Corrección (o discusión) de entrada del glosario
Thread poster: Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Jun 18, 2003

Se trata de la entrada correspondiente al siguiente vínculo:

http://www.proz.com/kudoz/423866

Se da, como traducción al español de "contrat de mariage", "régimen de bienes gananciales" (que en francés, dicho sea de paso, es "régime réduit aux acquêts").

La traducción de contrat de mariage es "capitulaciones matrimoniales".

Me muestro dispuesto
... See more
Se trata de la entrada correspondiente al siguiente vínculo:

http://www.proz.com/kudoz/423866

Se da, como traducción al español de "contrat de mariage", "régimen de bienes gananciales" (que en francés, dicho sea de paso, es "régime réduit aux acquêts").

La traducción de contrat de mariage es "capitulaciones matrimoniales".

Me muestro dispuesto a fundar la petición de corrección de la entrada si fuere menester.

Gracias.

Thierry: sí, yo también (verás que es cierto si pinchas en el vínculo del Kudoz, en un comentario mío que Claudia tuvo la amabilidad de añadir).

[Edited at 2003-06-20 08:45]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¡Hombre! Jun 18, 2003

Basta con contactar a la moderadora (su servidora).

Mándame tus argumentos y modifico el glosario. Sin problema, lo importante es que quede en la pregunta la discusión del caso para que el que consulte algún día se haga su propia idea a partir de lo dicho por todos.

Y gracias por preocuparte por el glosario.


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2001)
English to French
+ ...
Jedirais plustot : Jun 20, 2003

"régime de la communauté réduite aux acquêts"

 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
French to Spanish
+ ...
mariage sans contrat Jun 24, 2003

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*

 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
French to Spanish
+ ...
mariage sans contrat Jun 24, 2003

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté de biens*.No soy jurista pero una amiga mía, abogada, francesa, me confirmó que esa expresión era perfectamente lícita.

 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sé que fue eso lo que dijiste Jun 24, 2003

Mamie wrote:

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*


Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales.

Recapitulando:

Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales

Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
French to Spanish
+ ...
creo que no. Jun 24, 2003

ìúøâí wrote:

Mamie wrote:

Soy la que hizo esa traducción tan horrorosa. Estoy sorprendida porque mi respuesta, tal y como consta en el kudoz no fué esa . Yo dije que *se marier sans contrat* equivalía a *casarse en régimen de bienes gananciales*es decir *sous le régime de la communauté.*


Y así se lo plantee a los moderadores; lo de régime de la communauté réduite aux acquêts es la traducción de régimen de bienes gananciales, que es a su vez la que tú propusiste para capitulaciones matrimoniales.

Recapitulando:

Contrat de mariage: capitulaciones matrimoniales

Régimen de la communauté réduite aux acquêts: régimen de (la comunidad de bienes limitada a los) gananciales


Perdona pero en ningún momento he dicho que las capitulaciones fuesen la traduccion de bienes gananciales.

Mi recapitulación:
en gananciales: régime de la communauté
sous contrat: con capitulaciones.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Mamie, hola Ángel Jun 24, 2003

Chicos, no tiene por qué personalizarse esta discusión. Ya le dije a Ángel que me diera todos sus argumentos y los expuse tal cual en la pregunta.
Si no estás de acuerdo, Mamie, mándame los tuyos y los añado.

No es una acusación personal, es una discusión terminológica, para la que puede haber varias opciones.
Por favor terminemos esto en privado, a través de mis servicios de mediación.

Muchas gracias


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Restons-en là Jun 24, 2003

Chère Mamie,

Dejémoslo aquí, se lo ruego.

Según su último aporte, Vd. estaría de acuerdo con la corrección que recientemente he propuesto para esa entrada del glosario.

Sea como fuere, quien consulte ese término tendrá ante sus ojos suficientes elementos de juicio para valorar por cuál traducción opta, que a fin de cuentas es de lo que se trata.


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 20:01
French to Spanish
+ ...
ok! Jun 24, 2003

Si je comprends bien nous sommes d'accord.


De mon coté: POINT FINAL.

Merci à tous pour votre interêt sur la question, merci Claudia. Comme dit Angel, restons en là.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Merci à tous les deux. Jun 24, 2003

Gracias.

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:01
Member
English to Spanish
+ ...
Profesionalismo y cortesía Jun 24, 2003

Cada quién tiene su propia definición de lo que es un traductor profesional. La mía definitivamente incluye la cortesía amable en el trato con colegas y clientes.

En ese sentido agradezco a a Mamie, Ángel y Claudia por un excelente ejemplo de cómo se resuelven la diferencias de opinión entre gente profesional y de buena educación.

Enrique


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:01
English to Spanish
+ ...
Profesionalismo y cortesía Jun 24, 2003

Leyendo el intercambio pensé exactamente lo mismo.

Au



[Edited at 2003-06-24 17:19]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corrección (o discusión) de entrada del glosario






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »