendientes fértiles (lo que hace del caballo y en burro especies diferentes, ya que la mula es estéril). Desde este punto de vista no podrían crearse especies por el acoplamiento de dos especies distintas. Dicho sea de paso, todos los perros pertenecen a la misma especie (canis familiaris).


Desde ese punto de vista, los insectos partenogenéticos no pertenecerían a ninguna especie, puesto que se autofecundan, sin cruzarse con otros individuos de su especie, y engendran nuevos individuos fértiles.

Interesante el comentario sobre lenguas que nacen de una sola o del cruce de otras dos. Recuerdo haber leído que el reino de los francos (allá por el año 900) abarcaba los actuales territorios de Alemania y Francia, y que en ambos el bajo latín se combinó con lenguas locales para producir los actuales alemán y francés.


He de decir que el francés de hoy en día no es el resultado de un cruce de lenguas, sino una lengua nacida del bajo latín que no se combinó sino que eliminó progresivamente la presencia del galo (lengua céltica), que desaparece entre los s. V y VI d. C. Únicamente se puede hablar de la presencia de < b>un sustrato céltico y en general germano en esa lengua incipiente, un sustrato que no es mayor que el dejado por los visigodos en el español. Dista de la realidad hablar de cruce de lenguas. El Imperio Carolingio es fundado por Pipino el Breve en el 751 d. C. En el momento de la coronación como emperador de Carlomagno en el 800 d.C., cuyo imperio abarcaba poco más o menos del Ebro al Elba, en el territorio que actualmente correspondería Alemania se hablaban lenguas germánicas occidentales, también hijas del indoeuropeo pero tan lejanas entonces del bajo latín que devino francés como hoy lo están el propio francés y el alemán. Más allá del Rin el latín no era la lengua vehicular y el alemán no surgió de la interacción entre el bajo latín y las lenguas germánicas que allí se hablaban. Entiendo que este punto es importante, pues el supuesto del espanglish sí es simple y llanamente un híbrido y no una lengua en la que persista un ínfimo sustrato léxico de otra. La hibridez del espanglish, por lo que veo, afecta igualmente a los niveles léxico, sintáctico, semántico y, last but not least, al pragmático.

¿Tienen claro cómo se originó el inglés? Podría ser un ejemplo interesante. Creo que tenemos algo del bajo alemán de los Anglos, Saxons y Jutes con el latín de los romano-galos que tuvieron el "placer" de recibir su visita, más lo que luego habrán aportado los normandos desde Hastings en adelante. Suena bastante mezclado...


Los normandos hablaban francés, una lengua que fue oficial en esas islas durante más de dos siglos y que siguió siéndolo en los tribunales hasta el s. XVII. La semejanza léxica, pues, entre la lengua germánica que es el inglés y las lenguas latinas no viene del sustrato latino, sino de ese hecho fundamental: la oficialidad del francés en convivencia con el inglés durante unos doscientos años a resultas del reinado anglonormando.




[Edited at 2003-06-19 16:20]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EE.UU.: mientras los teóricos se sacan los ojos, el "spanglish" no para de crecer (Clarín 18/6/03)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs