Diccionario de terminología legal/jurídica Thread poster: Félix Saiz
|
Estimados colegas:
Aunque mi especialidad es la traducción técnica, a veces echo de menos una buena referencia para terminología legal y jurídica. En Internet hay cosas interesantes, pero bastante incompletas. Se acerca mi cumpleaños y creo que es un buen momento para acabar de una vez con este problemilla.
¿Pueden recomendarme algún diccionario inglés-español de terminología legal y jurídica? ... See more Estimados colegas:
Aunque mi especialidad es la traducción técnica, a veces echo de menos una buena referencia para terminología legal y jurídica. En Internet hay cosas interesantes, pero bastante incompletas. Se acerca mi cumpleaños y creo que es un buen momento para acabar de una vez con este problemilla.
¿Pueden recomendarme algún diccionario inglés-español de terminología legal y jurídica?
Estaba pensando en algún diccionario \"referencia\" en este campo, como lo puede ser el Beigbeder (¡qué gran amigo!) o el Schlumberger en terminología técnica.
Quizá en Internet hay alguna referencia maravillosa (tipo Eurodicautom o ITU Termite) que yo no he sido capaz de encontrar... También serían bienvenidas sugerencias en este aspecto.
¡Muchas gracias! ▲ Collapse | | | Fernando Galv�n (X) English to Spanish + ... Diccionario jurídico | Jan 24, 2002 |
Es posible que no sea el mejor, pero yo tengo el diccionario de términos jurídicos de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes de la Editorial Ariel. Los mismos autores han realizado también un diccionario de economía (aún más completo si cabe) y otro sobre terminología de la publicidad y los medios de comunicación. En términos generales, me parecen que son unas obras de referencia muy buenas. | | | Paula Serrano Argentina Local time: 13:47 English to Spanish + ...
Hay uno muy bueno que es el de G. Cabanellas y E. Hogue (\"Diccionario Jurídico: Inglés-español, Español- inglés\", también conocido, según creo ver en Google, como \"Butterworth\'s English-Spanish Dictionary\"). Se usa mucho en Argentina, y aparentemente en los EEUU (de nuevo, según veo en Google). Uno que no recomiendo en lo absoluto, es el de Mazzuco y Maranghello (muy pobre y desorganizado). Si yo fuera a comprar uno en este momento, compraría el Cabanellas. Saludos, ... See more Hay uno muy bueno que es el de G. Cabanellas y E. Hogue (\"Diccionario Jurídico: Inglés-español, Español- inglés\", también conocido, según creo ver en Google, como \"Butterworth\'s English-Spanish Dictionary\"). Se usa mucho en Argentina, y aparentemente en los EEUU (de nuevo, según veo en Google). Uno que no recomiendo en lo absoluto, es el de Mazzuco y Maranghello (muy pobre y desorganizado). Si yo fuera a comprar uno en este momento, compraría el Cabanellas. Saludos,
Paula ▲ Collapse | | | Patricia Myers United States Local time: 09:47 English to Catalan + ...
Yo también recomiendo el mismo diccionario, el de Enrique Alcaraz de Ariel. El otro es más completo pero a mi este me va muy bien y el precio es mucho más razonable que el otro. Todo depende de cuanto te quieras gastar. | |
|
|
Black's Law Dictionary | Jan 25, 2002 |
De HENRY CAMPBELL BLACK.
Éste es un diccionario de términos y frases de la jurisprudencia estadounidense y británica, con terminología moderna y antigua. El que yo tengo es la sexta edición (1991). Es un clásico en inglés.
Además de las definiciones, incluye pronunciación. No sé cuántos términos incluye pero tiene 1619 páginas con definiciones de muy buen nivel, incluso de términos en latín. Aparte, un apéndice de abreviaturas en inglés,... See more De HENRY CAMPBELL BLACK.
Éste es un diccionario de términos y frases de la jurisprudencia estadounidense y británica, con terminología moderna y antigua. El que yo tengo es la sexta edición (1991). Es un clásico en inglés.
Además de las definiciones, incluye pronunciación. No sé cuántos términos incluye pero tiene 1619 páginas con definiciones de muy buen nivel, incluso de términos en latín. Aparte, un apéndice de abreviaturas en inglés, el texto íntegro de laConstitución de Estados Unidos, tablas con la organización del gobierno y la corte suprema de Estados Unidos, y otra con los reyes británicos. Muy completo.
Saludos, Clarisa Moraña ▲ Collapse | | | Ninguno sirve cuando no se conoce a fondo el tema | Jan 25, 2002 |
Hace 25, casi 26 años que me recibí como Traductora Pública, es decir, especializada en traducción legal. No podría hacer traducciones legales de no haber estudiado derecho en español y en inglés. Consultando un diccionario, se puede traducir \"for a consideration\" como \"por consideración\", cuando en realidad significa \"a título oneroso\". A veces encontramos en los diccionarios varias acepciones para la misma palabra o frase y solo cuando hemos estudiado el tema en ambos idiomas po... See more Hace 25, casi 26 años que me recibí como Traductora Pública, es decir, especializada en traducción legal. No podría hacer traducciones legales de no haber estudiado derecho en español y en inglés. Consultando un diccionario, se puede traducir \"for a consideration\" como \"por consideración\", cuando en realidad significa \"a título oneroso\". A veces encontramos en los diccionarios varias acepciones para la misma palabra o frase y solo cuando hemos estudiado el tema en ambos idiomas podemos elegir la correcta. Como para cualquier otra especialidad. ▲ Collapse | | | Black's y Cabanellas | Jan 25, 2002 |
Como material de referencia recomiendo el Black\'s. Como diccionario inglés-español yo generalmente uso el de Cabanellas, que efectivamente en EE.UU. se llama \"Butterworths Spanish English Legal Dictionary\". El Cabanellas muchas veces da explicaciones muy buenas de términos en inglés pero no te sugiere términos equivalentes en español. Pero de todos modos las explicaciones sirven para después buscar los términos en español. En mi oficina también tenemos el \"Dicc... See more Como material de referencia recomiendo el Black\'s. Como diccionario inglés-español yo generalmente uso el de Cabanellas, que efectivamente en EE.UU. se llama \"Butterworths Spanish English Legal Dictionary\". El Cabanellas muchas veces da explicaciones muy buenas de términos en inglés pero no te sugiere términos equivalentes en español. Pero de todos modos las explicaciones sirven para después buscar los términos en español. En mi oficina también tenemos el \"Diccionario de Términos Jurídicos\" de Ignacio Rivera García (inglés-español). No es demasiado extenso pero incluye explicaciones bastante buenas. Tiene anexos Latín-Español y Francés-Español. Si bien cubre tanto el derecho común y el derecho romano, hay que tener en cuenta que está dirigido principalmente a puertorriqueños. ▲ Collapse | | |
Definitivamente estoy de acuerdo en que el Cabanellas es de lo mejor, pero para que tengas más opciones puedo recomendarte el de Steven Kaplan, la editorial es Wiley. No contiene explicaciones, sólo equivalencias, pero a mi me ha sacado de muchos apuros. Es muy útil, siempre y cuando tengas otras referencias para comprobar los términos. El único problema de este diccionario es que, por lo menos en México, es caro y difícil de conseguir. Bueno, ya tienes otra sugerencia. ¡Suerte! [addsig] | |
|
|
Más opciones | Jan 26, 2002 |
Estoy de acuerdo con los diccionarios de Guillermo Cabanellas de la Cuevas y Eleanor C Hoague, y el de Kaplan. Además de eso puedo también recomendarte un libro que actualmente no es un diccionario pero que es un excelente libro que tiene mucha información acerca de traducciones legales y es el \"El inglés jurídico - Textos y documentos\" de Enrique Alcaraz Varó. Es un material de referencias que pienso que todo traductor legal debe tener pues no tienes idea como ayuda. Alcaraz ... See more Estoy de acuerdo con los diccionarios de Guillermo Cabanellas de la Cuevas y Eleanor C Hoague, y el de Kaplan. Además de eso puedo también recomendarte un libro que actualmente no es un diccionario pero que es un excelente libro que tiene mucha información acerca de traducciones legales y es el \"El inglés jurídico - Textos y documentos\" de Enrique Alcaraz Varó. Es un material de referencias que pienso que todo traductor legal debe tener pues no tienes idea como ayuda. Alcaraz Varó tiene tambien diccionarios bilingües (español-inglés y viceversa) términos económicos, financieros y comerciales, así como también uno de términos de publicidad y medios de comunicación que son excelentes. Buena Suerte! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diccionario de terminología legal/jurídica Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |