Corrección (o discusión) de entrada del glosario
Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Jun 18, 2003

Se trata de la entrada correspondiente al siguiente vínculo:

http://www.proz.com/kudoz/423866

Se da, como traducción al español de "contrat de mariage", "régimen de bienes gananciales" (que en francés, dicho sea de paso, es "régime réduit aux acquêts").

La traducción de contrat de mariage es "capitulaciones matrimoniales".

Me muestro dispuesto a fundar la petición de corrección de la entrada si fuere menester.

Gracias.

Thierry: sí, yo también (verás que es cierto si pinchas en el vínculo del Kudoz, en un comentario mío que Claudia tuvo la amabilidad de añadir).

[Edited at 2003-06-20 08:45]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Hombre! Jun 18, 2003

Basta con contactar a la moderadora (su servidora).

Mándame tus argumentos y modifico el glosario. Sin problema, lo importante es que quede en la pregunta la discusión del caso para que el que consulte algún día se haga su propia idea a partir de lo dicho por todos.

Y gracias por preocuparte por el glosario.


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 05:07
Member (2001)
English to French
+ ...
Jedirais plustot : Jun 20, 2003

"régime de la communauté réduite aux acquêts"

Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 04:07
French to Spanish
+ ...
mariage sans contrat Jun 24, 2003

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*

Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 04:07
French to Spanish
+ ...
mariage sans contrat Jun 24, 2003

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté de biens*.No soy jurista pero una amiga mía, abogada, francesa, me confirmó que esa expresión era perfectamente lícita.

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sé que fue eso lo que dijiste Jun 24, 2003

Mamie wrote:

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*


Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales.

Recapitulando:

Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales

Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 04:07
French to Spanish
+ ...
creo que no. Jun 24, 2003

ìúøâí wrote:

Mamie wrote:

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*


Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales.

Recapitulando:

Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales

Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales


Perdona pero en ningún momento he dicho que las capitulaciones fuesen la traduccion de bienes gananciales.

Mi recapitulación:
en gananciales: régime de la communauté
sous contrat: con capitulaciones.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Mamie, hola Ángel Jun 24, 2003

Chicos, no tiene por qué personalizarse esta discusión. Ya le dije a Ángel que me diera todos sus argumentos y los expuse tal cual en la pregunta.
Si no estás de acuerdo, Mamie, mándame los tuyos y los añado.

No es una acusación personal, es una discusión terminológica, para la que puede haber varias opciones.
Por favor terminemos esto en privado, a través de mis servicios de mediación.

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Restons-en là Jun 24, 2003

Chère Mamie,

Dejémoslo aquí, se lo ruego.

Según su último aporte, Vd. estaría de acuerdo con la corrección que recientemente he propuesto para esa entrada del glosario.

Sea como fuere, quien consulte ese término tendrá ante sus ojos suficientes elementos de juicio para valorar por cuál traducción opta, que a fin de cuentas es de lo que se trata.


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 04:07
French to Spanish
+ ...
ok! Jun 24, 2003

Si je comprends bien nous sommes d'accord.


De mon coté: POINT FINAL.

Merci à tous pour votre interêt sur la question, merci Claudia. Comme dit Angel, restons en là.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci à tous les deux. Jun 24, 2003

Gracias.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:07
Member
English to Spanish
+ ...
Profesionalismo y cortesía Jun 24, 2003

Cada quién tiene su propia definición de lo que es un traductor profesional. La mía definitivamente incluye la cortesía amable en el trato con colegas y clientes.

En ese sentido agradezco a a Mamie, Ángel y Claudia por un excelente ejemplo de cómo se resuelven la diferencias de opinión entre gente profesional y de buena educación.

Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:07
English to Spanish
+ ...
Profesionalismo y cortesía Jun 24, 2003

Leyendo el intercambio pensé exactamente lo mismo.

Au



[Edited at 2003-06-24 17:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corrección (o discusión) de entrada del glosario

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs