Mobile menu

Off topic: La niña que sabía demasiado
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:57
Partial member
Spanish
+ ...
Jun 26, 2003

Aunque no esta relacionado directamente con la traducción no puedo evitar poner este tema.
Recuerdo claramente cuando era niña, en casa de mis abuelos, devorar
compulsivamente todos los tomos de Mafalda; uno tras otro vez sin aburrirme. Claro que el humor que procesas cuando tienes 7 años no es el mismo que cuando uno es ya un adulto. Y sin embargo, ese humor sigue siendo uno de mis favoritos. Quién se ha olvidado de Felipe soñando con ser vaquero, o de Susanita fastidiando con sus hijitos, Miguelito hablando de Mussolini, Manolito ya sería un gran empresario y Libertad con su gente simple.
Cuando tenía 7 años me identificaba con Mafalda por su odio mortal hacia la sopa. Ahora a mis 24 años me encanta la sopa, pero me sigo identificando con Mafalda en otros asunto más importantes. Esa niña me enseñó a pensar, a tener mis propias ideas -que muchas veces se chocan con las del resto- y no sólo acumular información. Y encima lo hacía con humor, eso merece mil KudoZ para Mafalda y Quino. A propósito, ¿recuerdan que Mafalda alguna vez soñó con ser traductora, aunque no le gustó mucho la idea?

Acá les pongo un artículo que salió publicado en La Nación de Argentina. Espero lo disfruten.


Mafalda, a 30 años de su despedida
Un día como hoy, Quino dejó de dibujarla

El 25 de junio de 1973, hace tres décadas, apareció Mafalda por última vez en una tira. Puede decirse que ése fue el final oficial de la saga de la nena –ferviente antisopa– y sus amigos, ya que si después hubo otras apariciones, fueron discontinuas, para campañas de bien público o como un regalo personal que su creador, Quino, eventualmente entrega a sus amigos.

Eso no quita que desde aquella fecha numerosas de publicaciones sigan reproduciendo a Mafalda en muchos países, aunque no en todo el mundo, como se asegura perogrullescamente.

Es el mismo Quino el que aclara esto último desde su página en Internet ( http://www.clubcultura.com/clubhumor/quino/espanol/index.htm ). "Fue traducida a muchos idiomas, pero no siempre con éxito –explica–, no ha sido publicada en los Estados Unidos y los ingleses siempre la han considerado demasiado latinoamericana. Hay una idea muy restringida del mundo cuando me dicen que tengo fama mundial: no se conoce en Africa, en los países del Este de Europa ni en el Sudeste asiático; no se conoce en Australia (hubo un intento)".

Cuadros finales

Respecto de los cuadritos finales de la historieta, publicados en el semanario Siete Días (antes habitó las páginas de otra revista, Primera Plana, y luego las del diario El Mundo), Quino fue preparando el terreno de la despedida. Así, en el número del 18 de junio, la chismosa Susanita contaba al lector: Ustedes no digan nada que yo les dije, pero parece que por el preciso y exacto lapso de un tiempito los lectores que estén hartos de nosotros van a poder gozar de nuestra grata ausencia dentro de muy poco.

El remate llegaría una semana después; esa tira final no tenía cuadros, todo el espacio lo ocupaban Mafalda y su pandilla, a excepción de Susanita. Tomaba la palabra Mafalda: Dice el director que bueno, que a partir de hoy podemos darle un descanso a los lectores, pero que si alguno de nosotros se mudare, trasladare y/o apareciere en otra revista y/o diario, él a patadas nos agarrare.

También ese día salió publicado el que podría ser el testamento intelectual de Mafalda: dormida, sonriente, sueña con que el mundo está cubierto por una manifestación. En el sueño, se le aparece Susanita para decirle: Tarada, ¿tenés pesadillas y encima te reís?

Es el mismo Quino quien da los motivos para la conclusión, al asegurar que "me costaba mucho esfuerzo no repetirme, sufría con cada entrega. Cuando uno tapa el último cuadrito de una historieta y ya sabe cuál va a ser el final es porque la cosa no va. Y por respeto los lectores y a mis personajes y por mi manera de sentir el trabajo decidí no hacerla más y seguir con el humor que nunca dejé de hacer." Visto el final que tuvo la tira, sorprende una versión apócrifa que se le adjudica a un diario latinoamericano. En ella, se asegura que Mafalda muere atropellada por un camión que transportaba... sopa.

Luis Ini

http://www.lanacion.com.ar/03/06/25/dq_506391.asp LA NACION | 25/06/2003 | Página 10 | Cultura


Aquí otro artículo, también de la nación: La vigencia de una vida en blanco y negro









[Edited at 2003-06-26 09:32]

[Edited at 2003-06-26 09:34]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
Me sumo a tu homenaje Jun 26, 2003

Gracias Caliaa por traer este recuerdo.

Hace un tiempito hablamos con los proZianos sobre Mafalda. Metete, si te interesa:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32846#32846

Es lógico deducir que Mafalda y la troupe tiene una magia que llega a encantar a gentes de muy distantes lugares. Qué interesante eso que dice del "no" que recibió en algunos lugares. Siempre los personajes tienen partes demasiado locales. Qué se yo...Woody el Grande es un genio aunque a mí se me escapen referencias neoyorquinas.

Y lo de Australia...Paul, ahí tenés un nichito de mercado.


Si bien es cierto que los que amamos a Mafalda y Cía. solemos tener un preferido, también nos gustan aspectos de los demás. Y es más, ahora que lo pienso al releer las mismas tiritas "vivo" al materialista Manolito de otra manera. ¿Es que me aburguesé tristemente?

La antisopa y beatlemaníaca Mafalda tiene su lugar de preferencia en mi corazón. El dulce Miguelito, la cuestionadora Libertad y... a veces me pesan los pies a la mañana como a Felipito.

Gracias Caliaa por un recuerdo tan lindo.

Un beso, Au



Yo diría que nos pusiéramos todos contentos sin preguntar por qué.
Miguelito


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
Member
English to Spanish
+ ...
Woody el Grande Jun 26, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Siempre los personajes tienen partes demasiado locales. Qué se yo...Woody el Grande es un genio aunque a mí se me escapen referencias ...


Mafalda hubiera entendido que te estás refiriendo a... el Pájaro Loco!

Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
Te estás confundiendo, Quique... Jun 26, 2003

El Pájaro Loco es el que ayudaba a Simbad el Marino a ajustarse el cinturón.
Era amigo de la Tortuga D´Artagnan que vivía en el jardincito de Diane Keaton.
También se lo confunde con D´Artakan que era amigo de Hanna y de sus hermanas (las de D´Artakan).
Otros lo confunden con el hermano de Meteoro (El Enmascarado) que tenía relaciones con una oveja.
Todos vivían felices en Manhattanland.


Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
Member
English to Spanish
+ ...
Woody Woodpecker a.k.a. "El Pájaro Loco" Jun 26, 2003

Me vino a la mente el episodio en que Mafalda escucha el final de una noticia anunciando la muerte de "un grande de la pantalla", y grita desesperada
"-¿quién se murió?... ¡por Dios!, ¡que no se haya muerto el Pájaro Loco!"
Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:57
English to Spanish
+ ...
Gracias Jun 26, 2003

Gracias. Gracias. Gracias.

mis endorfinas


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:57
French to Spanish
+ ...
¡Pod favod! Jun 26, 2003

Como decía su hermanito.
Lo único que no me gustaba de Mafalda era su sopafobia, pues a mí me encanta.
De todos modos, como muchos de ustedes, yo también "bebí" muchos años a Mafalda, y es un legado importante a las tiras cómicas mundiales, como Tintin, Astérix, Les Schtroumphs (¿cómo se escribía?), Boogy el Aceitoso.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 22:57
English to Spanish
+ ...
Mafaldita e nuestras entretelas Jun 26, 2003

¡Cómo no sumarse a este homenaje!!
De todo coraazón

Pitufos, Juan Jacob: a los Strumpfs (o como se escriba) azules esos tan simpáticos (yo los adoraba también) en España les llamaron Pitufos...

De todos modos, Mafalda es de lo mejorcito. Los que no la conozcan... no saben lo que se pierden

Ahora os dejo, voy a pitufar un tratito


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
excelente, interesantísimo, disfruté Jun 27, 2003

Me pareció excelente tu posting, Caliaa.
Fantásticamente expuesto y muy, muy interesante.
Lo he disfrutado mucho, mucho.
Gracias
-dani


Caliaa wrote:

Aunque no esta relacionado directamente con la traducción no puedo evitar poner este tema.
Recuerdo claramente cuando era niña, en casa de mis abuelos, devorar
compulsivamente todos los tomos de Mafalda; uno tras otro vez sin aburrirme. Claro que el humor que procesas cuando tienes 7 años no es el mismo que cuando uno es ya un adulto. Y sin embargo, ese humor sigue siendo uno de mis favoritos. Quién se ha olvidado de Felipe soñando con ser vaquero, o de Susanita fastidiando con sus hijitos, Miguelito hablando de Mussolini, Manolito ya sería un gran empresario y Libertad con su gente simple.
Cuando tenía 7 años me identificaba con Mafalda por su odio mortal hacia la sopa. Ahora a mis 24 años me encanta la sopa, pero me sigo identificando con Mafalda en otros asunto más importantes. Esa niña me enseñó a pensar, a tener mis propias ideas -que muchas veces se chocan con las del resto- y no sólo acumular información. Y encima lo hacía con humor, eso merece mil KudoZ para Mafalda y Quino. A propósito, ¿recuerdan que Mafalda alguna vez soñó con ser traductora, aunque no le gustó mucho la idea?

Acá les pongo un artículo que salió publicado en La Nación de Argentina. Espero lo disfruten.


Mafalda, a 30 años de su despedida
Un día como hoy, Quino dejó de dibujarla

El 25 de junio de 1973, hace tres décadas, apareció Mafalda por última vez en una tira. Puede decirse que ése fue el final oficial de la saga de la nena –ferviente antisopa– y sus amigos, ya que si después hubo otras apariciones, fueron discontinuas, para campañas de bien público o como un regalo personal que su creador, Quino, eventualmente entrega a sus amigos.

Eso no quita que desde aquella fecha numerosas de publicaciones sigan reproduciendo a Mafalda en muchos países, aunque no en todo el mundo, como se asegura perogrullescamente.

Es el mismo Quino el que aclara esto último desde su página en Internet ( http://www.clubcultura.com/clubhumor/quino/espanol/index.htm ). "Fue traducida a muchos idiomas, pero no siempre con éxito –explica–, no ha sido publicada en los Estados Unidos y los ingleses siempre la han considerado demasiado latinoamericana. Hay una idea muy restringida del mundo cuando me dicen que tengo fama mundial: no se conoce en Africa, en los países del Este de Europa ni en el Sudeste asiático; no se conoce en Australia (hubo un intento)".

Cuadros finales

Respecto de los cuadritos finales de la historieta, publicados en el semanario Siete Días (antes habitó las páginas de otra revista, Primera Plana, y luego las del diario El Mundo), Quino fue preparando el terreno de la despedida. Así, en el número del 18 de junio, la chismosa Susanita contaba al lector: Ustedes no digan nada que yo les dije, pero parece que por el preciso y exacto lapso de un tiempito los lectores que estén hartos de nosotros van a poder gozar de nuestra grata ausencia dentro de muy poco.

El remate llegaría una semana después; esa tira final no tenía cuadros, todo el espacio lo ocupaban Mafalda y su pandilla, a excepción de Susanita. Tomaba la palabra Mafalda: Dice el director que bueno, que a partir de hoy podemos darle un descanso a los lectores, pero que si alguno de nosotros se mudare, trasladare y/o apareciere en otra revista y/o diario, él a patadas nos agarrare.

También ese día salió publicado el que podría ser el testamento intelectual de Mafalda: dormida, sonriente, sueña con que el mundo está cubierto por una manifestación. En el sueño, se le aparece Susanita para decirle: Tarada, ¿tenés pesadillas y encima te reís?

Es el mismo Quino quien da los motivos para la conclusión, al asegurar que "me costaba mucho esfuerzo no repetirme, sufría con cada entrega. Cuando uno tapa el último cuadrito de una historieta y ya sabe cuál va a ser el final es porque la cosa no va. Y por respeto los lectores y a mis personajes y por mi manera de sentir el trabajo decidí no hacerla más y seguir con el humor que nunca dejé de hacer." Visto el final que tuvo la tira, sorprende una versión apócrifa que se le adjudica a un diario latinoamericano. En ella, se asegura que Mafalda muere atropellada por un camión que transportaba... sopa.

Luis Ini

http://www.lanacion.com.ar/03/06/25/dq_506391.asp LA NACION | 25/06/2003 | Página 10 | Cultura


Aquí otro artículo, también de la nación: La vigencia de una vida en blanco y negro









[Edited at 2003-06-26 09:32]

[Edited at 2003-06-26 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:57
Russian to Spanish
+ ...
Mafalda! Jun 28, 2003

Hey!! Caliaa, I was SOOOO touched by your post!

I have exactly the same experience!

I remember reading (and laughing about) some joke, and suddenly, years later, understand the full meaning, and laugh again!
It is also a vital part of my childhood.

By the way, she wanted to be an interpreter, not just a translator. And wanted to work with English and Russian... just like I want to! (when I am promoted from my current position: student) Surely it was profetical.

Just one more thing, next time you find an argentinian in a powwow or whereve, try the following: "Do you know that I have the same job as a famous argentionian" -who are you talking about? "Mafalda, of course".

100% certified that it does marvels as an opening line

Best wishes to all of you


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La niña que sabía demasiado

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs