Off topic: Profesionalizarse? Con qué tiempo?
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 12:56
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Jun 26, 2003

Ya llevo como diez a√Īos de traductor, sin embargo, hasta ahora no saco el t√≠tulo. Por qu√©? Obvio, tiempo y dinero.

Hay un dicho: si tienes tiempo, es porque no tienes trabajo, y no hay dinero. Si tienes dinero, es porque tienes trabajo y no hay tiempo.

Cuando consult√© en Lima al Colegio de Traductores, me dijeron que ten√≠a que acabar la carrera universitaria (5 a√Īos, tiempo completo, pagado al contado).

Entonces, cómo hago? Me he educado a mí mismo en la profesión, me gano la vida con ella, y tengo más experiencia y calidad que muchos. Pero no tengo el bendito "cartón".

Una vez una chica reci√©n egresada con la que conversaba me mir√≥ desafiante y dijo: "me llega (peruano para "me fastidia") que digas que eres traductor, si no tienes t√≠tulo, gente como t√ļ malea (malogra) la profesi√≥n". Me sent√≠ con ganas que me tragara la tierra.

Hay alguna forma de acreditarse sin tener t√≠tulo universitario? O educaci√≥n a distancia, quiz√°, dado que en Per√ļ no parece haber soluci√≥n?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estudiar y trabajar...o de diplomas se trata la cosa. Jun 27, 2003

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia ten√≠a compa√Īeros que por ser franceses (yo no lo era a√ļn) pod√≠an postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, ten√≠an derecho a becas, a las que tampoco ten√≠a derecho yo. Me parec√≠a muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres econ√≥micamente. Pero al mismo tiempo ten√≠a mucha prisa por terminar, mientras que mis compa√Īeros repet√≠an curso, cambiaban de carrera, se pon√≠an a trabajar en puestos m√°s fijos...y no todos sacaron el t√≠tulo.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empec√© me pregunt√© si val√≠a la pena ponerme a estudiar traducci√≥n para adquirir lo que no ten√≠a o si lo iba a adquirir con la pr√°ctica. Para los que ejerc√≠an sin t√≠tulo no les parec√≠a tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con t√≠tulo, quiero decir), a pesar del valor que ellos sent√≠an que les daba el t√≠tulo, tampoco eran tan categ√≥ricos. En conclusi√≥n nadie se pod√≠a poner en mi lugar. Yo quer√≠a hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica reci√©n egresada, que no ten√≠a estudios de traducci√≥n. Busqu√© aqu√≠, en Santiago, me validaban dos de cuatro a√Īos. Tiempo completo, compa√Īeros veintea√Īeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en com√ļn con ellos), una inscripci√≥n y pago por el a√Īo escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formaci√≥n est√° pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duraci√≥n, cada curso exige te√≥ricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro ex√°menes. El precio de la preparaci√≥n era comparable al de los dos a√Īos que me validaban aqu√≠, con la diferencia que aqu√≠ yo ten√≠a que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que all√° yo pagaba la inscripci√≥n y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sab√≠a lo que ser√≠a de mi vida, si me meter√≠a en un trabajo fijo o no, si me llegar√≠a trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscrib√≠. Ahora llevo un a√Īo hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen tambi√©n aspectos psicol√≥gicos que no podemos controlar, no importa s√≥lo lo que piensas t√ļ de tus capacidades. Est√° la mirada de los dem√°s, que no se sienten inc√≥modos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en ingl√©s-espa√Īol. Es importante tambi√©n que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que tambi√©n debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cart√≥n no es necesario, pero t√ļ, al igual que yo, tienes la sensaci√≥n de necesitarlo, por lo que te digo ¬°√Ānimo! Busca la soluci√≥n que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
No tiene tanta importancia Jun 27, 2003

Creo que uno es traductor por sentirse traductor. Y el ganarse la vida con ello es motivo m√°s que suficiente para albergar ese sentimiento.

¬ŅEl t√≠tulo? ¬ŅEs fil√≥sofo un licenciado en filosof√≠a? ¬ŅD√≥nde se cursa la carrera para llegar a ser escritor?

Claro que aporta una preparaci√≥n, pero no es menor en ning√ļn caso la que proporciona la propia pr√°ctica, que en t√ļ caso es ya considerable.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 07:56
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
La dirección de la universidad canadiense Jun 27, 2003

Hola Claudia,

¬ŅPor favor, es posible darme la direcci√≥n de la universidad canadiense e informaci√≥n sobre los estudios de traducci√≥n? Estoy interesada en la combinaci√≥n del ingl√©s al holand√©s o al espa√Īol. ¬ŅO solamente tiene combinaciones con el franc√©s?

Muchísimas gracias.

Claudia Iglesias wrote:

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia ten√≠a compa√Īeros que por ser franceses (yo no lo era a√ļn) pod√≠an postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, ten√≠an derecho a becas, a las que tampoco ten√≠a derecho yo. Me parec√≠a muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres econ√≥micamente. Pero al mismo tiempo ten√≠a mucha prisa por terminar, mientras que mis compa√Īeros repet√≠an curso, cambiaban de carrera, se pon√≠an a trabajar en puestos m√°s fijos...y no todos sacaron el t√≠tulo.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empec√© me pregunt√© si val√≠a la pena ponerme a estudiar traducci√≥n para adquirir lo que no ten√≠a o si lo iba a adquirir con la pr√°ctica. Para los que ejerc√≠an sin t√≠tulo no les parec√≠a tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con t√≠tulo, quiero decir), a pesar del valor que ellos sent√≠an que les daba el t√≠tulo, tampoco eran tan categ√≥ricos. En conclusi√≥n nadie se pod√≠a poner en mi lugar. Yo quer√≠a hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica reci√©n egresada, que no ten√≠a estudios de traducci√≥n. Busqu√© aqu√≠, en Santiago, me validaban dos de cuatro a√Īos. Tiempo completo, compa√Īeros veintea√Īeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en com√ļn con ellos), una inscripci√≥n y pago por el a√Īo escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formaci√≥n est√° pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duraci√≥n, cada curso exige te√≥ricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro ex√°menes. El precio de la preparaci√≥n era comparable al de los dos a√Īos que me validaban aqu√≠, con la diferencia que aqu√≠ yo ten√≠a que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que all√° yo pagaba la inscripci√≥n y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sab√≠a lo que ser√≠a de mi vida, si me meter√≠a en un trabajo fijo o no, si me llegar√≠a trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscrib√≠. Ahora llevo un a√Īo hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen tambi√©n aspectos psicol√≥gicos que no podemos controlar, no importa s√≥lo lo que piensas t√ļ de tus capacidades. Est√° la mirada de los dem√°s, que no se sienten inc√≥modos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en ingl√©s-espa√Īol. Es importante tambi√©n que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que tambi√©n debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cart√≥n no es necesario, pero t√ļ, al igual que yo, tienes la sensaci√≥n de necesitarlo, por lo que te digo ¬°√Ānimo! Busca la soluci√≥n que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Direcciones Jun 27, 2003

Las que yo conozco son canadienses y francófonas, por lo que el francés se necesita o es indispensable. Pero me imagino que deben de existir anglófonas también.

La de Montreal, que descubr√≠ demasiado tarde, con espa√Īol, es

http://www.teluq.uquebec.ca/webteluq/etudier/

Y la mía (inglés-francés o francés-inglés exclusivamente), el Collège universitaire de Saint Boniface (que con la publicidad que les hago ya podrían darme una beca)

http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/ctra/ecole/ecole_presentation_an.htm

(puse el enlace a la presentación en inglés)

En los foros en inglés ha habido discusiones sobre esto, y seguramente se han dado buenos datos.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:56
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con √Āngel Jun 27, 2003

No tiene la más mínima importaaaancia, como dicen los argentinos. Soy licenciado en historia, pero no soy historiador, y soy traductor pero no tengo el título, y tan campante. Los estudios cuentan, por supuesto, pero el título, en una actividad humanística o de ciencias sociales como la nuestra, no lo creo. Otra cosa sería si fueras ingeniero encargado de construir puentes: sensillamente no podrías hacerlo sin el título.
NOTA: sin embargo, por lo menos ac√° en M√©xico, el titulito en las tarjetas de presentaci√≥n s√≠ tienen cierto impacto. No es lo mismo "El se√Īor Juan Jacob" que "El se√Īor licenciado Juan Jacob". Si eso me ayuda a ganarme m√°s clientes, pues entonces s√≠ tiene importancia, pero francamente...

Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:56
English to Spanish
+ ...
Otras direcciones... Jun 27, 2003

Un buen programa es el de New York University.

Tienen un Certificate in Translation en modo on-line, si tienes el tiempo, también en modo presencial. Lo tienes disonible para las combinaciones que siguen:
FR >> EN (presencial y a distancia)
DE >> EN
ES >> EN (presencial y a distancia)
EN >> PT
EN >> ES (presencial y a distancia)
Cert. in General Translation (presencial y a distancia)

www.scps.nyu.edu/trans

El contacto es: Milena Savona, BA, MA, PhD. Ella es la directora de Center For Foreign Languages and Translation.

Suerte,

jl


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profesionalizarse? Con qué tiempo?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs