Off topic: no reconocí mi propio idioma Thread poster: Edwal Rospigliosi
|
Hace un rato estaba escuchando una canción, y no entendí la letra, a pesar de que conozco la canción. Pregunté a un compañero de oficina en qué idioma estaba, y me dijo "español" (claro, después de mirarme raro) En ese momento me di cuenta que estaba tan sintonizado en inglés que al oír la canción en español no la reconocí. A alguien le ha pasado esto alguna vez? | | | Un corto circuito | Jun 24, 2003 |
Hola Edwal No me ha pasado eso pero sí he tenido más de una vez un corto circuito al estar leyendo en un idioma con un entorno (conversación o TV) en otro idioma. Si fuera el mismo no me pasaría, paro al ser diferentes hay como un punto de tolerancia máxima en el que tengo que decidir si leo o si escucho. | | | No eres el único | Jun 24, 2003 |
Aunque me ha pasado más a menudo al hablar. Como una anécdota te cuento que una vez yo estaba en un cuarto y mi ex-esposo (que es gringo y no sabe ni papa de español)en otro y le fui a decir algo corto...luego de un ratito él dijo: what? y en el lapso de un segundo me acordé lo que le había dicho y al hacerlo reconocí que estaba en español. Ahora que vivo en Perú me pasa lo mismo pero con palabras sueltas y en inglés, son cortos circuitos como dice Claudia... See more Aunque me ha pasado más a menudo al hablar. Como una anécdota te cuento que una vez yo estaba en un cuarto y mi ex-esposo (que es gringo y no sabe ni papa de español)en otro y le fui a decir algo corto...luego de un ratito él dijo: what? y en el lapso de un segundo me acordé lo que le había dicho y al hacerlo reconocí que estaba en español. Ahora que vivo en Perú me pasa lo mismo pero con palabras sueltas y en inglés, son cortos circuitos como dice Claudia Pamela ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 05:47 Spanish to English + ... Se llaman interferencias | Jun 25, 2003 |
Y qué te puedo decir. Ocurre cuando el nivel de un segundo o tercer idioma se aproxima al de otro que suponías dominar más. Se nota sobre todo en los plurilingües y bilingües. En los plurilingües, puede ser una señal que uno está a punto de cambiar de perfil, por ej., de ser predominantemente un traductor del fr>es a uno de in>es (conflicto entre los idiomas B y C). Ocurre menos entre el idioma materno y un segundo idioma (conflicto entre B y A), pero puede pasar. En tal cas... See more Y qué te puedo decir. Ocurre cuando el nivel de un segundo o tercer idioma se aproxima al de otro que suponías dominar más. Se nota sobre todo en los plurilingües y bilingües. En los plurilingües, puede ser una señal que uno está a punto de cambiar de perfil, por ej., de ser predominantemente un traductor del fr>es a uno de in>es (conflicto entre los idiomas B y C). Ocurre menos entre el idioma materno y un segundo idioma (conflicto entre B y A), pero puede pasar. En tal caso, un "repliegue" al idioma materno es lo más aconsejable, porque en ningún caso te conviene perderlo, ni podrás perderlo aunque quisieras. Pero puede llegar a embotar el "mecanismo del nativo parlante", y es la razón por la que muchos intérpretes, sobre todo los simultáneos, sólo trabajan en un sentido único. No implica tener que abandonar el segundo idioma, pero por otra parte, reforzar el materno siempre ha sido aconsejable. Durante dos años, el alemán fue mi segundo idioma (con in/tgl primer lugar); por entonces tenía 11 años y el fenómeno se manifestaba en forma de pesadillas en alemán. Luego el sitio del alemán fue ocupado por el francés, y ya fuera de Alemania, el trauma del cambio pasó casi desaprecibido. Pero tras vivir en Francia durante año y medio y reactivar mi "idioma pasivo" (el español era entonces mi "idioma C") lo viví conscientemente, y no era nada agradable volver a París a que te dijeran "tienes acento español". Pero la verdad es, que sólo hay sitio para un bilingüismo aproximado o tres idiomas activos (es decir, el tercero puede estar en uso pero se tiene que sacrificar como idioma de llegada) y en la vida hay que decidir prioridades. ▲ Collapse | |
|
|
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... ¿No habrá sido... | Jun 25, 2003 |
el Aserejé? Emilio | | | Infinitas veces... | Jun 25, 2003 |
A alguien le ha pasado esto alguna vez?
Como aquella vez que pisé sin querer a una señora en el ómnibus gracias a una mala maniobra del conductor; me disculpé inmediatamente: "Oh! I´m terribly sorry". Hasta el "Oh!" salió en un impecable inglés que hubiese ameritado una renuente felicitación de mi odiosa profesora de fonética... naturalmente, la señora me miró desconcertada y recién ahí caí en la cuenta del error. Es que, aprovechando el trayecto, iba yo leyendo parada un libro en inglés. He notado que la interferencia tiende a ocurrir cuando el ambiente la induce. Cuando hablo/escribo en inglés, también pienso en ese idioma, y lamentablemente no tengo un botón on/off. Hay otro caso, y es cuando conocemos originalmente una cosa en cierto idioma; me pasa con los nombres de las películas, de las cuales leo algún comentario por ahí y luego voy al cine y pido dos entradas, por ejemplo, para "Far from Heaven" sólo para que el cajero me diga con compasión "¿Frafromqué?". Y ahí empiezo a mirar con desesperación (por la cola de gente impaciente atrás mío) la cartelera para ver cómo diablos tradujeron el título. El resultado muchas veces es cómico para los oyentes según la película (definitivamente no para mi que paso la verguenza. Como esta historia tengo miles... el caso es que no sea preocupante mientras mantengas tu lengua materna como bien dice Parrot!. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » no reconocí mi propio idioma Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |