Pages in topic:   < [1 2 3]
\"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH!
Thread poster: Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 20:52
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
El azote del público Feb 9, 2002

>Lo que no entiendo, ni me ha quedado muy >claro es ¿qué estaba haciendo Flavio o qué >buscaba en el perfil de la chica?



Hola Cámara,



a ver si ahora es prohibido ver los otros perfiles. El perfil de Scherazade lo vi porque contestó a una pregunta a la que yo también participaba (en Kudoz) y por curiosidad fui a verlo.



No me digas que tú nunca lo has hecho!



Si sólo hubiese querido humillar a Scherazade hu
... See more
>Lo que no entiendo, ni me ha quedado muy >claro es ¿qué estaba haciendo Flavio o qué >buscaba en el perfil de la chica?



Hola Cámara,



a ver si ahora es prohibido ver los otros perfiles. El perfil de Scherazade lo vi porque contestó a una pregunta a la que yo también participaba (en Kudoz) y por curiosidad fui a verlo.



No me digas que tú nunca lo has hecho!



Si sólo hubiese querido humillar a Scherazade hubiera mandado un mensaje anónimo pero no era esa mi intención. Me parecía importante hacérselo notar y que la gente comentara - así es como a veces se aprende, y como yo también he aprendido muchas cosas, es decir,



bajo el azote del público.



Flavio
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 14:52
English to Spanish
+ ...
Los perfiles en ProZ Feb 9, 2002

Las razones de otras personas las desconozco, pero leer los perfiles de quienes participan en ProZ ayuda, a falta de mejores opciones, a hacerse una idea de con quién se está tratando.



Ahora bien, si alguien no quiere que leamos su perfil, bueh... pues que no lo ponga y listo.









Quote:


On 2002-01-25 22:09, Cámara wrote:<... See more
Las razones de otras personas las desconozco, pero leer los perfiles de quienes participan en ProZ ayuda, a falta de mejores opciones, a hacerse una idea de con quién se está tratando.



Ahora bien, si alguien no quiere que leamos su perfil, bueh... pues que no lo ponga y listo.









Quote:


On 2002-01-25 22:09, Cámara wrote:

A mi se me hace muy extraño que la gente ande por ahí haciendo no se qué cosas ni con qué intención.

Collapse


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 20:52
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Feb 10, 2002

Quote:


Ahora bien, si alguien no quiere que leamos su perfil, bueh... pues que no lo ponga y listo.





Exactamente... es lo que opino. El perfil es público y expuesto tanto a agencias, a potenciales \"jefes\" de futuros trabajos como a otros traductores.



Hay que responsabilizarse un poco sobre el contenido de los perfiles, creo yo.
... See more
Quote:


Ahora bien, si alguien no quiere que leamos su perfil, bueh... pues que no lo ponga y listo.





Exactamente... es lo que opino. El perfil es público y expuesto tanto a agencias, a potenciales \"jefes\" de futuros trabajos como a otros traductores.



Hay que responsabilizarse un poco sobre el contenido de los perfiles, creo yo.



Saludos cordiales (Flavio, entre exámenes...) ▲ Collapse


 
Francis Icaza
Francis Icaza
United States
Local time: 14:52
English to Spanish
+ ...
Free translating Feb 10, 2002

I could be wrong and I expect someone will find the time and the cat o\' nine tails to advise me of the error of my ways, but...



I\'m not a translator by training. I am a conference interpreter who has spent many a year translating. As an interpreter, I am bound by the Code of Ethics and Professional Responsibility. This code guides my actions as a professional and I carry a copy wherever I go.



Does the profession of translator have a similar, publish
... See more
I could be wrong and I expect someone will find the time and the cat o\' nine tails to advise me of the error of my ways, but...



I\'m not a translator by training. I am a conference interpreter who has spent many a year translating. As an interpreter, I am bound by the Code of Ethics and Professional Responsibility. This code guides my actions as a professional and I carry a copy wherever I go.



Does the profession of translator have a similar, published and available code?



Is it available to send to those we believe are in dire need of a series of guidelines that would enhance their knowledge of the responsibilities professionals in this industry should observe?



For those of you who have had the benefit of attending formal training, isn\'t this subject a matter for professors to broach?



Isn\'t the Code of Ethics subject to open and frank discussion in college/university studies?



I believe this very site would do well in posting any existing code of professional conduct for translators in a prominent place for all to see and accept or reject. I have a feeling there would be more acceptances than otherwise.



Free translating has its time and place. Circumstances dictate when we may provide our services free of charge. They should be few and far between, no doubt, and yet they are sometimes the only way we have to assist someone in need.



I believe I can draw a parallel with interpreting. I have found myself traveling and I have been approached by airport officials asking if I could assist them understanding a fellow passenger. This has happened on numerous occasions over the years to the point that the last time, I spent 45 minutes interpreting between Bahamian immigration officials and a slight and very scared Bolivian woman who had boarded the wrong plane.



Could I demand that the Bahamians, my hosts, pay me for this service? Does anyone think that the little woman should have to foot the bill? Could I have refused to lend a hand when asked? The answer is no to all three.



I come across less experienced interpreters with uncommon frequency and, when I feel I may, I offer words of guidance, ethics, protocol and encouragement. Only when I have offered to share and been rebuffed, do I form an opinion about this person who acts unprofessionaly and does so no longer by omission.



My code of ethics and my personal beliefs guide my professional and personal conduct.



Any assistance we can provide Sherry will surely come back to us tenfold.



Any derision, insults and petulance only make us smaller and our lives just a shade more grey.



Kind regards,



F.
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
Puede proponer sus servicios a alguna asociación Feb 10, 2002

Llevo muchos años trabajando en el campod e la traducción y las cobro, claro . Sin embargo, a veces realizo traducciones gratuitas para causas que me parecen justas, y cuyos defensores no tienen medios para pagar a un traductor. Si no tienen medios, considero que no quito trabajo a nadie. Tal vez esta estudiante podría hacer algo así, además el trabajo voluntario está bien valorado en algunas sociedades. Si lo hacen los médicos, los abogados, etc. ¿por qué no los traductores? De hecho n... See more
Llevo muchos años trabajando en el campod e la traducción y las cobro, claro . Sin embargo, a veces realizo traducciones gratuitas para causas que me parecen justas, y cuyos defensores no tienen medios para pagar a un traductor. Si no tienen medios, considero que no quito trabajo a nadie. Tal vez esta estudiante podría hacer algo así, además el trabajo voluntario está bien valorado en algunas sociedades. Si lo hacen los médicos, los abogados, etc. ¿por qué no los traductores? De hecho no me parecería mal crear una asociación de \"Traductores sin Fronteras\", o algo así.



Pero estoy de acuerdo en que proponer traducciones gratuitas, sin más, es contraproducente para la profesión. A mí también me chocó...
Collapse


 
Camara
Camara
United States
Local time: 14:52
Spanish to English
+ ...
Creo que ya me quedó claro Feb 11, 2002


Gracias Flavio,



por tomarte el tiempo en responder a mi questionamiento. Pero, ¡por supuesto que veo los perfiles de mis compañeros! Y más de una vez si es necesario. Y vale decir que siento admiración de muchos de ellos. Lo ocurrido es que ante mi natural tendencia a la investigación, más que nada, mi duda era que, cómo es que entre tanto profesional hayas dado con un comentario digno de polémica y controversia. Lo cual me parece tan fortuito como la aguja e
... See more

Gracias Flavio,



por tomarte el tiempo en responder a mi questionamiento. Pero, ¡por supuesto que veo los perfiles de mis compañeros! Y más de una vez si es necesario. Y vale decir que siento admiración de muchos de ellos. Lo ocurrido es que ante mi natural tendencia a la investigación, más que nada, mi duda era que, cómo es que entre tanto profesional hayas dado con un comentario digno de polémica y controversia. Lo cual me parece tan fortuito como la aguja en el pajar.



Fuera de eso, no tengo inconveniente en que la gente vea los perfiles de los demás, creo que es natural a falta de otros medios para conocer nuestras aptitudes o personalidades u origenes ¿qué más nos queda si no?



Y sobre el comentario que origina todo este debate, tengo que concederle a la chica que haya tomado la iniciativa de proponer a la gente \"traducciones gratis\" mira nada más toda la ayuda profesional que ha recibido gracias a ello.



Estoy segura que sabrá aprovecharlo, si no otros sí lo harán.



Saludos afectuosos desde mi México querido y hasta la próxima.



(por si las dudas, voy a mi perfil)





Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Rick Zingale Feb 18, 2002

Rick Zingale:



No sé que vericueto mental le ha llevado a hacer los comentarios que ha hecho, totalmente apartados del tema que nos reúne en ProZ.

Mis comentarios, arrogantes o no,[???] han estado siempre dentro de los límites que nos impone este sitio: traducción y traductores, profesionales o de los otros.



Pero hurgar en mi perfil y hacer comentarios sobre mi foto,[ ??!!!] sobre si pongo mi foto o la de mi perro..., realmente me ha causad
... See more
Rick Zingale:



No sé que vericueto mental le ha llevado a hacer los comentarios que ha hecho, totalmente apartados del tema que nos reúne en ProZ.

Mis comentarios, arrogantes o no,[???] han estado siempre dentro de los límites que nos impone este sitio: traducción y traductores, profesionales o de los otros.



Pero hurgar en mi perfil y hacer comentarios sobre mi foto,[ ??!!!] sobre si pongo mi foto o la de mi perro..., realmente me ha causado risa primero y, luego, para serle franca, me ha dado bastante pena por usted.



Me he preguntado qué problemas pueden estar acuciándole para que explique su absurda reacción, y ante alguien que, como yo, ni siquiera sabía que usted existía. ¿ Está seguro que está usted tan ocioso para preocuparse por esos detalles, minucias que por otra parte en nada le imcumben? ¿No habrá alguna agencia o cliente que precise de sus servicios, por casualidad, de modo que pueda dejar de observar si alguien utiliza su propia foto o la de su perro?



El detallecito de si menciono primero mi residencia en EE.UU o mi nacionalidad Uruguaya, es también muy jocoso. Me he ahorrado una entrada de cine. No encontraba ninguna película realmente graciosa pero ahora ya no la necesito. Gracias.



Torpe me pareció la mención de que me \"jacto\" de haber vivido en EE.UU por dos años. Noooooooo, hombre, no. Y tampoco es viviendo 2 años en EE.UU y casada con un estadounidense que he aprendido inglés, fíjese usted.



Ignoro de qué \"prissy colleges\" habla, pero si se refiere a los estudios que hice en Uruguay en colegios privados, veo que tiene graves prejuicios de clases. Sean sus prejuicios de clases o de lo que sean, no voy a negar que fui a esos dos colegios para que usted pueda reducir su dosis de Valium. Su dosis de Valium es su problema, no mio ni de mis colegios, fuesen estos \"prissy\" o no.



Luego, referente a su comentario :

_________________

QUOTE

\"Her Royal Highness’ Association for Professional Snobs and Holier-Than-Thou Snotfaces\"

END OF QUOTE

______________________

...veo que también prejuicios de variada procedencia, hummm, déjeme ver, ¿prejuicios o complejos, tal vez? Allá usted.



Sugerencia: Aumente con urgencia su dosis de Valium o, de lo contrario, cambie de terapeuta y de medicamento.





BSD
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:52
English to Spanish
+ ...
¿Seguimos? Feb 19, 2002

Hola a todos,

Un par de comentarios.

Los perfiles son para revisar. Nos permiten saber quien es quien... Si alguien no quiere dar detalles, que lo quite del sitio.

He trabajado con el Sr. Zingale en varias ocasiones y siempre sin ningún problema. No es la primera vez, sin embargo, que veo a la Sra. Soiza metida en \'fregados\' y cuentos de estos. El Sr. Zingale se limitó a poner los puntos claros, es mi opinión.

Trabajemos más o por lo menos trate
... See more
Hola a todos,

Un par de comentarios.

Los perfiles son para revisar. Nos permiten saber quien es quien... Si alguien no quiere dar detalles, que lo quite del sitio.

He trabajado con el Sr. Zingale en varias ocasiones y siempre sin ningún problema. No es la primera vez, sin embargo, que veo a la Sra. Soiza metida en \'fregados\' y cuentos de estos. El Sr. Zingale se limitó a poner los puntos claros, es mi opinión.

Trabajemos más o por lo menos tratemos de hacerlo.

JL

[ This Message was edited by: on 2002-02-19 20:13 ]
Collapse


 
Flavio Ferri-Benedetti
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 20:52
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes... Feb 19, 2002

Estoy completamente de acuerdo.



Flavio


 
Ester Vidal (X)
Ester Vidal (X)
Local time: 20:52
English to Catalan
+ ...
¿Somos profesionales???? Feb 19, 2002

Hola a todos!

Creo sinceramente que nos hemos desviado un poco del tema, no? No entiendo por qué algunos de los participantes en la discusión han atacado tan duramente el inglés de Scheherezade, ella misma dice que está aprendiendo, y, sinceramente, tampoco me parece espantoso, he visto cosas peores en otros profesionales con años de experiencia que traducen al inglés.

Lo que me da pena es que haya gente que aproveche los fórums para atacar a otros colegas personalment
... See more
Hola a todos!

Creo sinceramente que nos hemos desviado un poco del tema, no? No entiendo por qué algunos de los participantes en la discusión han atacado tan duramente el inglés de Scheherezade, ella misma dice que está aprendiendo, y, sinceramente, tampoco me parece espantoso, he visto cosas peores en otros profesionales con años de experiencia que traducen al inglés.

Lo que me da pena es que haya gente que aproveche los fórums para atacar a otros colegas personalmente, todos tenemos cosas mejores que hacer, y se puede opinar sin atacar a nadie, cosa que está prohibida en las normas de \"etiquette\" (\"personal attacks on others\").

Estoy de acuerdo con el Sr. Villanueva, en mi opinión el Sr. Zingale sólo puso las cosas claras. En cambio, Bertha, creo que decirle a un colega que aumente sus dosis de Valium es un ataque personal, igual que decir que el inglés de otra es espantoso. Se supone que ProZ es un espacio para ayudarnos a mejorar, y no para criticarnos e insultarnos. Buen trabajo a todos






[addsig]
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:52
English to Spanish
+ ...
"Ladran, Sancho, señal que cabalgamos" Feb 21, 2002

Saludos,



BSD


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »