Mobile menu

Masculino o Feminino cuando no se traduce
Thread poster: Richard Lund
Richard Lund
United States
Local time: 07:41
English to Spanish
+ ...
Nov 4, 2008

Trabajo dentro de una compañía y fabricamos un producto patentado y registrado. Claro que no voy a traducir al español el nombre del producto pero me llegó una duda después de una conversación con un compañero de trabajo quien me dijo que debido a que la palabra "bar" es una parte integral de nuestro producto, el término ha de ser feminino. Lo puse masculino en la obra pero ahora no estoy seguro.
Algún consejo?

Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:41
French to Spanish
+ ...
¿Cuál "bar"? Nov 4, 2008

¿Bar en inglés, en español, en qué idioma?
¿Qué producto incluye la palabra "bar"?
A precisar.


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 09:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
BAR Nov 4, 2008

Como pregunta JJ, ¿a qué BAR te refieres? BAR (inglés y español) de bebidas es masculino. BAR (inglés) de barra, es femenino en español.

Direct link Reply with quote
 
Richard Lund
United States
Local time: 07:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para aclarar... Nov 4, 2008

El término en inglés es Weigh Bar que es un transductor. La duda es si debo decir, por ejemplo, "El Weigh Bar es acuñado de una pieza sólida de acero" o "La Weigh Bar es acuñada de una pieza sólida de acero."
Gracias y Disculpas.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:41
French to Spanish
+ ...
¿Qué es... Nov 5, 2008

...Weigh Bar y transductor?
Disulpa la ignorancia.
Aclarado esto, podríamos ayudarte.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 05:41
Member (2007)
German to English
+ ...
No utilices ninguno de los dos Nov 5, 2008

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a un público pocho (o avezado en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.

[Edited at 2008-11-05 08:57]


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 05:41
Member (2007)
German to English
+ ...
Definición de transductor (para Juan Jacob) Nov 5, 2008

1. m. Dispositivo que transforma el efecto de una causa física, como la presión, la temperatura, la dilatación, la humedad, etc., en otro tipo de señal, normalmente eléctrica.

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:41
Dutch to English
+ ...
Esto es también lo que yo hago en estas situaciones Nov 5, 2008

Marcelo Silveyra wrote:

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a una audiencia pocha (o avezada en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.


Totalmente de acuerdo.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 14:41
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo Nov 5, 2008

Marcelo Silveyra wrote:

En vez de llamarlo "El Weigh Bar" o "La Weigh Bar", lo cual francamente suena mal a menos de que vaya destinado a un público pocho (o avezado en el uso de spanglish, para aquéllos que no conozcan esta palabra tan común en el norte de México), mi recomendación sería escribir "el transductor Weigh Bar" cada vez que utilices el término. Quizá haya gente que esté en desacuerdo conmigo, pero a mí me parece la opción más correcta y más efectiva a la hora de tratar de dar una buena impresión como negocio profesional.



Así es.
Saludos


Direct link Reply with quote
 
Richard Lund
United States
Local time: 07:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Nov 5, 2008

Gracias a todos.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Masculino o Feminino cuando no se traduce

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs