Corrección (o discusión) de entrada del glosario Thread poster: Ángel Espinosa Gadea
|
Se trata de la entrada correspondiente al siguiente vínculo: http://www.proz.com/kudoz/423866 Se da, como traducción al español de "contrat de mariage", "régimen de bienes gananciales" (que en francés, dicho sea de paso, es "régime réduit aux acquêts"). La traducción de contrat de mariage es "capitulaciones matrimoniales". Me muestro dispuesto... See more Se trata de la entrada correspondiente al siguiente vínculo: http://www.proz.com/kudoz/423866 Se da, como traducción al español de "contrat de mariage", "régimen de bienes gananciales" (que en francés, dicho sea de paso, es "régime réduit aux acquêts"). La traducción de contrat de mariage es "capitulaciones matrimoniales". Me muestro dispuesto a fundar la petición de corrección de la entrada si fuere menester. Gracias. Thierry: sí, yo también (verás que es cierto si pinchas en el vínculo del Kudoz, en un comentario mío que Claudia tuvo la amabilidad de añadir).
[Edited at 2003-06-20 08:45] ▲ Collapse | | |
Basta con contactar a la moderadora (su servidora). Mándame tus argumentos y modifico el glosario. Sin problema, lo importante es que quede en la pregunta la discusión del caso para que el que consulte algún día se haga su propia idea a partir de lo dicho por todos. Y gracias por preocuparte por el glosario. | | |
Thierry LOTTE Local time: 21:01 Member (2001) English to French + ... Jedirais plustot : | Jun 20, 2003 |
"régime de la communauté réduite aux acquêts" | | |
Mamie (X) Spain Local time: 20:01 French to Spanish + ... mariage sans contrat | Jun 24, 2003 |
Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.* | |
|
|
Mamie (X) Spain Local time: 20:01 French to Spanish + ... mariage sans contrat | Jun 24, 2003 |
Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté de biens*.No soy jurista pero una amiga mía, abogada, francesa, me confirmó que esa expresión era perfectamente lícita. | | |
Sé que fue eso lo que dijiste | Jun 24, 2003 |
Mamie wrote: Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.* Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales. Recapitulando: Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales | | |
Mamie (X) Spain Local time: 20:01 French to Spanish + ... creo que no. | Jun 24, 2003 |
ìúøâí wrote: Mamie wrote: Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.* Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales. Recapitulando: Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales Perdona pero en ningún momento he dicho que las capitulaciones fuesen la traduccion de bienes gananciales. Mi recapitulación: en gananciales: régime de la communauté sous contrat: con capitulaciones. | |
|
|
Hola Mamie, hola Ángel | Jun 24, 2003 |
Chicos, no tiene por qué personalizarse esta discusión. Ya le dije a Ángel que me diera todos sus argumentos y los expuse tal cual en la pregunta. Si no estás de acuerdo, Mamie, mándame los tuyos y los añado. No es una acusación personal, es una discusión terminológica, para la que puede haber varias opciones. Por favor terminemos esto en privado, a través de mis servicios de mediación. Muchas gracias | | |
Restons-en là | Jun 24, 2003 |
Chère Mamie, Dejémoslo aquí, se lo ruego. Según su último aporte, Vd. estaría de acuerdo con la corrección que recientemente he propuesto para esa entrada del glosario. Sea como fuere, quien consulte ese término tendrá ante sus ojos suficientes elementos de juicio para valorar por cuál traducción opta, que a fin de cuentas es de lo que se trata. | | |
Mamie (X) Spain Local time: 20:01 French to Spanish + ...
Si je comprends bien nous sommes d'accord. De mon coté: POINT FINAL. Merci à tous pour votre interêt sur la question, merci Claudia. Comme dit Angel, restons en là. | | |
Merci à tous les deux. | Jun 24, 2003 |
Gracias. | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 16:01 Member English to Spanish + ... Profesionalismo y cortesía | Jun 24, 2003 |
Cada quién tiene su propia definición de lo que es un traductor profesional. La mía definitivamente incluye la cortesía amable en el trato con colegas y clientes. En ese sentido agradezco a a Mamie, Ángel y Claudia por un excelente ejemplo de cómo se resuelven la diferencias de opinión entre gente profesional y de buena educación. Enrique | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:01 English to Spanish + ... Profesionalismo y cortesía | Jun 24, 2003 |
Leyendo el intercambio pensé exactamente lo mismo. Au
[Edited at 2003-06-24 17:19] | | |