Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Opción de ofertas de trabajo sólo para miembros Platino
Thread poster: Marta Alamañac

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:56
French to Spanish
+ ...
Jun 24, 2003

Je suis épatée
Acaba de ser publicada una oferta de trabajo a la que no podré optar por no ser miembro platinum. Nueva política de la empresa,no??
Pues perdonen ustedes, pero me parece muy mal. Y tan mal para las agencias que busquen traductores, porque, el hecho de pagar x dolares al mes no convierten a un traductor en un buen profesional, ¿o no?

En fín, pensaba que este era un foro cde encuentro, y no de desencuentros

M


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Igual... tampoco eran trabajos para mí Jun 24, 2003

En teoría el motivo es reducir el gran número de ofertas inaceptables recibidas por quien ofrecía el trabajo.
Ahora bien, una buena parte de las ofertas piden "Trados" (lo tengo) u otro software especializado (me consta que su precio es bastante inalcanzable para muchos). Otras piden que hagamos nuestra "mejor oferta" y una de las más recientes, restringida a los Platinum, pagaban US$ 0,05 por palabra.
En resumen, mi pregunta es: ¿gastemos más para recibir menos?

Un abrazo,
Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 08:56
Afrikaans to Spanish
+ ...
Todos somos iguales... Jun 24, 2003

Clarisa Moraña wrote:

En teoría el motivo es reducir el gran número de ofertas inaceptables recibidas por quien ofrecía el trabajo.
Ahora bien, una buena parte de las ofertas piden "Trados" (lo tengo) u otro software especializado (me consta que su precio es bastante inalcanzable para muchos). Otras piden que hagamos nuestra "mejor oferta" y una de las más recientes, restringida a los Platinum, pagaban US$ 0,05 por palabra.
En resumen, mi pregunta es: ¿gastemos más para recibir menos?

Un abrazo,
Clarisa
...pero unos son más iguales que otros...


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:56
Dutch to English
+ ...
Jun 24, 2003



[Edited at 2004-06-16 05:02]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Un cauteloso comentario Jun 24, 2003

Cauteloso porque me temo que este topic se pueda volver un concentrado de críticas y listado de aspectos negativos, siendo que la medida se tomó para darnos un mejor servicio a todos.

En lo que se refiere a las ofertas de trabajo existe el punto de vista de los clientes por un lado (los que ofrecen buenas y malas tarifas) y por otro el de los traductores, divididos en dos categorías, los que pagan y los que no.

Los traductores Platinum
Los que pagan desean que ese esfuerzo se traduzca de alguna forma, por lo que esperan alguna ventaja. ¿Por qué pagarían si no tuvieran ninguna ventaja al hacerlo?
Hasta ahora las candidaturas de miembros Platinum se ponían delante de las demás. Era una ventaja. Ahora es más o menos igual, sólo que la ventaja es de varias horas (12 o 24). Esto no es obligatorio, el cliente puede optar por activar o no esta posibilidad.

Los traductores no Platinum lo van a ver como...discriminación. Económica más encima.
Yo opino lo que voy a decir aquí desde antes de ser Platinum y mucho antes de ser moderadora y tener algo que ver con el sitio que no fuera usar los KudoZ, y todo lo que voy a decir es una opinión muy personal que nada tiene de oficial.

Este sitio da a cada uno la posibilidad de recibir y de dar. Lo que uno da en colaboración (donde ni siquiera se necesita ser un as para los KudoZ), se cambia por BrowniZ. Y esos BrowniZ pueden pagar la mitad de la membresía Platinum. Es una manera de permitirle a los que dan de sí incorporándose y participando en la vida del sitio, recibir y compensar el problema del dinero.

Hay gente que usa el sitio y no le da nada (y hablo de manera muy general). No me refiero a los que llegaron un día por casualidad, navegando, que hicieron una pregunta y no volvieron más.
Me refiero a los que se acuerdan de ProZ sólo cuando están enganchados con una pregunta y que cuentan con los que contestan como si les pagaran para eso. Me han contestado, cuando le hago a un comentario a alguien que me han denunciado por abuso "pero qué tiene eso de malo, me contestan los que quieren y además pago puntos" (como si salieran de su bolsillo). Me refiero también a los abusadores que aceptan traducciones en idiomas que no son de su combinación, contando con los colegas. Me refiero a los abusadores que aceptan traducciones "que les quedan grandes" sin ningún escrúpulo. Y hay más tipos también...No todos estos abusos provienen de no Platinum, pero en general sí.

Otro tipo de gente son los que no hacen más que criticar, a pesar de que les gusta el sitio, lo quieren modelar a su gusto. Los hay que cambian de piel como si fueran reptiles y los perfiles fueran desechables, permitiéndose cosas que nunca se permitirían si no estuvieran escondidos detrás del anonimato.

Los que colaboran
Y los hay que dan al sitio (participación o membresía, y entre estos me incluyo) que le exigimos más y más. Queremos que los KudoZ funcionen bien, queremos tener un súper Blue Board, queremos buenas tarifas, buenos clientes, etc, etc.

Y el sitio responde, no siempre al ritmo que nos gustaría, no siempre a nuestro gusto, pero sí hay gente trabajando para hacer que todo sea mejor.

Los clientes
El punto de vista de los clientes también tiene dos bandos, los de las malas y los de las buenas tarifas. Igual que el de los traductores, también tiene sus abusadores.

No sé si tuvieron la oportunidad de leer algunos testimonios de gente que había puesto ofertas de trabajo aquí en ProZ sin ser agencias ya que son traductores que reciben trabajo ocasionalmente para otras combinaciones. ¡Hasta se quejaban de recibir currículums para otros idiomas que los que habían pedido! Recibían demasiadas candidaturas que no reunían los requisitos solicitados, etc. Por lo que este tipo de clientes va a preferir tener un modo suplementario de selección.

Y los otros clientes... Clarisa, yo también la vi esa oferta a una tarifa demasiado baja... Y me dije...¡Qué bueno sería que ningún Platinum contestara! Y que tuvieran que esperar 24 horas para empezar a recibir candidaturas. ¡Eso sí que marcaría una diferencia! Y la próxima vez ese cliente optará
1) por no activar el plazo de 24 horas
o
2) por aumentar su tarifa para tener miembros Platinum, que no ofrecen absolutamente ninguna garantía de ser mejores traductores, ninguna.
Pero es un medio de selección suplementario que puede tener efectos de barrido muy eficaz.

Entre los miembros no Platinum hay gente muy valiosa, y entre los Platinum, supongo que como en todas partes también hay ovejas negras.

Me parece que nada es gratis en la vida, y me gustaría saber dónde se consiguen las ofertas de trabajo gratis como aquí (que desemboquen en trabajos, no "ofertas" solamente).

Lo siento por los buenos traductores que no han optado aún por ser Platinum, si no lo fuera ya, esto me decidiría, y no me avergüenza decir que aplaudo esta medida.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
English to Spanish
+ ...
Es una OPCION nueva, no una propiedad fija Jun 24, 2003

Actualmente las ofertas de trabajo se filtran por idiomas, por especialidades y por la banda de tarifas seleccionada por cada uno.

Lo que se ha agregado ahora es un criterio OPCIONAL para quién ofrece el trabajo. Si no se selecciona esta casilla entonces todo está como antes.

Si la agencia selecciona "sólo Platino" entonces tendrá menos ofertas para seleccionar, lo que puede ser bueno o malo según sea el resultado.

Si las ofertas recibidas no se adaptan a lo requerido, el cliente tendrá que esperar el plazo adicional para recibir ofertas de los restantes miembros del sitio.

Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
El platinum vale (mucho) la pena Jun 25, 2003

...aún a pesar de que pronto te cobren el IVA por ello... Es una indicación de que vas en serio, de que te la juegas al menos un poquito (repito, indicación, no prueba, que en serio ya sabemos que vas). Clientes serios pueden apreciar eso como un detalle más en tu currículum. Y por pagar, también tienes derecho a quejarte, a exigir más de Proz pues perteneces a él. Creo que a Proz se le debe al menos las gracias por permitir participar al que no paga...¡que viven de esto, y no es precipitación nasal de pavo montar un sitio como este ni aguantar los palos que tienen que aguantar!!
Otras websites para traductores te envían el mensaje y cuando picas te dicen que para poder acceder a él tienes que hacerte miembro, si no tururú. Proz nunca ha hecho eso. Al César lo que es del César.
Un saludo P

[Edited at 2003-06-25 00:45]

[Edited at 2003-06-25 00:46]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Para bien o para mal Jun 25, 2003

se está intentando definir dos mercados. Creo que muchos de vosotros ya han llegado a la conclusión de que hay ofertantes "A" y "B" (al igual que ellos pueden haber llegado a la misma conclusión sobre los traductores). No va a ser fácil la transición, ni va a tratarse sólamente del "parámetro platino" (si empleo esta terminología, es para daros una idea de cómo se espera lograr un resultado satisfactorio a través de una interfaz informática). Considerad esto un periodo de prueba, pero no dejéis de quejaros - tanto los traductores como las agencias - porque la máquina de por sí, sin "feedback" humano, es tonta.

Mas entre todos vamos a intentar lograr resultados deseables (¿escuché por ahí "perder la celulitis", Aurora? Una buena metáfora.)

Y lo de la "precipitación nasal de pavo", Pauli, tiene que llevar copyright tuyo...

[Edited at 2003-06-25 01:54]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Juro (he jurado) que me haré de Platino... Jun 25, 2003

(e anche de goma)

el día que a través de Proz.com consiga, aunque sea, UN MÍSERO TRABAJITO con que amortizar el "upgrade".

Por el momento, sólo he ganado (con el sudor de mi frente) 1238 KudoZ y 6666 (¡EL NÚMERO DEL DIABLO!) BrowniZ.

He aprendido, pero taso este aspecto en menos de US$ 60.

Y los amigos, claro. Como contraprestación de ello, no creo que haya metal lo bastante precioso.

Pero volviendo a temas prácticos, lo dicho...

Emilio
Latón Member


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Un club que cuesta 10 dólares por mes? Jun 25, 2003

La verdad es que yo la paso fenomenal en Proz. Aquí encontré amigos y colegas. Un sitio donde expresarme, un lugar dónde hacer consultas y recibir ayuda profesional. Un lugar donde desahogarme cuando un ser querido me borra todas las traducciones de un día. Donde, en menos de 20 minutos conseguí los donantes de sangre para la tía (que por cierto está muy agradecida, ya se operó y está perfecta).
¿Trabajos? No muchos de manera directa pero sí indirectos. No a través de las licitaciones pero sí mediante contactos aquí logrados. Todos mis trabajos internacionales los he obtenido gracias a Proz, (aunque no necesariamente mediante licitaciones).
Todo en un sitio bien diseñado y dinámico.
Y me quedo corta con los elogios.
Creo que todo eso vale los 120 dólares de ser miembro Platinum (o no sé cuántos con los impuestos). El día que me canse de este club virtual, dejaré de asistir. Y dejaré de pagar su cuota. Pero mientras lo aproveche, lo disfrute y obtenga beneficios (no sólo económicos), siento que moralmente tengo que pagar por pertenecer a él. Seamos sinceros, ?¿quién de nosotros sería capaz de haber creado este sitio? ¿cuánto vale el alojamiento de un sitio tan dinámico, que ocupa tanto espacio, que recibe tantas visitas? Requiere un aparataje tremendo. Es toda una infraestructura informática que requiere de dinero y talento para mantener. La verdad es que me siento encantada de poder pertenecer a él. Y pago porque siento que debo hacerlo, para contribuir a mantener un lugar en el que me encuentro muy, muy a gusto. No sólo para recibir las ofertas de trabajo originadas mediante las licitaciones.

Un abrazo,

Clarisa



[Edited at 2003-06-25 02:56]


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 08:56
Spanish to English
+ ...
me parece bien Jun 25, 2003

...y estoy totalmente de acuerdo con Claudia, Paul y Clarisa. Los 120 dólares para mí son una inversión, igual que las inversiones que hago en software, diccionarios, etc. He conseguido exactamente UN trabajo (pequeño) a través de las ofertas publicadas, y eso en algo más de dos años. Ahora bien, he conseguido otros trabajos (y mucho más interesantes) de otras maneras, como dice Clarisa: contactos directos a través de mi perfil, ofertas de algunos compañeros de Proz, e incluso ofertas de terceros que son amigos/compañeros/conocidos/familiares de algunos compañeros de Proz. Creo que ser miembro de pago es una manera de apoyar el sitio, y creo que es justo que los que pagamos recibamos alguna ventaja respecto a los que no.

Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:56
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
TRABAJO SIN SER PLATINUM Jun 25, 2003

Bueno, yo he conseguido un par de trabajso de la web si nser platimun, a veces no autiomáticamente, pero si que ceirtas agencias han contactado conmigo tiempo después de publicar una oferta con la que no fui agraciada.
No se trata de tacañería, pero proz se convertirá un guetto de traductores platinum y algunos no visitaremos tanto el sitio si no tenemos la opción de encontrar trabajo.


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
Platinum Jun 25, 2003

Creo que ser Platinum, aparte de ventajas para el traductor, es una manera de apoyar económicamente esta página...Nos olvidamos que una página tan útil como esta (y constantemente mejorada) no sale de la nada... hay que ser solidarios también y considerar esto como una inversión...
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Marianela Melleda  Identity Verified
Chile
Local time: 03:56
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con reparos Jun 25, 2003

Aunque yo no soy un miembro "platinum" estoy de acuerdo que tengan algunas ventajas respecto a los que no pagamos.

Lo que no me parece correcto es que esta modificación no haya sido informada previamente, para así no encontrarnos con sopresas a medio camino.

Saludos a todos,
Marianela


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Jun 25, 2003

Marianela Melleda wrote:

Lo que no me parece correcto es que esta modificación no haya sido informada previamente, para así no encontrarnos con sopresas a medio camino.



Estoy de acuerdo contigo. A veces pasa que en la vorágine de cambios y mejoras se descuida la comunicación.
Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Opción de ofertas de trabajo sólo para miembros Platino

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs