Mobile menu

Off topic: La ni√Īa que sab√≠a demasiado
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 10:14
Partial member
Spanish
+ ...
Jun 26, 2003

Aunque no esta relacionado directamente con la traducción no puedo evitar poner este tema.
Recuerdo claramente cuando era ni√Īa, en casa de mis abuelos, devorar
compulsivamente todos los tomos de Mafalda; uno tras otro vez sin aburrirme. Claro que el humor que procesas cuando tienes 7 a√Īos no es el mismo que cuando uno es ya un adulto. Y sin embargo, ese humor sigue siendo uno de mis favoritos. Qui√©n se ha olvidado de Felipe so√Īando con ser vaquero, o de Susanita fastidiando con sus hijitos, Miguelito hablando de Mussolini, Manolito ya ser√≠a un gran empresario y Libertad con su gente simple.
Cuando ten√≠a 7 a√Īos me identificaba con Mafalda por su odio mortal hacia la sopa. Ahora a mis 24 a√Īos me encanta la sopa, pero me sigo identificando con Mafalda en otros asunto m√°s importantes. Esa ni√Īa me ense√Ī√≥ a pensar, a tener mis propias ideas -que muchas veces se chocan con las del resto- y no s√≥lo acumular informaci√≥n. Y encima lo hac√≠a con humor, eso merece mil KudoZ para Mafalda y Quino. A prop√≥sito, ¬Ņrecuerdan que Mafalda alguna vez so√Ī√≥ con ser traductora, aunque no le gust√≥ mucho la idea?

Acá les pongo un artículo que salió publicado en La Nación de Argentina. Espero lo disfruten.


Mafalda, a 30 a√Īos de su despedida
Un día como hoy, Quino dejó de dibujarla

El 25 de junio de 1973, hace tres d√©cadas, apareci√≥ Mafalda por √ļltima vez en una tira. Puede decirse que √©se fue el final oficial de la saga de la nena ‚Äďferviente antisopa‚Äď y sus amigos, ya que si despu√©s hubo otras apariciones, fueron discontinuas, para campa√Īas de bien p√ļblico o como un regalo personal que su creador, Quino, eventualmente entrega a sus amigos.

Eso no quita que desde aquella fecha numerosas de publicaciones sigan reproduciendo a Mafalda en muchos países, aunque no en todo el mundo, como se asegura perogrullescamente.

Es el mismo Quino el que aclara esto √ļltimo desde su p√°gina en Internet ( http://www.clubcultura.com/clubhumor/quino/espanol/index.htm ). "Fue traducida a muchos idiomas, pero no siempre con √©xito ‚Äďexplica‚Äď, no ha sido publicada en los Estados Unidos y los ingleses siempre la han considerado demasiado latinoamericana. Hay una idea muy restringida del mundo cuando me dicen que tengo fama mundial: no se conoce en Africa, en los pa√≠ses del Este de Europa ni en el Sudeste asi√°tico; no se conoce en Australia (hubo un intento)".

Cuadros finales

Respecto de los cuadritos finales de la historieta, publicados en el semanario Siete D√≠as (antes habit√≥ las p√°ginas de otra revista, Primera Plana, y luego las del diario El Mundo), Quino fue preparando el terreno de la despedida. As√≠, en el n√ļmero del 18 de junio, la chismosa Susanita contaba al lector: Ustedes no digan nada que yo les dije, pero parece que por el preciso y exacto lapso de un tiempito los lectores que est√©n hartos de nosotros van a poder gozar de nuestra grata ausencia dentro de muy poco.

El remate llegaría una semana después; esa tira final no tenía cuadros, todo el espacio lo ocupaban Mafalda y su pandilla, a excepción de Susanita. Tomaba la palabra Mafalda: Dice el director que bueno, que a partir de hoy podemos darle un descanso a los lectores, pero que si alguno de nosotros se mudare, trasladare y/o apareciere en otra revista y/o diario, él a patadas nos agarrare.

Tambi√©n ese d√≠a sali√≥ publicado el que podr√≠a ser el testamento intelectual de Mafalda: dormida, sonriente, sue√Īa con que el mundo est√° cubierto por una manifestaci√≥n. En el sue√Īo, se le aparece Susanita para decirle: Tarada, ¬Ņten√©s pesadillas y encima te re√≠s?

Es el mismo Quino quien da los motivos para la conclusi√≥n, al asegurar que "me costaba mucho esfuerzo no repetirme, sufr√≠a con cada entrega. Cuando uno tapa el √ļltimo cuadrito de una historieta y ya sabe cu√°l va a ser el final es porque la cosa no va. Y por respeto los lectores y a mis personajes y por mi manera de sentir el trabajo decid√≠ no hacerla m√°s y seguir con el humor que nunca dej√© de hacer." Visto el final que tuvo la tira, sorprende una versi√≥n ap√≥crifa que se le adjudica a un diario latinoamericano. En ella, se asegura que Mafalda muere atropellada por un cami√≥n que transportaba... sopa.

Luis Ini

http://www.lanacion.com.ar/03/06/25/dq_506391.asp LA NACION | 25/06/2003 | P√°gina 10 | Cultura


Aquí otro artículo, también de la nación: La vigencia de una vida en blanco y negro









[Edited at 2003-06-26 09:32]

[Edited at 2003-06-26 09:34]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:14
English to Spanish
+ ...
Me sumo a tu homenaje Jun 26, 2003

Gracias Caliaa por traer este recuerdo.

Hace un tiempito hablamos con los proZianos sobre Mafalda. Metete, si te interesa:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32846#32846

Es lógico deducir que Mafalda y la troupe tiene una magia que llega a encantar a gentes de muy distantes lugares. Qué interesante eso que dice del "no" que recibió en algunos lugares. Siempre los personajes tienen partes demasiado locales. Qué se yo...Woody el Grande es un genio aunque a mí se me escapen referencias neoyorquinas.

Y lo de Australia...Paul, ahí tenés un nichito de mercado.


Si bien es cierto que los que amamos a Mafalda y C√≠a. solemos tener un preferido, tambi√©n nos gustan aspectos de los dem√°s. Y es m√°s, ahora que lo pienso al releer las mismas tiritas "vivo" al materialista Manolito de otra manera. ¬ŅEs que me aburgues√© tristemente?

La antisopa y beatleman√≠aca Mafalda tiene su lugar de preferencia en mi coraz√≥n. El dulce Miguelito, la cuestionadora Libertad y... a veces me pesan los pies a la ma√Īana como a Felipito.

Gracias Caliaa por un recuerdo tan lindo.

Un beso, Au



Yo diría que nos pusiéramos todos contentos sin preguntar por qué.
Miguelito


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:14
Member
English to Spanish
+ ...
Woody el Grande Jun 26, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Siempre los personajes tienen partes demasiado locales. Qué se yo...Woody el Grande es un genio aunque a mí se me escapen referencias ...


Mafalda hubiera entendido que te est√°s refiriendo a... el P√°jaro Loco!

Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:14
English to Spanish
+ ...
Te est√°s confundiendo, Quique... Jun 26, 2003

El Pájaro Loco es el que ayudaba a Simbad el Marino a ajustarse el cinturón.
Era amigo de la Tortuga D¬īArtagnan que viv√≠a en el jardincito de Diane Keaton.
Tambi√©n se lo confunde con D¬īArtakan que era amigo de Hanna y de sus hermanas (las de D¬īArtakan).
Otros lo confunden con el hermano de Meteoro (El Enmascarado) que tenía relaciones con una oveja.
Todos vivían felices en Manhattanland.


Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:14
Member
English to Spanish
+ ...
Woody Woodpecker a.k.a. "El P√°jaro Loco" Jun 26, 2003

Me vino a la mente el episodio en que Mafalda escucha el final de una noticia anunciando la muerte de "un grande de la pantalla", y grita desesperada
"-¬Ņqui√©n se muri√≥?... ¬°por Dios!, ¬°que no se haya muerto el P√°jaro Loco!"
Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:14
English to Spanish
+ ...
Gracias Jun 26, 2003

Gracias. Gracias. Gracias.

mis endorfinas


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:14
French to Spanish
+ ...
¬°Pod favod! Jun 26, 2003

Como decía su hermanito.
Lo √ļnico que no me gustaba de Mafalda era su sopafobia, pues a m√≠ me encanta.
De todos modos, como muchos de ustedes, yo tambi√©n "beb√≠" muchos a√Īos a Mafalda, y es un legado importante a las tiras c√≥micas mundiales, como Tintin, Ast√©rix, Les Schtroumphs (¬Ņc√≥mo se escrib√≠a?), Boogy el Aceitoso.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Sandra Bonilla
Local time: 16:14
English to Spanish
+ ...
Mafaldita e nuestras entretelas Jun 26, 2003

¡Cómo no sumarse a este homenaje!!
De todo coraazón

Pitufos, Juan Jacob: a los Strumpfs (o como se escriba) azules esos tan simp√°ticos (yo los adoraba tambi√©n) en Espa√Īa les llamaron Pitufos...

De todos modos, Mafalda es de lo mejorcito. Los que no la conozcan... no saben lo que se pierden

Ahora os dejo, voy a pitufar un tratito


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
excelente, interesantísimo, disfruté Jun 27, 2003

Me pareció excelente tu posting, Caliaa.
Fant√°sticamente expuesto y muy, muy interesante.
Lo he disfrutado mucho, mucho.
Gracias
-dani


Caliaa wrote:

Aunque no esta relacionado directamente con la traducción no puedo evitar poner este tema.
Recuerdo claramente cuando era ni√Īa, en casa de mis abuelos, devorar
compulsivamente todos los tomos de Mafalda; uno tras otro vez sin aburrirme. Claro que el humor que procesas cuando tienes 7 a√Īos no es el mismo que cuando uno es ya un adulto. Y sin embargo, ese humor sigue siendo uno de mis favoritos. Qui√©n se ha olvidado de Felipe so√Īando con ser vaquero, o de Susanita fastidiando con sus hijitos, Miguelito hablando de Mussolini, Manolito ya ser√≠a un gran empresario y Libertad con su gente simple.
Cuando ten√≠a 7 a√Īos me identificaba con Mafalda por su odio mortal hacia la sopa. Ahora a mis 24 a√Īos me encanta la sopa, pero me sigo identificando con Mafalda en otros asunto m√°s importantes. Esa ni√Īa me ense√Ī√≥ a pensar, a tener mis propias ideas -que muchas veces se chocan con las del resto- y no s√≥lo acumular informaci√≥n. Y encima lo hac√≠a con humor, eso merece mil KudoZ para Mafalda y Quino. A prop√≥sito, ¬Ņrecuerdan que Mafalda alguna vez so√Ī√≥ con ser traductora, aunque no le gust√≥ mucho la idea?

Acá les pongo un artículo que salió publicado en La Nación de Argentina. Espero lo disfruten.


Mafalda, a 30 a√Īos de su despedida
Un día como hoy, Quino dejó de dibujarla

El 25 de junio de 1973, hace tres d√©cadas, apareci√≥ Mafalda por √ļltima vez en una tira. Puede decirse que √©se fue el final oficial de la saga de la nena ‚Äďferviente antisopa‚Äď y sus amigos, ya que si despu√©s hubo otras apariciones, fueron discontinuas, para campa√Īas de bien p√ļblico o como un regalo personal que su creador, Quino, eventualmente entrega a sus amigos.

Eso no quita que desde aquella fecha numerosas de publicaciones sigan reproduciendo a Mafalda en muchos países, aunque no en todo el mundo, como se asegura perogrullescamente.

Es el mismo Quino el que aclara esto √ļltimo desde su p√°gina en Internet ( http://www.clubcultura.com/clubhumor/quino/espanol/index.htm ). "Fue traducida a muchos idiomas, pero no siempre con √©xito ‚Äďexplica‚Äď, no ha sido publicada en los Estados Unidos y los ingleses siempre la han considerado demasiado latinoamericana. Hay una idea muy restringida del mundo cuando me dicen que tengo fama mundial: no se conoce en Africa, en los pa√≠ses del Este de Europa ni en el Sudeste asi√°tico; no se conoce en Australia (hubo un intento)".

Cuadros finales

Respecto de los cuadritos finales de la historieta, publicados en el semanario Siete D√≠as (antes habit√≥ las p√°ginas de otra revista, Primera Plana, y luego las del diario El Mundo), Quino fue preparando el terreno de la despedida. As√≠, en el n√ļmero del 18 de junio, la chismosa Susanita contaba al lector: Ustedes no digan nada que yo les dije, pero parece que por el preciso y exacto lapso de un tiempito los lectores que est√©n hartos de nosotros van a poder gozar de nuestra grata ausencia dentro de muy poco.

El remate llegaría una semana después; esa tira final no tenía cuadros, todo el espacio lo ocupaban Mafalda y su pandilla, a excepción de Susanita. Tomaba la palabra Mafalda: Dice el director que bueno, que a partir de hoy podemos darle un descanso a los lectores, pero que si alguno de nosotros se mudare, trasladare y/o apareciere en otra revista y/o diario, él a patadas nos agarrare.

Tambi√©n ese d√≠a sali√≥ publicado el que podr√≠a ser el testamento intelectual de Mafalda: dormida, sonriente, sue√Īa con que el mundo est√° cubierto por una manifestaci√≥n. En el sue√Īo, se le aparece Susanita para decirle: Tarada, ¬Ņten√©s pesadillas y encima te re√≠s?

Es el mismo Quino quien da los motivos para la conclusi√≥n, al asegurar que "me costaba mucho esfuerzo no repetirme, sufr√≠a con cada entrega. Cuando uno tapa el √ļltimo cuadrito de una historieta y ya sabe cu√°l va a ser el final es porque la cosa no va. Y por respeto los lectores y a mis personajes y por mi manera de sentir el trabajo decid√≠ no hacerla m√°s y seguir con el humor que nunca dej√© de hacer." Visto el final que tuvo la tira, sorprende una versi√≥n ap√≥crifa que se le adjudica a un diario latinoamericano. En ella, se asegura que Mafalda muere atropellada por un cami√≥n que transportaba... sopa.

Luis Ini

http://www.lanacion.com.ar/03/06/25/dq_506391.asp LA NACION | 25/06/2003 | P√°gina 10 | Cultura


Aquí otro artículo, también de la nación: La vigencia de una vida en blanco y negro









[Edited at 2003-06-26 09:32]

[Edited at 2003-06-26 09:34]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Ca√Īamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 17:14
Russian to Spanish
+ ...
Mafalda! Jun 28, 2003

Hey!! Caliaa, I was SOOOO touched by your post!

I have exactly the same experience!

I remember reading (and laughing about) some joke, and suddenly, years later, understand the full meaning, and laugh again!
It is also a vital part of my childhood.

By the way, she wanted to be an interpreter, not just a translator. And wanted to work with English and Russian... just like I want to! (when I am promoted from my current position: student) Surely it was profetical.

Just one more thing, next time you find an argentinian in a powwow or whereve, try the following: "Do you know that I have the same job as a famous argentionian" -who are you talking about? "Mafalda, of course".

100% certified that it does marvels as an opening line

Best wishes to all of you


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La ni√Īa que sab√≠a demasiado

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs