Mobile menu

Ya est√° bien
Thread poster: Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 06:34
French to Spanish
+ ...
Jun 27, 2003

Hola a todos:
S√© que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA EST√Ā BIEN.
En las preguntas franc√©s/espa√Īol llevamos varios d√≠as bombardeos por una se√Īorita que no tiene ni idea de traducci√≥n de temas t√©cnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones p√©simas sino que tambi√©n tira los precios. ¬ŅC√≥mo pens√°is que puede resultar una traducci√≥n en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 t√©rminos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificar√°n, luego all√° ellos...
Adiós,


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 06:34
Afrikaans to Spanish
+ ...
DATOS, DATOS.... Jun 27, 2003

Rosa LARA wrote:

Hola a todos:
S√© que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA EST√Ā BIEN.
En las preguntas franc√©s/espa√Īol llevamos varios d√≠as bombardeos por una se√Īorita que no tiene ni idea de traducci√≥n de temas t√©cnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones p√©simas sino que tambi√©n tira los precios. ¬ŅC√≥mo pens√°is que puede resultar una traducci√≥n en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 t√©rminos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificar√°n, luego all√° ellos...
Adiós,
..NECESITO DATOS...


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 06:34
French to English
+ ...
estoy de acuerdo .... y no solamente en lo del franc√©s-espa√Īol Jun 27, 2003

alkvw wrote:

Rosa LARA wrote:

Hola a todos:
S√© que mi tema va a levantar ampollas y que me voy a ganar una enemiga, pero YA EST√Ā BIEN.
En las preguntas franc√©s/espa√Īol llevamos varios d√≠as bombardeos por una se√Īorita que no tiene ni idea de traducci√≥n de temas t√©cnicas (y algunos no tanto) relacionados con el mundo de la empresa y las tele o radiocomunicaciones.
Siempre nos quejamos de que hay mucho oportunista que para ganarse unas perrillas se mete en esto y no solo hace traducciones p√©simas sino que tambi√©n tira los precios. ¬ŅC√≥mo pens√°is que puede resultar una traducci√≥n en su conjunto cuando la persona que la ha hecho ha tenido que pedir ayuda para 20 o 30 t√©rminos diarios? Personalmente me temo que no demasiado bien. Y esto pues, nos perjudica a todos.
Tampoco entiendo cómo los demás colegas siguen y siguen contestando (siempre los mismos de hecho). Una cosa es pedir o echar una mano y otra no resolver nada por uno mismo y esto sinceramente es LAMENTABLE.
Pues nada, esta es mi queja y no dudo de que los aludidos se identificar√°n, luego all√° ellos...
Adiós,
..NECESITO DATOS...


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 00:34
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬ŅY para qu√© sirven los moderadores? Jun 27, 2003

Al pie de cada pregunta hay un enlace que lleva a la lista de moderadores de cada par de idiomas.
Yo hace rato que veo cosas "raras" pero si nadie se queja no veo por qu√© intervenir si todo el mundo le ve alg√ļn inter√©s.
Le pregunté su opinión personal a un par de miembros para que me dijeran si era sólo yo la que veía cosas raras y no llegué a ninguna conclusión muy contundente.

Entiendo que a veces la idea sea ponerlo en el foro para que los que est√°n contestando lo vean tambi√©n, pero esto como √ļltimo recurso, despu√©s de que se ha tratado de llegar a una soluci√≥n infructuosamente.
Y a mí, nadie me ha solicitado o se ha quejado de nada.

Para cazar no basta con tirar al aire.

Por favor, que todos aquellos que tengan alg√ļn comentario que hacer, no s√≥lo Rosa, me escriban, y los que tengan comentarios sobre otros pares que contacten a los moderadores de esos pares. Cuando es sobre preguntas espec√≠ficas de KudoZ, incluyan el enlace para facilitarnos la tarea, gracias

[Edited at 2003-06-27 11:36]


Direct link Reply with quote
 
rodmatos  Identity Verified
Local time: 05:34
English to Portuguese
+ ...
Re:Ya est√° bien Jun 27, 2003

A mí siempre me pareció que la gente tiene mucha cara dura. Pero como todos parecen tan contentos contestando a mansalva... La gente sólo piensa en conseguir puntos, muchas veces contestando tonterías. No se dan ni cuenta de que están protegiendo a gente que no sabe nada de traducción, porque de lo contrario consultarían más y preguntarían menos. Pero allá ellos.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Oídos sordos Jun 27, 2003

Mira Rosa, yo a personas así (que además raras veces aportan respuestas cuando una las necesita) ya he tomado la decisión de no ofrecerles ayuda alguna. Hay que ver lo que escogen como respuesta a veces... no quiero ni pensar cuál será el resultado final de sus traducciones

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Los límites de la tolerancia Jul 2, 2003

nunca fueron fáciles de establecer. En InEs hemos decidido - un tanto arbitrariamente - tolerar hasta 15 preguntas al día (pese a las protestas de algunos y las quejas de otros de que ya era demasiado). Y seguimos sin solución satisfactoria. (Alguien que fue bloqueado llegó a crear 7 perfiles en un día).

Ha habido propuestas de que el límite debe establecerse en función de la actividad del miembro (si es de pago, si contesta otras preguntas activamente, si ayuda con "agrees/disagrees", etc.) Pero mucho me temo que la caradura seguirá siendo el problema principal, pues los miembros que ayudan a los demás no suelen pedir tanto a cambio.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ya est√° bien

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs