Mobile menu

¿Dónde están los famosos squashers?
Thread poster: Rossana Triaca

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:39
Member (2002)
English to Spanish
Jan 26, 2002

No sé que me hace reír más... que una pregunta KudoZ tenga como contexto \"mnghjghjhgfjgfjh\", la pregunte un tal \"jhfj\", se trate del área de la \"hgjgfj\", o que alguien efectivamente le contestó... y otros cinco estuvieron de acuerdo!



Al menos me alegraron el día



Cheers,

Rossana


Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
Deben estar rondando por aquí, Jan 26, 2002

que no encuentro la \"pregunta\" que citas. Menos mal.

Direct link Reply with quote
 

Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Tipo de letra no reconocido por el navegador/computador Jan 27, 2002

Estimada Rossana,



Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. Yo he visto preguntas de ruso que en mi navegador se ven como una retahila interminable de consonantes. Pues para ellos tendrá sentido, ¿no crees?.



Recuerda que cada idioma tiene su regla y su forma de escribirlo



Saludos cordiales,



Rita Damo


Direct link Reply with quote
 

Rita Damo  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Tipo de letra no reconocido por el navegador/computador Jan 27, 2002

Estimada Rossana,



Recuerda que algunos mensajes no están escritos con los tipos de letras habituales que tú o que yo utilizamos, sino con fuentes especiales. Si no tienes instalado en tu computador ese tipo de letra necesario para reconocer, por decir algo, las fuentes en japonés (ideogramas) o ruso (cirílico), seguramente lo que verás son puros garabatos sin sentido. Y también depende del par de idiomas al que te estés refiriendo, el cual no mencionas en tu mensaje. Yo he visto preguntas de ruso que en mi navegador se ven como una retahila interminable de consonantes. Pues para ellos tendrá sentido, ¿no crees?.



Recuerda que cada idioma tiene su regla y su forma de escribirlo



Saludos cordiales,



Rita Damo


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:39
Member (2002)
English to Spanish
TOPIC STARTER
He ahí el quid de la cuestión... Jan 27, 2002

¿No es justamente por ello que deberían borrarlo? Es ilegible y algún alma caritativa debería borrarlo y avisar a la persona que lo publique de nuevo, para así le pueden ayudar mejor.



De todas formas, como el idioma original es inglés y el término en cuestión sí se lee bien (\"under what condition\"), me dio a pensar que había un error técnico general, pero tal vez tengas razón y sea yo que no tengo instalado algun tipo necesario para leer \"tengwar\" (en cuyo caso ¿qué hace la pregunta en el par EN > SP?



Lo que me preocupó fue el espíritu de las respuestas; si el mensaje contiene errores, ¿no sería mejor avisarle y que ponga uno nuevo, en vez de tirarse a contestar?.



Tal vez estoy errada, pero ahora van dos respuestas y 10 agrees a una pregunta que parece estar mal formulada...



Suerte,

Rossana


Direct link Reply with quote
 
xxxJon Zuber
Spanish to English
+ ...
Si fuera cuestión de tipos, no saldrían sólo letras. Jan 28, 2002

Si miras las preguntas con árabe, ruso, idiomas asiáticos, etc., verás que muchos de los caracteres no romanos salen como caracteres que no son letras sino signos de puntuación y cosas así.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Dónde están los famosos squashers?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs