Reflexiones en la madrugada
Thread poster: irene varela

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:59
English to Spanish
+ ...
Nov 19, 2008

Hola a todos!

Hace ya un tiempo que no escribo en nuestro foro pero varias cosas extrañas, me han sucedido esta semana con respecto a nuestra profesión y quería compartirlas con ustedes.

Haciendo historia:

Como todos ustedes comencé en el campo de la traducción hace ya un tiempo y a diferencia de muchos siendo una profesora de inglés, coordinadora TEFL y ahora de español ELE.
En fin para no darle largas a esto y aburrirlos demasiado.... les cuento que desde que pertenezco a ProZ como miembro activo me he postulado a varias ofertas de traducción y como muchos de ustedes con suerte en algunos y no tanta en otras.
Por suerte, he estado desde que me suscribí a la fecha con una buena cantidad de trabajo, lo que me ha llevado a pensar en hacerlo de forma "full time" en un futuro cercano.
También por suerte, todos los outsourcers contactados fueron muy diligentes y sus pagos en "impecable" fecha, sin ningún tipo de recordatorio de mi parte.

Pero esta semana:

Luego de interiorizarme de las diferentes formas de trabajar y de a poco tratar de ir haciendo cambios en mi perfil, creando mi pagina web, leyendo y leyendo los foros....

.... me contacta una persona -sin haberme postulado a ninguna oferta- pidiendome un test de prueba que tenia aproximadamente unas 400 palabras! Por supuesto esta persona me aclaró que uno de los textos iba a ser parte del proyecto que tenía que traducir.
Si estaba de acuerdo que presentara el test y que su agencia iba a determinar si les "gustaba" la misma y contactarme nuevamente.

Me llamó mucho la atención que en su mensaje ´-en inglés, su supuesta lengua materna- había serios errores por no decir horrores gramaticales, de sintaxis y vocabulario. No es que tenga tan internalizado el rol de "teacher" , pero era muy llamativo.
En contra de muchos consejos sobre los test de traducción gratuitos, me sentí tentada de hacerlo. Bien, hecho el mismo lo envié. Unas horas después... recibo la respuesta. Adivinaron? Les gustó mi traducción. A continuación me preguntó si tenía un "flat fee" etc etc.
Mi paso siguiente fue dirigirme al BB de ProZ y adivinen que? Record de esta persona 1.5 o menos... unbelievable!
Me contacté con uno de los traductores que había puntuado y traducido para dicha persona y me confirmó todo. Incluso varias de las personas que le habían hecho trabajos de traducción además de no haber cobrado nada y hablamos de cifras superiores a USD 500 habían interpuesto una demanda internacional.
Bien, me comunico con esta persona, y le comento sobre su record en BB y le digo que si me hace un pago por adelantado de más de 3/4 del valor del documento traducido con cotización en mis tarifas, con gusto se la hago. Contestación: adivinaron? "No tengo idea de records ni de BB y mejor lo dejamos para otro momento".
Por razones obvias no puedo dar nombres, direcciones de mail, etc. Pero si alguno desea se los brindo en correo privado.

Eso no fue todo esta semana llena de sorpresas.... para mi al menos novata en esto...

recibo el martes un mail de un sitio web ofreciendome suscribirme para postularme a sus ofertas laborales. Durante mucho tiempo habia estado recibiendo mails con propuestas laborales de ese sitio. En varias oportunidades visité el mismo y me encontré con que el volumen de palabras a traducir en mi combinación era literalmente increíble! Por ejemplo 300000, 23000, 500000 si aunque no lo crean. Ademas en aquellos trabajos en los que se ofrecía la paga era increible el monto en USD o euros. A alguno le suena familiar?
Entre al sitio y varias cosas llamaron mi atención: no había forma de comunicarse con los otros traductores, bueno en realidad si querían comunicarse por ejemplo conmigo, ustedes deberian ingresar mi username y mi dirección de mail ¿?; no había foros; los trabajos ofrecidos no tenían referencia alguna de la agencia, outsourcer, email etc. Todo debía hacerse por el propio sitio.

Paso siguiente hago mi busqueda en internet del sitio y ni se imaginan con lo que me encontré.... les cuento? bueno comprenderán que hasta donde puedo...
todo es inexistente... por supuesto, toman ofertas de traducción de otros sitios y las colocan en el suyo. Un traductor se postula y va directamente la oferta a la agencia que publicó en otro sitio, generando de esta forma una cierta reacción no muy agradable de la agencia pero con el nombre del traductor en juego. Incluso aparecen los logos de varias agencias que todos conocemos.
lamentablemente muchos traductores cayeron en sus redes y se suscribieron y nunca, nunca recibieron una contestación de los cientos de trabajos a los que enviaron sus CVs y oferta, etc, etc, etc.
Incluso descubrí que algunos colegas de este sitio lo mencionan en su perfil.
Bueno, comprenderán que no puedo mencionar el sitio, verdad? Si quieren supongo que se los puedo dar por correo privado.

En fin... solo reflexiones de medianoche o mejor dicho, me decidí a compartir con ustedes esto porque realmente me indignan estas situaciones, me indigna que se tome ventaja de situaciones poco favorables como el problema economico mundial, la necesidad de todos nosotros de tener cada vez más trabajo pero en algo que nos gusta y que optamos como profesión... etc. Deberían los sitios serios tener algun medio de penalizar a este tipo de personas y sitos, no? No se como... pero deberían.

Bueno, amigos y colegas los dejo con sus pensamientos... solo quería ponerlos sobre aviso y estoy a sus órdenes si alguno quiere tener más detalles y si me está permitido darlos.

Un beso para todos.... muy buena semana y que descansen.

Irene

[Edited at 2008-11-19 04:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Spanish
+ ...
Mira el BB *antes* Nov 19, 2008

irene varela wrote:

En contra de muchos consejos sobre los test de traducción gratuitos, me sentí tentada de hacerlo. Bien, hecho el mismo lo envié. Unas horas después... recibo la respuesta. Adivinaron? Les gustó mi traducción. A continuación me preguntó si tenía un "flat fee" etc etc.
Mi paso siguiente fue dirigirme al BB de ProZ y adivinen que? Record de esta persona 1.5 o menos... unbelievable!


¡Pero alma de Dios! ¡¿por qué no miraste el BB antes de gastar tu precioso tiempo en un test?!

Como decían en la serie de policías Canción Triste de Hill Street, "¡tengan cuidado ahí fuera!".


Direct link Reply with quote
 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 14:59
German to Spanish
pruebas de traducción Nov 20, 2008

Gracias, Irene, por compartirlo con nosotros. A almas cándidas como yo nos hace falta saber estas cosas, porque tendemos a hacer el primo.

Suerte a todos;-)


Direct link Reply with quote
 

irene varela  Identity Verified
Uruguay
Local time: 09:59
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Nov 20, 2008

Hola colegas!

Bueno en primer lugar pedirte disculpas RNAtranslator porque no te contesté en el día de ayer pero estuve un poco complicada.
Es cierto lo que tu dices de leer el BB, en realidad sí lo hice antes de hacer el test y de enviarlo, pero en mi interior si bien el puntaje era muy pero muy bajo creía que si alguien contacta a otro conociendo esos puntajes de repente habría cambiado de actitud.

Estoy totalmente de acuerdo contigo, aunque incluso te comento que he leído en varios foros que a muchos traductores les hacen cambiar el puntaje a cambio de pagarles el trabajo... terrible!

Susana, no tienes que agradecerme nada todo lo contrario... estamos en una comunidad en la que si bien de alguna manera competimos -por así llamarlo- para que nos adjudiquen trabajos, creo que también estamos para ayudarnos no solo contestando inquietudes sino compartiendo experiencias como estas para poder "rescatar" a otros colegas.
Comparto contigo el hecho de que nosotros somos profesionales y como tales asuminos nuestro rol como tales y bajo ningún concepto actuamos de esta forma. Creo firmemente que es por este motivo que nos cuesta tanto creer que haya gente que si juegue con el trabajo y profesionalismo de los demás. Esperemos que de esta forma, o sea comunicandonos entre nosotros y haciendo saber este tipo de hechos, podamos ir mejorando el mercado.

Un saludo grande para todos y muchas gracias por sus aportes.

Les deseo un muy feliz fin de semana y mucho trabajo por delante.
Irene


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reflexiones en la madrugada

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs