Ya está bien Thread poster: Rosa LARA
| Rosa LARA Local time: 08:07 French to Spanish + ...
Hola a todos: Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN. En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones. Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino... See more Hola a todos: Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN. En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones. Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos. Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE. Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos... Adiós, ▲ Collapse | | | Egmont Spain Local time: 08:07 Afrikaans to Spanish + ... DATOS, DATOS.... | Jun 27, 2003 |
Rosa LARA wrote: Hola a todos: Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN. En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones. Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos. Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE. Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos... Adiós, ..NECESITO DATOS... | | | CMJ_Trans (X) Local time: 08:07 French to English + ... estoy de acuerdo .... y no solamente en lo del francés-español | Jun 27, 2003 |
alkvw wrote: Rosa LARA wrote: Hola a todos: Sé que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA ESTÁ BIEN. En las preguntas francés/español llevamos varios días bombardeos por una señorita que no tiene ni idea de traducción de temas técnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones. Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones pésimas sino que también tira los precios. ¿Cómo pensáis que puede resultar una traducción en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 términos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos. Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE. Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificarán, luego allá ellos... Adiós, ..NECESITO DATOS... | | | ¿Y para qué sirven los moderadores? | Jun 27, 2003 |
Al pie de cada pregunta hay un enlace que lleva a la lista de moderadores de cada par de idiomas. Yo hace rato que veo cosas "raras" pero si nadie se queja no veo por qué intervenir si todo el mundo le ve algún interés. Le pregunté su opinión personal a un par de miembros para que me dijeran si era sólo yo la que veía cosas raras y no llegué a ninguna conclusión muy contundente. Entiendo que a veces la idea sea ponerlo en el foro para que los que están contesta... See more Al pie de cada pregunta hay un enlace que lleva a la lista de moderadores de cada par de idiomas. Yo hace rato que veo cosas "raras" pero si nadie se queja no veo por qué intervenir si todo el mundo le ve algún interés. Le pregunté su opinión personal a un par de miembros para que me dijeran si era sólo yo la que veía cosas raras y no llegué a ninguna conclusión muy contundente. Entiendo que a veces la idea sea ponerlo en el foro para que los que están contestando lo vean también, pero esto como último recurso, después de que se ha tratado de llegar a una solución infructuosamente. Y a mí, nadie me ha solicitado o se ha quejado de nada. Para cazar no basta con tirar al aire. Por favor, que todos aquellos que tengan algún comentario que hacer, no sólo Rosa, me escriban, y los que tengan comentarios sobre otros pares que contacten a los moderadores de esos pares. Cuando es sobre preguntas específicas de KudoZ, incluyan el enlace para facilitarnos la tarea, gracias
[Edited at 2003-06-27 11:36] ▲ Collapse | |
|
|
rodmatos Local time: 07:07 English to Portuguese + ... Re:Ya está bien | Jun 27, 2003 |
A mí siempre me pareció que la gente tiene mucha cara dura. Pero como todos parecen tan contentos contestando a mansalva... La gente sólo piensa en conseguir puntos, muchas veces contestando tonterías. No se dan ni cuenta de que están protegiendo a gente que no sabe nada de traducción, porque de lo contrario consultarían más y preguntarían menos. Pero allá ellos. | | | Oídos sordos | Jun 27, 2003 |
Mira Rosa, yo a personas así (que además raras veces aportan respuestas cuando una las necesita) ya he tomado la decisión de no ofrecerles ayuda alguna. Hay que ver lo que escogen como respuesta a veces... no quiero ni pensar cuál será el resultado final de sus traducciones | | | Parrot Spain Local time: 08:07 Spanish to English + ... Los límites de la tolerancia | Jul 2, 2003 |
nunca fueron fáciles de establecer. En InEs hemos decidido - un tanto arbitrariamente - tolerar hasta 15 preguntas al día (pese a las protestas de algunos y las quejas de otros de que ya era demasiado). Y seguimos sin solución satisfactoria. (Alguien que fue bloqueado llegó a crear 7 perfiles en un día). Ha habido propuestas de que el límite debe establecerse en función de la actividad del miembro (si es de pago, si contesta otras preguntas activamente, si ayuda con "agrees/d... See more nunca fueron fáciles de establecer. En InEs hemos decidido - un tanto arbitrariamente - tolerar hasta 15 preguntas al día (pese a las protestas de algunos y las quejas de otros de que ya era demasiado). Y seguimos sin solución satisfactoria. (Alguien que fue bloqueado llegó a crear 7 perfiles en un día). Ha habido propuestas de que el límite debe establecerse en función de la actividad del miembro (si es de pago, si contesta otras preguntas activamente, si ayuda con "agrees/disagrees", etc.) Pero mucho me temo que la caradura seguirá siendo el problema principal, pues los miembros que ayudan a los demás no suelen pedir tanto a cambio. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ya está bien Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |