https://www.proz.com/forum/spanish/119474-dudas_con_sdlx.html

Dudas con SDLX
Thread poster: Ángel Guillén
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
English to Spanish
Oct 31, 2008

Hola: no sé si es este el lugar adecuado para discutir este tema, si no que algún moderador lo reubique, please.

A ver, tengo dos dudas: uso trados y sdlx desde hace tiempo, acabo de adquirir las actualización suite y tengo una duda con SDLX. Tengo que hacer una traducción para un cliente de una página web y son varias las paginas (links) que hay que traducir. Estas son mis dudas:

hay manera de saber el número de repeticiones que hay entre todas los documentos. Co
... See more
Hola: no sé si es este el lugar adecuado para discutir este tema, si no que algún moderador lo reubique, please.

A ver, tengo dos dudas: uso trados y sdlx desde hace tiempo, acabo de adquirir las actualización suite y tengo una duda con SDLX. Tengo que hacer una traducción para un cliente de una página web y son varias las paginas (links) que hay que traducir. Estas son mis dudas:

hay manera de saber el número de repeticiones que hay entre todas los documentos. Con trados se que es posible con herramientas, analizar...pero con SDLX? para SDLX profesional sé que está la opción Analyse pero con el freelance no funciona y relamente necesito darle al cliente las repeticiones con porcentajes como sale en Trados. Lo único que probé a hacerlo con trados y sólo me salía el número de repeticiones (sin tener el cuenta los %).

No sé si me he explicado bien. Si alguien puede ayudarme, lo agradecería.

Gracias
Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:27
Member
Spanish
+ ...
En SDLX Freelance no es posible Oct 31, 2008

Lo que puedes hacer es entregar el análisis de Trados. O si quieres hacer el análisis del documento SLDX, puedes exportar el archivo SDLX (*.itd) a Trados (*.ttx), pero me imagino que el resultado va a ser el mismo. Con respecto al porcentaje, no sé si te estoy entendiendo, los porcentajes de correspondencia (fuzzy matches) se basan en la TM. O sea que sin una TM, no vas a tener porcentajes.

 
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
otra duda Oct 31, 2008

Vale, vale...es decir que si el proyecto se crea de cero (como es el caso), lo único que va a salir es el número de palabra repetidas y nada más no??

Lo malo que en este caso me parece un poco raro: son unas 50.000 palabras y me salen mas de la mitad de repeticiones (hablo de trados, siempre). No son demasiadas? Igual al ser una pagina web no porque se repite muchos menús y links.. No sé.

Otra cosa: he intentado crear un proyecto nuevo para no tener que crear las i
... See more
Vale, vale...es decir que si el proyecto se crea de cero (como es el caso), lo único que va a salir es el número de palabra repetidas y nada más no??

Lo malo que en este caso me parece un poco raro: son unas 50.000 palabras y me salen mas de la mitad de repeticiones (hablo de trados, siempre). No son demasiadas? Igual al ser una pagina web no porque se repite muchos menús y links.. No sé.

Otra cosa: he intentado crear un proyecto nuevo para no tener que crear las itd una a una y no sé si lo he hecho bien porque lo he hecho sin TM (porque no la hay todavía). es correcto hacerlo así?
Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:27
Member
Spanish
+ ...
Archivos HTML Oct 31, 2008

Cuando se trata de traducir archivos en html, lo mejor es usar TagEditor y no Word. Si el número de repeticiones no te parece correcto, puede que Trados esté contando el código. No has dicho cuál es el formato, me imagino que es *.html. En ese caso lo puedes abrir desde TagEditor; si te han enviado el código en un documento word o en un archivo txt, por ejemplo, copia el código, pégalo en el Notepad y guárdalo como *.html. Luego puedes ir agregando los archivos ya sea a la función de an... See more
Cuando se trata de traducir archivos en html, lo mejor es usar TagEditor y no Word. Si el número de repeticiones no te parece correcto, puede que Trados esté contando el código. No has dicho cuál es el formato, me imagino que es *.html. En ese caso lo puedes abrir desde TagEditor; si te han enviado el código en un documento word o en un archivo txt, por ejemplo, copia el código, pégalo en el Notepad y guárdalo como *.html. Luego puedes ir agregando los archivos ya sea a la función de analizar del Workbench, o al TagEditor o a SDLX.

Por lo general las páginas web tienen un porcentaje alto de repeticiones, pero eso depende del diseño de la página. Igual, más del 50% de repeticiones me parece bastante a mí también.

Otra cosa: he intentado crear un proyecto nuevo para no tener que crear las itd una a una y no sé si lo he hecho bien porque lo he hecho sin TM (porque no la hay todavía). es correcto hacerlo así?

Si no tienes una TM asignada al proyecto pues no tienes otra opción. En todo caso yo prefiero utilizar una TM nueva por proyecto. Lo bueno de SDLX es que puedes usar varias TMs en un mismo proyecto; Trados sólo te permite una TM principal y otra para la concordancia.

Buena suerte

[Edited at 2008-10-31 16:44]
Collapse


 
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
fallos Oct 31, 2008

No, yo mismo he descargado la pagina y son archivos .html. Supongo que el número de palabras es correcto pero el de repeteiciones me sigue pareciendo elevado.

Con respecto al proyecto, algo he deibdo hacer mal porque los .itd me aparecen casi todos incorrectos (lo que sale son codigos raros). Supongo que tendré que hacer uno por uno aunque sea más pesado y más trabajo porque el proyecto no me lo ha hecho bien.

Prefiero sdlx a tageditor...me parece más cómodo!


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
German to Spanish
Una pregunta Nov 1, 2008

¿Cómo has bajado la pagina?

Un consejo.

Asegúrate de dejar bien claro lo que "tienes" para traducir y lo que vas a entregar. Yo, si fuese el cliente, nunca se me ocurriría dejar que el traductor "baje" la página. Los archivos del webmaster deben (deberían) estar disponibles, hay mil detalles a tener en cuenta. No firmes ningún contrato donde no esté bien definido lo que se va a traducir.

Saludos

Sobre SDLX, ni idea, yo utilizo sólo Tag
... See more
¿Cómo has bajado la pagina?

Un consejo.

Asegúrate de dejar bien claro lo que "tienes" para traducir y lo que vas a entregar. Yo, si fuese el cliente, nunca se me ocurriría dejar que el traductor "baje" la página. Los archivos del webmaster deben (deberían) estar disponibles, hay mil detalles a tener en cuenta. No firmes ningún contrato donde no esté bien definido lo que se va a traducir.

Saludos

Sobre SDLX, ni idea, yo utilizo sólo Tageditor.

Fernando
www.lenguatik.com
Collapse


 
Ángel Guillén
Ángel Guillén  Identity Verified
Spain
Local time: 22:27
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias por los consejos Nov 1, 2008

Fernando Toledo wrote:

¿Cómo has bajado la pagina?

Un consejo.

Asegúrate de dejar bien claro lo que "tienes" para traducir y lo que vas a entregar. Yo, si fuese el cliente, nunca se me ocurriría dejar que el traductor "baje" la página. Los archivos del webmaster deben (deberían) estar disponibles, hay mil detalles a tener en cuenta. No firmes ningún contrato donde no esté bien definido lo que se va a traducir.

Saludos

Sobre SDLX, ni idea, yo utilizo sólo Tageditor.

Fernando
www.lenguatik.com


Hola Fernando:

Bajé la página usando Httrack (herramienta muy útil para estas tareas). Simplemente lo hice porque el cliente me pidió un presupuesto para traducir la página y para hacer las cosas bien, decidií bajar yo la página sin la necesidad de que el me enviase los textos (yendo un pasito por delante).

Está claro que si finalmente deciden traducir la página, les he propuesto que lo más sencillo es que sean ellos los que me envíen los textos a traducir.

Gracias por tus consejos

Un saludo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dudas con SDLX






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »