Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Variantes del español
Thread poster: flarrazabal

flarrazabal
Japan
Local time: 06:42
Member
English to Spanish
+ ...
Nov 3, 2008

Un cliente necesita conocer las principales diferencias (gramaticales, terminológicas ...) entre las variantes europeas y latino-americanas del español para decidir si es necesario traducir sus manuales de instrucciones a esas variantes.

¿Existe algún enlace en el que se puedan consultar rápidamente esas diferencias?

¿Qué problemas encuentran los hablantes latino-americanos en las traducciones técnicas realizadas para España?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:42
French to Spanish
+ ...
Enlaces no tengo... Nov 3, 2008

...pero dile a tu cliente que ni se canse en buscarlos para decidirse: ¡Tiene que hacer adaptaciones a los diferentes tipos de español que se habla en América Latina, por supuesto!

Un argentino se ríe mucho al ver un manual para México, y vice-versa.

Y preguntas:

"¿Qué problemas encuentran los hablantes latino-americanos en las traducciones técnicas realizadas para España?"

No soy traductor técnico, pero me imagino que muchos son los problemas:

En México es: "Se me ponchó la llanta, ¡me lleva!"
En España es: "Se me ha pinchao el neumático, ¡jolines!" and so on.

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
Pocas diferencias pero problemáticas Nov 3, 2008

A nivel técnico, el único ejemplo que se me ocurre ahora es el de que un español no entendería nada si le hablan de "un muro de concreto"; éste sólo lo entendería si se le dice "un muro de hormigón". En las variantes americanas abundan anglicismos inaceptables en España. A nivel del lenguaje coloquial, las diferencias son mayores y más peligrosas, con vocablos que son perfectos para que los use un niño en un lado del Atlántico, y con otro significado diferente, vulgar y obsceno en el otro.

No conozco libros sobre el tema, pero puedes encontrar ejemplos en el diccionario de la RAE y en el Diccionario Panhispánico de Dudas: http://www.rae.es/rae.html

Como regla general, me parece peligroso publicar un texto en español sin que haya pasado por corrección de pruebas por parte de un profesional nativo del país hispanohablante en que se vaya a publicar.


[Edited at 2008-11-03 17:32]

[Edited at 2008-11-03 18:34]


Direct link Reply with quote
 
LUANADC  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:42
Spanish to Italian
+ ...
DIFERENCIAS DE LÉXICO Nov 3, 2008

Hola!
Puedes leer un artículo de G. Haensch: www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n7_G_Haensch7.pdf , donde se evidencian sobre todo las diferencias lexicales.
Sin embargo, según mi experiencia (no muy larga, por cierto, pero igualmente sono dos años que traduzco textos técnicos) en las traducciones técnicas no se hacen distinciones entre español peninsular y español americano, sino que se trata de usar un español lo más neutro posible, que verbos que no generen equívocos, etc.
Espero que te sirva.
Saludos
Luana


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 16:42
Member (2004)
English to Spanish
¿Pocas? Nov 3, 2008

Algo tan sencillo como decir "Párate, por favor" que nosotros entendemos perfectamente como ponerse de pie, en España lo entenderían como no dar ni un paso más.
Son muchísimas las diferencias. Nada más hay que ir de visita y ver las caras con que se nos quedan mirando y las que ponemos nosotros. Claro que la globalización, la televisión y el Internet nos han acercado y más o menos nos comunicamos pero hay muchas diferencias de léxico.

Bizukeigo, como dice Juan Jacob, las diferencias no se dan únicamente entre España y América sino entre los países de América. Eso del español neutral dejémoslo para las traducciones dirigidas al público de habla hispana que reside en los Estados Unidos, los demás necesitan su propia versión de la traducción.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:42
French to Spanish
+ ...
Ni entre nosotros... Nov 3, 2008

...sí conozco los "muros de hormigón", mas no los de "ormigón".
Todo se complica si incluso se cuelan typos, digo, dedazos.

Y dice Luisa:

"Bizukeigo, como dice Juan Jacob, las diferencias no se dan únicamente entre España y América sino entre los países de América. Eso del español neutral dejémoslo para las traducciones dirigidas al público de habla hispana que reside en los Estados Unidos, los demás necesitan su propia versión de la traducción."

Yo diría que dejemos el español neutro donde debería estar, es decir, en el Limbo...
¡ay no, que dicen que ya no existe!

Sin querer polemizar (¿O sí?), me parece peligroso decir: "dejemos el español neutro para los hispanoparlantes de Estados Unidos.", lo cual me parece un poco despectivo.
La mayoría es de origen mexicano, y hay de Puerto Rico, República Dominicana, Cuba, etc., con bastantes diferencias entre sí, huelga decir.

Jugar pelota significa jugar béisol (baseball) allá.
Acá, en México, no significa nada, aunque no sean términos técnicos.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 16:42
Member (2004)
English to Spanish
Te gusta polemizar Nov 3, 2008

Juan Jacob wrote:

Sin querer polemizar (¿O sí?), me parece peligroso decir: "dejemos el español neutro para los hispanoparlantes de Estados Unidos.", lo cual me parece un poco despectivo.



No, amigo Juan, eso no te lo puedo consentir por más que te guste polemizar. No hay nada de despectivo en mis palabras. Resido en Estados Unidos, específicamente en Miami, y una de las cosas que más me gusta de esta ciudad es que aprendo cómo se expresan los hermanos de todos los países de América porque estoy en continuo contacto con personas de todas las nacionalidades.

Las traducciones en español "neutro", para "público hispanohablante de EE.UU." son extremadamente usuales por estos lares. Aquí sí que sería imposible traducir para cada nacionalidad pero gracias a los medios de comunicación y la mescolanza en que vivimos nos vamos entendiendo sin problemas, conocemos y llegamos a disfrutar las culturas, costumbres y tradiciones de todos. Así que cuando me llega una de esas traducciones trato de apartarme de particularidades o del lenguaje callejero, me esfuerzo por conocer qué palabras resultan ofensivas y evito usarlas, etc. Es como caminar en la cuerda floja pero hasta ahora lo hago bien. Otra cosa es cuando me llega una traducción para México o El Salvador, por ejemplo. Ahí mismo me niego rotundamente, por ética y por respeto.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 22:42
English to Spanish
+ ...
¡Huy lo que he dicho! Nov 3, 2008

Juan Jacob wrote:

...sí conozco los "muros de hormigón", mas no los de "ormigón".
Todo se complica si incluso se cuelan typos, digo, dedazos.


Je je je, y no has visto otra muy gorda que he puesto y ya he corregido. Más que dedazos, muñones.



Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 22:42
English to Hungarian
+ ...
diferencias Nov 3, 2008

A mí me parece que en este hilo gente japonesa, mexicana, argentina, española y húngara se entiende bastante bien...

No es todo esto basado en un mal concebido nacionalismo (a nosotros no sirve el español de aquéllos)?
A mí me parece que una traducción técnica hecha por un buen traductor que evita los malentendidos que se puede servirá para todos los hispanohablantes.
Lo peor que probablemente pasará es que algunas frases parecerán extrañas para los usuarios, pero yo no soy hispanohablante... espero las respuestas con interés.

A mi saber, tampoco se suele hacer traducciones duales al inglés británico y estadounidense en semejantes casos.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí, se hacen Nov 4, 2008

LUANADC wrote:


Sin embargo, según mi experiencia (no muy larga, por cierto, pero igualmente sono dos años que traduzco textos técnicos) en las traducciones técnicas no se hacen distinciones entre español peninsular y español americano, sino que se trata de usar un español lo más neutro posible, que verbos que no generen equívocos, etc.
Espero que te sirva.
Saludos
Luana


Depende el campo de la traducción, porque por estos lares entendemos que es un ordenador y un ratón.

Pero si te pones a traducir manuales de automotores, no tienes ni idea los términos bien diferentes que se usan en España, México y el Cono Sur (Uruguay, Argentina, Chile). No intentes encontrar un español "neutro" en ese campo, porque ve tu a saber como te armarán el coche.

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

mariana24  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:42
Spanish
+ ...
Por cierto... Nov 4, 2008

Pero si te pones a traducir manuales de automotores, no tienes ni idea los términos bien diferentes que se usan en España, México y el Cono Sur (Uruguay, Argentina, Chile). No intentes encontrar un español "neutro" en ese campo, porque ve tu a saber como te armarán el coche.


¡Que me has hecho reír, joder! (Es extrañísimo saber que sos argentina y leerte escribir así).


Mariana


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Raíces Nov 4, 2008

mariana24 wrote:

Pero si te pones a traducir manuales de automotores, no tienes ni idea los términos bien diferentes que se usan en España, México y el Cono Sur (Uruguay, Argentina, Chile). No intentes encontrar un español "neutro" en ese campo, porque ve tu a saber como te armarán el coche.


¡Que me has hecho reír, joder! (Es extrañísimo saber que sos argentina y leerte escribir así).


Mariana



Es que la sangre materna gallega tira, vió?

Un abrazo
Marina


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:42
French to Spanish
+ ...
Ándale... Nov 4, 2008

"porque ve tú a saber como te armarán el coche."

Con las ruedas pa'rriba y el motor atrás, en vez de adelante.

Acá el silenciador se llama mofle, por ejemplo.

El guardafango, salpicadera.

El parachoques, defensa.

Las luces intermitentes, las direccionales.

Calavera, además de ser un barco y los huesos del cráneo, es el conjunto de luces traseras.

El rin es el que acoge la llanta, o sea, el neumático, hecho de hule, o sea, de caucho, o goma.

Tapón es lo que cubre el rin, que es el que acoge la llanta... etc.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 16:42
Partial member
Spanish
+ ...
Exactamundo Nov 4, 2008

Luisa Ramos wrote:

Así que cuando me llega una de esas traducciones trato de apartarme de particularidades o del lenguaje callejero, me esfuerzo por conocer qué palabras resultan ofensivas y evito usarlas, etc. Es como caminar en la cuerda floja pero hasta ahora lo hago bien. Otra cosa es cuando me llega una traducción para México o El Salvador, por ejemplo. Ahí mismo me niego rotundamente, por ética y por respeto.


Exactamundo, si existiese una página o un breve manual que se pueda consultar rápidamente nuestro trabajo sería mucho más fácil.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 15:42
English to Spanish
Perdón por meterme donde no me llaman... Nov 4, 2008

¡Pero yo entiendo el español de todas partes!

En cuanto a la traducción de textos técnicos, lo más aconsejable es emplear la gramática que marca la RAE y la terminología más acertada posible, evitando localismos.

En todos nuestros países el lenguaje coloquial o hablado es distinto, pero cualquiera puede comprender un manual técnico cuando está bien escrito, no importa que diga guardabarros, guardafango, guardafangos, guardalodos, salvabarros. Se entiende, ¿no?

Lo que debemos hacer es evitar pensar que el lector es retrasado mental. ¿Cuál es la diferencia entre neumático, llanta, caucho, goma si el contexto te está gritando que son esas cuatro cosas negras redondas que ruedan, rotan, giran?

Me atrevo a diferir del criterio de que a cada país de habla española se le debe dar una traducción distinta. No, no estoy de acuerdo.

En estos tiempos en que hasta los niños se comunican con sus pares de todo el mundo a través de los 'chats', 'blogs', 'facebooks', 'messengers', etc., es absurdo pensar que no nos vamos a entender. He visto foros, no sólo los de Proz, en que hispanohablantes de todo el continente intercambian consejos de tipo técnico, desde computadores hasta tractores, yates y aviones a chorro. Y me quedo corto.

Ya no estamos en la era en que sólo existía el libro como medio de comunicación masiva.

Me explico, ¿no es cierto?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Variantes del español

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs