Mobile menu

El problema de no saber *nada* de otro idioma, aunque esté ahí al lado...
Thread poster: laura e. asturias / TransWiz

laura e. asturias / TransWiz
Local time: 01:23
English to Spanish
Nov 10, 2008

Quise agregar este artículo en otra conversación de Proz, pero la moderadora consideró que es una historia tan increíble que merece su propia hebra, así que lo comparto aquí (aunque tengo tan poco tiempo disponible que se me dificulta participar en el foro). Tal vez alguien que esté en un foro en inglés quiera compartirlo ahí.

¡Feliz día!

(la foto del rótulo mencionado se encuentra en la fuente:

E-mail error ends up on road sign
BBC News, Friday, 31 October 2008

* The sign was lost in translation – and is now missing from the roadside.

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.

Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated”.

So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.

“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.

Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.

All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.

The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.

Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.

Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.

“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.

“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.

“Everything these days seems to be written first in English and then translated.

“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”

Other confusing signs

The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

• Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.

• In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.

• In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated the Welsh for staff as “wooden stave”.

• Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown – two English teams – in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.

• People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

El problema de no saber *nada* de otro idioma, aunque esté ahí al lado...

Advanced search

The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs