Mobile menu

Diccionario de terminología legal/jurídica
Thread poster: Félix Saiz

F√©lix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
Jan 24, 2002

Estimados colegas:



Aunque mi especialidad es la traducci√≥n t√©cnica, a veces echo de menos una buena referencia para terminolog√≠a legal y jur√≠dica. En Internet hay cosas interesantes, pero bastante incompletas. Se acerca mi cumplea√Īos y creo que es un buen momento para acabar de una vez con este problemilla.



¬ŅPueden recomendarme alg√ļn diccionario ingl√©s-espa√Īol de terminolog√≠a legal y jur√≠dica?



Estaba pensando en alg√ļn diccionario \"referencia\" en este campo, como lo puede ser el Beigbeder (¬°qu√© gran amigo!) o el Schlumberger en terminolog√≠a t√©cnica.



Quizá en Internet hay alguna referencia maravillosa (tipo Eurodicautom o ITU Termite) que yo no he sido capaz de encontrar... También serían bienvenidas sugerencias en este aspecto.



¬°Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 
Fernando GalvÔŅĹn
English to Spanish
+ ...
Diccionario jurídico Jan 24, 2002

Es posible que no sea el mejor, pero yo tengo el diccionario de t√©rminos jur√≠dicos de Enrique Alcaraz Var√≥ y Brian Hughes de la Editorial Ariel. Los mismos autores han realizado tambi√©n un diccionario de econom√≠a (a√ļn m√°s completo si cabe) y otro sobre terminolog√≠a de la publicidad y los medios de comunicaci√≥n. En t√©rminos generales, me parecen que son unas obras de referencia muy buenas.

Direct link Reply with quote
 

Paula Serrano  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:31
English to Spanish
+ ...
Cabanellas Jan 25, 2002

Hay uno muy bueno que es el de G. Cabanellas y E. Hogue (\"Diccionario Jur√≠dico: Ingl√©s-espa√Īol, Espa√Īol- ingl√©s\", tambi√©n conocido, seg√ļn creo ver en Google, como \"Butterworth\'s English-Spanish Dictionary\"). Se usa mucho en Argentina, y aparentemente en los EEUU (de nuevo, seg√ļn veo en Google). Uno que no recomiendo en lo absoluto, es el de Mazzuco y Maranghello (muy pobre y desorganizado). Si yo fuera a comprar uno en este momento, comprar√≠a el Cabanellas.

Saludos,



Paula


Direct link Reply with quote
 

Patricia Myers
United States
Local time: 13:31
English to Catalan
+ ...
Diccionario Jan 25, 2002

Yo también recomiendo el mismo diccionario, el de Enrique Alcaraz de Ariel. El otro es más completo pero a mi este me va muy bien y el precio es mucho más razonable que el otro. Todo depende de cuanto te quieras gastar.

Direct link Reply with quote
 

Traductores Arg
Local time: 17:31
Spanish to English
+ ...
Black's Law Dictionary Jan 25, 2002

De HENRY CAMPBELL BLACK.



√Čste es un diccionario de t√©rminos y frases de la jurisprudencia estadounidense y brit√°nica, con terminolog√≠a moderna y antigua. El que yo tengo es la sexta edici√≥n (1991). Es un cl√°sico en ingl√©s.



Además de las definiciones, incluye pronunciación. No sé cuántos términos incluye pero tiene 1619 páginas con definiciones de muy buen nivel, incluso de términos en latín. Aparte, un apéndice de abreviaturas en inglés, el texto íntegro de laConstitución de Estados Unidos, tablas con la organización del gobierno y la corte suprema de Estados Unidos, y otra con los reyes británicos.

Muy completo.



Saludos,

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Monica Colangelo  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:31
English to Spanish
+ ...
Ninguno sirve cuando no se conoce a fondo el tema Jan 25, 2002

Hace 25, casi 26 a√Īos que me recib√≠ como Traductora P√ļblica, es decir, especializada en traducci√≥n legal. No podr√≠a hacer traducciones legales de no haber estudiado derecho en espa√Īol y en ingl√©s. Consultando un diccionario, se puede traducir \"for a consideration\" como \"por consideraci√≥n\", cuando en realidad significa \"a t√≠tulo oneroso\". A veces encontramos en los diccionarios varias acepciones para la misma palabra o frase y solo cuando hemos estudiado el tema en ambos idiomas podemos elegir la

correcta. Como para cualquier otra especialidad.


Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Black's y Cabanellas Jan 25, 2002

Como material de referencia recomiendo el Black\'s.

Como diccionario ingl√©s-espa√Īol yo generalmente uso el de Cabanellas, que efectivamente en EE.UU. se llama \"Butterworths Spanish English Legal Dictionary\". El Cabanellas muchas veces da explicaciones muy buenas de t√©rminos en ingl√©s pero no te sugiere t√©rminos equivalentes en espa√Īol. Pero de todos modos las explicaciones sirven para despu√©s buscar los t√©rminos en espa√Īol.

En mi oficina tambi√©n tenemos el \"Diccionario de T√©rminos Jur√≠dicos\" de Ignacio Rivera Garc√≠a (ingl√©s-espa√Īol). No es demasiado extenso pero incluye explicaciones bastante buenas. Tiene anexos Lat√≠n-Espa√Īol y Franc√©s-Espa√Īol. Si bien cubre tanto el derecho com√ļn y el derecho romano, hay que tener en cuenta que est√° dirigido principalmente a puertorrique√Īos.


Direct link Reply with quote
 
ruth_mm
English to Spanish
Otra opcion Jan 25, 2002

Definitivamente estoy de acuerdo en que el Cabanellas es de lo mejor, pero para que tengas m√°s opciones puedo recomendarte el de Steven Kaplan, la editorial es Wiley. No contiene explicaciones, s√≥lo equivalencias, pero a mi me ha sacado de muchos apuros. Es muy √ļtil, siempre y cuando tengas otras referencias para comprobar los t√©rminos. El √ļnico problema de este diccionario es que, por lo menos en M√©xico, es caro y dif√≠cil de conseguir. Bueno, ya tienes otra sugerencia. ¬°Suerte!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 15:31
English to Spanish
+ ...
M√°s opciones Jan 26, 2002

Estoy de acuerdo con los diccionarios de Guillermo Cabanellas de la Cuevas y Eleanor C Hoague, y el de Kaplan. Además de eso puedo también recomendarte un libro que actualmente no es un diccionario pero que es un excelente libro que tiene mucha información acerca de traducciones legales y es el \"El inglés jurídico - Textos y documentos\" de Enrique Alcaraz Varó. Es un material de referencias que pienso que todo traductor legal debe tener pues no tienes idea como ayuda.

Alcaraz Var√≥ tiene tambien diccionarios biling√ľes (espa√Īol-ingl√©s y viceversa) t√©rminos econ√≥micos, financieros y comerciales, as√≠ como tambi√©n uno de t√©rminos de publicidad y medios de comunicaci√≥n que son excelentes. Buena Suerte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario de terminología legal/jurídica

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs