Off topic: Profesionalizarse? Con qué tiempo?
Thread poster: Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
English to Spanish
+ ...
Jun 26, 2003

Ya llevo como diez años de traductor, sin embargo, hasta ahora no saco el título. Por qué? Obvio, tiempo y dinero.

Hay un dicho: si tienes tiempo, es porque no tienes trabajo, y no hay dinero. Si tienes dinero, es porque tienes trabajo y no hay tiempo.

Cuando consulté en Lima al Colegio de Traductores, me dijeron que tenía que acabar la carrera universitaria (5 años, tiempo completo, pagado al contado).

Entonces, cómo hago? Me he educado a mí mism
... See more
Ya llevo como diez años de traductor, sin embargo, hasta ahora no saco el título. Por qué? Obvio, tiempo y dinero.

Hay un dicho: si tienes tiempo, es porque no tienes trabajo, y no hay dinero. Si tienes dinero, es porque tienes trabajo y no hay tiempo.

Cuando consulté en Lima al Colegio de Traductores, me dijeron que tenía que acabar la carrera universitaria (5 años, tiempo completo, pagado al contado).

Entonces, cómo hago? Me he educado a mí mismo en la profesión, me gano la vida con ella, y tengo más experiencia y calidad que muchos. Pero no tengo el bendito "cartón".

Una vez una chica recién egresada con la que conversaba me miró desafiante y dijo: "me llega (peruano para "me fastidia") que digas que eres traductor, si no tienes título, gente como tú malea (malogra) la profesión". Me sentí con ganas que me tragara la tierra.

Hay alguna forma de acreditarse sin tener título universitario? O educación a distancia, quizá, dado que en Perú no parece haber solución?
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Estudiar y trabajar...o de diplomas se trata la cosa. Jun 27, 2003

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia tenía compañeros que por ser franceses (yo no lo era aún) podían postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, tenían derecho a becas, a las que tampoco tenía derecho yo. Me parecía muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres económicamente. Pero al mismo tiempo
... See more
Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia tenía compañeros que por ser franceses (yo no lo era aún) podían postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, tenían derecho a becas, a las que tampoco tenía derecho yo. Me parecía muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres económicamente. Pero al mismo tiempo tenía mucha prisa por terminar, mientras que mis compañeros repetían curso, cambiaban de carrera, se ponían a trabajar en puestos más fijos...y no todos sacaron el título.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empecé me pregunté si valía la pena ponerme a estudiar traducción para adquirir lo que no tenía o si lo iba a adquirir con la práctica. Para los que ejercían sin título no les parecía tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con título, quiero decir), a pesar del valor que ellos sentían que les daba el título, tampoco eran tan categóricos. En conclusión nadie se podía poner en mi lugar. Yo quería hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica recién egresada, que no tenía estudios de traducción. Busqué aquí, en Santiago, me validaban dos de cuatro años. Tiempo completo, compañeros veinteañeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en común con ellos), una inscripción y pago por el año escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formación está pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duración, cada curso exige teóricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro exámenes. El precio de la preparación era comparable al de los dos años que me validaban aquí, con la diferencia que aquí yo tenía que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que allá yo pagaba la inscripción y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sabía lo que sería de mi vida, si me metería en un trabajo fijo o no, si me llegaría trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscribí. Ahora llevo un año hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen también aspectos psicológicos que no podemos controlar, no importa sólo lo que piensas tú de tus capacidades. Está la mirada de los demás, que no se sienten incómodos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en inglés-español. Es importante también que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que también debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cartón no es necesario, pero tú, al igual que yo, tienes la sensación de necesitarlo, por lo que te digo ¡Ánimo! Busca la solución que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
No tiene tanta importancia Jun 27, 2003

Creo que uno es traductor por sentirse traductor. Y el ganarse la vida con ello es motivo más que suficiente para albergar ese sentimiento.

¿El título? ¿Es filósofo un licenciado en filosofía? ¿Dónde se cursa la carrera para llegar a ser escritor?

Claro que aporta una preparación, pero no es menor en ningún caso la que proporciona la propia práctica, que en tú caso es ya considerable.


 
Lucinda Hollenberg
Lucinda Hollenberg  Identity Verified
Local time: 14:01
Dutch to English
+ ...
La dirección de la universidad canadiense Jun 27, 2003

Hola Claudia,

¿Por favor, es posible darme la dirección de la universidad canadiense e información sobre los estudios de traducción? Estoy interesada en la combinación del inglés al holandés o al español. ¿O solamente tiene combinaciones con el francés?

Muchísimas gracias.

Claudia Iglesias wrote:

Estimado Edwal

Lo que planteas lo vi y lo viví.
Cuando estaba en la universidad en Francia tenía compañeros que por ser franceses (yo no lo era aún) podían postular a trabajos a medio tiempo en colegios y se ganaban su sueldito mientras trabajaban. Normalmente los horarios eran compatibles. Y cuando no, tenían derecho a becas, a las que tampoco tenía derecho yo. Me parecía muy injusto, y me pesaba mucho estar a cargo de mis padres económicamente. Pero al mismo tiempo tenía mucha prisa por terminar, mientras que mis compañeros repetían curso, cambiaban de carrera, se ponían a trabajar en puestos más fijos...y no todos sacaron el título.
A pesar de que vivía mi situación como una injusticia, me daba cuenta de la ventaja.
Llegué a la traducción por casualidades de la vida, igual que a ProZ. Y en esa época había grandes debates sobre los que tienen su "cartón" y los que no. Por supuesto que no se puede improvisar, pero si te pones a preguntarle a todos los traductores que viven de este oficio y están por aquí cuál ha sido su recorrido, te llevarás muchísimas sorpresas. Me da la impresión que es un oficio al que pocos llegan derecho, a menudo son caminos un poquito retorcidos.

Cuando empecé me pregunté si valía la pena ponerme a estudiar traducción para adquirir lo que no tenía o si lo iba a adquirir con la práctica. Para los que ejercían sin título no les parecía tan obvia esa necesidad. Los que eran traductores profesionales (con título, quiero decir), a pesar del valor que ellos sentían que les daba el título, tampoco eran tan categóricos. En conclusión nadie se podía poner en mi lugar. Yo quería hacer las cosas bien y que no me pudieran echar en cara, como lo hizo esa chica recién egresada, que no tenía estudios de traducción. Busqué aquí, en Santiago, me validaban dos de cuatro años. Tiempo completo, compañeros veinteañeros (lo que no tiene nada malo, pero no iba a tener muchas cosas en común con ellos), una inscripción y pago por el año escolar (carito).
A pesar de que lo quería, la fórmula no me convenía.
Desesperada le escribí a varias personas pidiendo consejo. Pero nadie se podía poner en mi lugar. Por un lado buscaba trabajo y si me metía en los estudios no iba a tener tiempo para trabajar (nótese a todo esto que tengo un marido que me podía mantener, porque sola, ni me hubiera planteado el problema, habría tenido que trabajar sin más). Y un amigo, que conocí aquí y que me había ayudado mucho, corrigiendome mis traducciones, encontró la solución a mi problema. Una universidad canadiense que prepara por Internet al Certificat de Traduction inglés-francés.
La formación está pensada para gente que trabaja. Se compone de diez cursos de cuatro meses de duración, cada curso exige teóricamente nueve horas de trabajo semanales, lleva tres o cuatro exámenes. El precio de la preparación era comparable al de los dos años que me validaban aquí, con la diferencia que aquí yo tenía que pagarlo todo, con cheques a fecha, mientras que allá yo pagaba la inscripción y cada curso a medida que iba avanzando. Como en ese momento yo no sabía lo que sería de mi vida, si me metería en un trabajo fijo o no, si me llegaría trabajo por otro lado...necesitaba no encerrarme en algo de lo que no pudiera salir. Me inscribí. Ahora llevo un año hecho, la mitad de los cursos.
He aprendido, he practicado, he ganado seguridad y autoestima. Porque desgraciadamente en esto intervienen también aspectos psicológicos que no podemos controlar, no importa sólo lo que piensas tú de tus capacidades. Está la mirada de los demás, que no se sienten incómodos al juzgar sin saber.

Estoy segura de que tiene que haber preparaciones a distancia en inglés-español. Es importante también que el curso te sea recomendado por alguien que lo haya hecho, porque me imagino que también debe de haber cosas que valen la pena y otras no.

Pienso que el cartón no es necesario, pero tú, al igual que yo, tienes la sensación de necesitarlo, por lo que te digo ¡Ánimo! Busca la solución que te convenga (a tu bolsillo y a tu tiempo). Suerte.


[Edited at 2003-06-27 04:44]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Direcciones Jun 27, 2003

Las que yo conozco son canadienses y francófonas, por lo que el francés se necesita o es indispensable. Pero me imagino que deben de existir anglófonas también.

La de Montreal, que descubrí demasiado tarde, con español, es

http://www.teluq.uquebec.ca/webteluq/etudier/

Y la mía (inglés-francés o francés-inglés exclusivamente), el Collège uni
... See more
Las que yo conozco son canadienses y francófonas, por lo que el francés se necesita o es indispensable. Pero me imagino que deben de existir anglófonas también.

La de Montreal, que descubrí demasiado tarde, con español, es

http://www.teluq.uquebec.ca/webteluq/etudier/

Y la mía (inglés-francés o francés-inglés exclusivamente), el Collège universitaire de Saint Boniface (que con la publicidad que les hago ya podrían darme una beca)

http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/ctra/ecole/ecole_presentation_an.htm

(puse el enlace a la presentación en inglés)

En los foros en inglés ha habido discusiones sobre esto, y seguramente se han dado buenos datos.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:01
French to Spanish
+ ...
De acuerdo con Ángel Jun 27, 2003

No tiene la más mínima importaaaancia, como dicen los argentinos. Soy licenciado en historia, pero no soy historiador, y soy traductor pero no tengo el título, y tan campante. Los estudios cuentan, por supuesto, pero el título, en una actividad humanística o de ciencias sociales como la nuestra, no lo creo. Otra cosa sería si fueras ingeniero encargado de construir puentes: sensillamente no podrías hacerlo sin el título.
NOTA: sin embargo, por lo menos acá en México, el titulito
... See more
No tiene la más mínima importaaaancia, como dicen los argentinos. Soy licenciado en historia, pero no soy historiador, y soy traductor pero no tengo el título, y tan campante. Los estudios cuentan, por supuesto, pero el título, en una actividad humanística o de ciencias sociales como la nuestra, no lo creo. Otra cosa sería si fueras ingeniero encargado de construir puentes: sensillamente no podrías hacerlo sin el título.
NOTA: sin embargo, por lo menos acá en México, el titulito en las tarjetas de presentación sí tienen cierto impacto. No es lo mismo "El señor Juan Jacob" que "El señor licenciado Juan Jacob". Si eso me ayuda a ganarme más clientes, pues entonces sí tiene importancia, pero francamente...

Saludos.
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:01
English to Spanish
+ ...
Otras direcciones... Jun 27, 2003

Un buen programa es el de New York University.

Tienen un Certificate in Translation en modo on-line, si tienes el tiempo, también en modo presencial. Lo tienes disonible para las combinaciones que siguen:
FR >> EN (presencial y a distancia)
DE >> EN
ES >> EN (presencial y a distancia)
EN >> PT
EN >> ES (presencial y a distancia)
Cert. in General Translation (presencial y a distancia)

... See more
Un buen programa es el de New York University.

Tienen un Certificate in Translation en modo on-line, si tienes el tiempo, también en modo presencial. Lo tienes disonible para las combinaciones que siguen:
FR >> EN (presencial y a distancia)
DE >> EN
ES >> EN (presencial y a distancia)
EN >> PT
EN >> ES (presencial y a distancia)
Cert. in General Translation (presencial y a distancia)

www.scps.nyu.edu/trans

El contacto es: Milena Savona, BA, MA, PhD. Ella es la directora de Center For Foreign Languages and Translation.

Suerte,

jl
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Profesionalizarse? Con qué tiempo?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »