Mobile menu

¬ŅC√≥mo traducir "muggle"?
Thread poster: xxxElena Sgarbo
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Jun 21, 2003

Con la salida a la venta hoy del 5to. libro de Harry Potter (HP and the Order of the Phoenix), la prensa acá en USA ha difundido la noticia de que el término "muggle" ha sido oficialmente incorporado al Oxford Dictionary (por lo cual J.K. Rowling manifestaba sentirse halagada, en un reportaje con Katie Couric).

La definición del Oxford's alude primero a Rowlings y a Harry Potter, y luego dice:

Muggle= a person who possesses no magical powers. Hence in allusive and extended uses: a person who lacks a particular skill or skills, or who is regarded as inferior in some way.

La palabrilla se usa bastante ac√°. ¬ŅY donde viven ustedes?....

No he visto los libros de Harry Potter en espa√Īol. ¬Ņ¬ŅSe traduce "muggle"??

Si no se traduce, ¬Ņes porque la palabra "muggle" no ha repercutido tanto entre hispanoparlantes?, o bien ¬Ņpiensan que ese neologismo s√≠ debiera ser incorporado pronto a los diccionarios de espa√Īol?

En ese caso, ¬Ņse deber√≠a incorporar el t√©rmino en ingl√©s? ¬ŅO habr√≠a que crear un neologismo con ra√≠ces espa√Īolas?... cu√°l, por ejemplo?

E

[Edited at 2006-01-24 15:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 09:51
English to Spanish
+ ...
Buena pregunta Jun 21, 2003

¬ŅY c√≥mo traducimos quidditch? ¬ŅY quaffle, un zampador, un quafel? ¬ŅY snitch, un birlador, un esnich? ¬ŅY bludger, un cachiporrero, un bl√ļcher? ¬ŅSer√≠a un squib un buscapi√©s aqu√≠, o simplemente un esquip? ¬ŅDis/apparate = des/aparetear?
Como me zamp√© los tres primeros libros en VO sin subt√≠tulos, pues tampoco se c√≥mo se lo han montado en las versiones en espa√Īol pero, personalmente, en cuanto a muggle y quidditch lo dejar√≠a casi igual, es decir, eliminando las dobles consonantes (muggle: mugle; quidditch: quidich) para que as√≠ conserve la esencia y el aroma de los limones rowlinianos sin trabarnos la lengua. As√≠ se ha hecho con bastantes palabras de origen ingl√©s.
Claro que lo primero que me vino al cerebelo fue "payos" y "aerobolín", pero... no, no...no.
A ver, el que se los haya leido en espa√Īol, que nos saque de dudas, pl√≠s.
P


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Les ayuda una experta: mi hija Cristina Jun 21, 2003

Mi hija Cristina puede ayudarles en este tema, es toda una experta: Ha leído 10 veces el primer libro, 10 el segundo, 10 el tercero, y el cuarto sólamente 3 porque no lo tiene (es decir, lo leyó prestado).

B√°sicamente, les cuento que ella emplea todos los neologismos de la autora d√°ndoles una pronunciaci√≥n en espa√Īol. Lo mismo hace con la terminolog√≠a del Se√Īor de los Anillos, de J. R. R. Tolkien.

Aquí les mando algunas definiciones suyas:

Muggle: así es como le llaman los magos a las personas que no tienen magia.
Quidich: es el juego de pelota de los magos.
Snich: es una pelotita dorada, chiquita y con alitas chiquititas que hay que atrapar para ganar el juego.
Bludgers: Son dos pelotas pesadas, rojas y voladoras que tratan de derribar a los jugadores.
Quaffle: Esta pelota los jugadores tienen que pasársela entre sí para tirarla a través de tres aros por los que se hacen puntos.
Polvos flu: un polvo que se arroja en la chimenea para transportarse de un lugar a otro.
Gringots: el banco de los magos.

A todas estas palabras, ella las pronuncia tal como se leen en espa√Īol. Por eso le sorprendi√≥ tanto que la mejor amiga de Harry, Hermione, en el cine fuese llamada "Jermaioni"... Ahh, y no sabe si cometi√≥ alg√ļn "error" ortogr√°fico en alguna de las palabras que me acaba de dictar.
En mi opini√≥n, la traductora hizo bien en dejar los neologismos sin traducir (desconozco si les hizo alguna adaptaci√≥n para que sonaran m√°s "castizos") pues introduc√≠an nuevos conceptos. Por el ejemplo que me da mi hija, tales conceptos han sido debidamente comprendidos por el p√ļblico al cual fue dirigido.

El libro supuestamente ha sido criticado por su mala traducci√≥n, no tengo manera de comparar pues no he tenido acceso a la versi√≥n en ingl√©s. De lo que no me cabe duda es que, mal o bien traducido, estimula la lectura en los ni√Īos. ¬°Y eso es mucho m√©rito!

Un abrazo,

Clarisa Mora√Īa





[Edited at 2003-06-21 15:45]


Direct link Reply with quote
 
Minel N√ļ√Īez Buchill√≥n
Local time: 09:51
German to Spanish
+ ...
10 puntos Kudoz para tu hija Jun 21, 2003

¬ŅPor qu√© no hace un glosario sobre el tema?
As√≠ les quitar√≠a un dolor de cabeza a esos pap√°s (me refiero a las dos partes) que no tienen tiempo de leer estos libros y explicar los t√©rminos. Estoy seguro que le motivar√° mucho tener un glosario en Proz. Quiz√°s sea la ling√ľista m√°s joven.
Saludos
Minel


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:51
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Autopromoción flagrante Jun 21, 2003

Soy otra mamá de una hija potteriana, intervino con una invitación para que visiten la página http://www.iespana.es/emma-watson/main.htm donde ella es webmaster invitada bajo el apodo de "Narcisa Malfoy".

[Edited at 2003-06-21 19:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxnormah
Local time: 09:51
English to Spanish
MUGO Jun 22, 2003

EN VEZ DE SER "MAGO" (AQUEL QUE TIENE PODERES) UNAMOS "MA" -DE MAGO- Y "GLE" -DE MUGGLE.
ASI PODREMOS HABLAR DE "MAGOS" Y "MAGLES"
SIENDO LOS MAGLES "UNSKILLED"
SALUDOS
NORMAH


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Parece que "muggle" fue traducido al francés .... Jun 22, 2003

En Francia, los seguidores de "Arree Pottaire" han incorporado los vocablos de la historia seg√ļn la traducci√≥n de
Monsieur Menard. Eso nos cuenta sgoldsmith en el foro "Lighter side of translation/interp", en "The magic of translation"., en:

http://www.proz.com/topic/11990


Parte de la noticia que postea sgoldsmith dice:

Monsieur Menard is France's Harry Potter supremo. Translator of the first four volumes of the series, he is the man responsible for such coinages as "Poudlard" - for Hogwarts - "Moldus" - for Muggles - and "Nick-Quasi-Sans-Tete" - for Nearly Headless Nick.


Estos vocablos tienen la ventaja de conservar algo de su "carga" original en inglés. NormaH, ¡tu propuesta de "mugo" para "muggle" me encanta!

¬ŅQu√© deber√≠amos hacer sin embargo con "snitch", "bludger", "disapparate", "squib", y dem√°s? Coincido con Paul y Cristina en que "quidich" es una buena opci√≥n para "quidditch".

Y, ¬°Gracias especialmente a Cristina y a "Narcisa Malfoy" por sus aportes!

Dejo el teclado por ahora, porque el tomo 5 de HP tiene m√°s de 800 p√°ginas, que me est√°n llamando (si es que David me presta el libro)

Cari√Īos
E


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:51
French to Spanish
+ ...
Muggle, gadjo, goy... Jun 22, 2003

Es curioso, son palabras que designan a personas que NO tienen alguna cualidad: no mago, no gitano, no judío...
En los casos de gadjo y de goy, me he enfrentado al problema, efectivamente: he optado, en la primera aparici√≥n del t√©rmino, por dejarlo tal cual, pero anotando entre par√©ntesis de qu√© se trata y, despu√©s, dejar el t√©rmino tal cual. Hasta que no haya una traducci√≥n equivalente, no veo otra soluci√≥n, a menos que registremos el neologismo "mugo", como propuesto por la colega, y que no me parece nada mal (aunque dudo mucho que perdure: todos sabemos, a pesar de la pasi√≥n que el Harry Potter de marras despierta en los adolescentes, que s√≥lo se trata de una moda pasajera, que todos habr√°n olvidado dentro de 5 a√Īos, cuando a la autora se le hayan secado los sesos).

Saludos, y suerte.

Juan Jacob.
México.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:51
Member
English to Spanish
+ ...
La opinión de un entusiasta muggle Jun 22, 2003

Juan Jacob wrote:

(aunque dudo mucho que perdure: todos sabemos, a pesar de la pasi√≥n que el Harry Potter de marras despierta en los adolescentes, que s√≥lo se trata de una moda pasajera, que todos habr√°n olvidado dentro de 5 a√Īos, cuando a la autora se le hayan secado los sesos).



Hola Juan, supongo que en su √©poca alguien habr√° dicho lo mismo de "El se√Īor de los anillos". Personalmente creo que Harry Potter se va a incorporar a los cl√°sicos de la literatura juvenil". Al menos ha logrado cautivarme a la tierna edad de 50.

Enrique Cavalitto
Muggle


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:51
French to Spanish
+ ...
Tienen razón los tangueros... Jun 22, 2003

...¬Ņpor qu√© no sentirnos j√≥venes en nuestros -casi- 50 a√Īos? Pero de ah√≠ a que un t√©rmino t√≠picamente producto de la mercadotecnia estadounidense, o brit√°nica, se incorpore a nuestro idioma de todos los d√≠as, lo dudo mucho. Ser√° que no me he "enganchado" ni con Star Wars, ni con El Se√Īor de los Anillos, ni Harry Potter, que por lo visto han generado -¬Ņc√≥mo decirlo?- un mundillo de fan√°ticos que bien podr√≠a abogar por la incoporpaci√≥n de "mugo" al DRAE. Veremos... veremos... ¬°Apuesto mi mejor disco contra la colecci√≥n completa del mentado Harry a que no!

Saludos, buen fin de finde.

(Por cierto, tangueros, no me han contestado a mi mail privado de disculpas por aquel tema...)

Juan Jacob, México.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅC√≥mo traducir "muggle"?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs