Traducción de la Biblia al náhuat (lengua de El Salvador)
Thread poster: Alan R King

Alan R King
Local time: 08:55
Basque to English
+ ...
Dec 2, 2008

Se acaba de publicar el sitio web Ne Bibliaj Tik Nawat, que ofrece todo tipo de informaciones acerca del proyecto de traducción de la Biblia a la lengua náhuat de El Salvador.

Se trata de un sitio trilingüe (en español, inglés y náhuat). Contiene además datos sobre la lengua, artículos sobre traducción de la Biblia y metodología, etc.

Ya publiqué una noticia sobre esto en un foro en inglés (http://www.proz.com/forum/linguistic_diversity/121855-nawat_bible_project_website.html#1001497), pero se me ha ocurrido que podría ser de interés para otros que lean el foro en español.

La dirección de este sitio web es http://nebibliaj.org.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Cuántas personas hablan el náhuat? Dec 2, 2008

Gracias por la información. Ciertamente interesante.

Me pregunto: ¿cuántas personas hablan el náhuat en la actualidad? ¿Cuántos son los destinatarios potenciales de la Biblia en náhuat?


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:55
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Tremendo Dec 2, 2008

Alan, muchas gracias por este gran esfuerzo para preservar nuestros idiomas originarios.

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:55
French to Spanish
+ ...
¡Excelente! Dec 2, 2008

Aunque en México se conoce como náhuatL.
Mira aquí, Tomás:
http://es.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Casi 2 millones de personas lo hablan. Como 20 mil en El Salvador, según esto.
Era el idioma de los mexicas, no es de extrañarse.
Y nosotros, los "mexicanos", ni una sola palabra... una lástima. No se enseña en las escuelas.

Recomiendo un excelente diccionario, que consulto regularmente:

Montemayor, Carlos (Coordinador), "Diccionario del náhuatl en el español de México", UNAM y Gobierno del Distrito Federal, 2007, 441 p.

Muchísimas palabras y expresiones del español en México (y bastantes del español en general: cacahuate, tomate, chocolate, chicle, etc.) proceden del náhuatl.

(diccionahuatl@servidor.unam.mx)

Felicidades.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una aclaración... Dec 2, 2008

Me queda la duda ahora: ¿la traducción es al náhuat de los pipil en particular o al náhuatl en general?

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Alan R King
Local time: 08:55
Basque to English
+ ...
TOPIC STARTER
Vuestras preguntas... Dec 2, 2008

La mayoría de las preguntas hechas se contestan en el sitio web. Intentaré contestar muy brevemente y también indicaré las páginas que se refieren a cada cuestión:

* ¿Cuántos hablantes hay?
Nadie sabe seguro y desconfío por completo de las estadísticas que se hayan publicado (que además no son recientes). Pero es una lengua amenazada y quedan pocos hablantes. Por haber sido perseguidos a causa de su identidad indígena y su lengua, los pipiles de El Salvador aprendieron a ocultarse y hasta negar su identidad; todos estos factores explican por qué no puede haber estadísticas oficiales fiables (y por qué la lengua está amenazada).
Véase http://nebibliaj.org/pueblo-pipil.php

* ¿Cuántos son los destinatarios potenciales de la Biblia en náhuat?
Además de lo dicho, poquísimos nahuahablantes saben leer. Pero la Biblia también puede escucharse... Pero esta cuestión tiene otra dimensión si se considera que este proyecto puede servir como un impulso a favor de la recuperación de la lengua.
Véase http://nebibliaj.org/recuperacion.php

* ¿La traducción es al náhuat de los pipil en particular o al náhuatl en general?
Es al náhuat de los pipiles. Esta lengua se parece mucho al náhuatl mexicano pero se considera una lengua diferente.
Véase http://nebibliaj.org/lengua-nahuat.php

Pero quiero animaros a explorar todo el sitio web porque está hecho para proporcionar las respuestas que buscáis y es la mejor forma de conocer nuestro proyecto.

Alan


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ánimo y adelante Dec 2, 2008

Estos días estoy leyendo un libro sobre la vida de Lutero y su traducción de las Escrituras al alemán, inicialmente en cautividad. Aunque la situación es distinta (por las múltiples implicaciones de las enseñanzas y los trabajos de Lutero en su época), soy consciente de que quizá el primer libro que un cristiano desea leer o escuchar en su lengua es el Nuevo Testamento.

Desde aquí todo el ánimo para proseguir con la labor. Debe ser apasionante reflejar en letra una lengua que si no he leído mal ha sido transmitida oralmente hasta el momento.


Direct link Reply with quote
 

Alan R King
Local time: 08:55
Basque to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Dec 2, 2008

Tomás Cano Binder wrote:

Desde aquí todo el ánimo para proseguir con la labor. Debe ser apasionante reflejar en letra una lengua que si no he leído mal ha sido transmitida oralmente hasta el momento.


Así es.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Más preguntas para Alan Dec 3, 2008

Hola Alan:

Disculpa mi total falta de información sobre este tema, pero como me ha parecido muy interesante la iniciativa (y la página web correspondiente), quería hacerte algunas preguntas, por mera curiosidad.

1) Si en principio fueron las culturas cristianas (me imagino que sobre todo la española, de religión católicocristiana, aunque seguramente hasta los ingleses, cristianos protestantes, estuvieron también en dicha región, en vista de la cercanía con Belice) las que probablemente diezmaron a los pipiles, ¿no resulta algo contradictorio traducir la Biblia al náuhat?

2) Me imagino que, como todas las culturas precolombinas, los pipiles deben tener su propia cosmogonía y creencias religiosas. ¿Existen traducciones (del náhuat al, por ejemplo, español) de dichas creencias? En caso negativo, ¿no sería más enriquecedor para "salvar" (y de paso "publicitar") dicha lengua que se diera más prioridad a la traducción de todo el acervo existente/conocido de dicho pueblo, en lugar de la Biblia?

Un saludo,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Alan R King
Local time: 08:55
Basque to English
+ ...
TOPIC STARTER
Pros y contras... Dec 4, 2008

Hola Ivette,

Gracias por tu aporte a lo que considero un tema de debate muy válido y necesario (aunque son nuestros moderadores quienes tendrán que decidir hasta qué punto cabe ese debate en los foros de ProZ). Y ¿sabes?, en gran medida me encuentro de acuerdo con lo que insinúas a través de tus preguntas (lo digo así porque están planteadas como preguntas). Reconocerás que son preguntas muy complejas que invitan a invocar muchísimos factores y argumentos, para lo cual este espacio evidentemente no es el adecuado, lo cual dificulta mis esfuerzas por darte una respuesta satisfactoria y completa. Seré todo lo breve que pueda, y espero que eso sirva de algo.

ICL wrote:

1) Si en principio fueron las culturas cristianas (me imagino que sobre todo la española, de religión católicocristiana, aunque seguramente hasta los ingleses, cristianos protestantes, estuvieron también en dicha región, en vista de la cercanía con Belice) las que probablemente diezmaron a los pipiles, ¿no resulta algo contradictorio traducir la Biblia al náhuat?


Quizás sí pero el mundo está lleno de contradicciones. Una contradicción podría ser que las culturas anglófonas han hecho enormes estragos en todo el mundo, y ahora muchos de sus víctimas se esfuerzan por aprender inglés... ¡Qué complicado es el mundo! Pienso que sería un poco ingenuo y poco realista pensar que vamos a promulgar ahora entre los pipiles una religión que ya se trajo hace 500 años y con la que de alguna manera la mayoría de ellos ya se identifican, en versiones más o menos sincréticas, hasta tal punto que la mezcla entre tradiciones de origen precolombino y costumbres importadas es un hecho consumado, para bien o para mal. La verdad es que yo no he encontrado a ningún nahuahablante que no crea en Dios (y ese Dios en que creen tiene un rostro más bien cristiano). Sin embargo hasta ahora ese Dios en el que creen sólo ha hablado español para ellos y les ha sido enseñado e interpretado por "civilizadores" que hablaban lenguas europeas.

ICL wrote:

2) Me imagino que, como todas las culturas precolombinas, los pipiles deben tener su propia cosmogonía y creencias religiosas. ¿Existen traducciones (del náhuat al, por ejemplo, español) de dichas creencias? En caso negativo, ¿no sería más enriquecedor para "salvar" (y de paso "publicitar") dicha lengua que se diera más prioridad a la traducción de todo el acervo existente/conocido de dicho pueblo, en lugar de la Biblia?


Los pipiles TUVIERON su propia cosmogonía y creencias (y prácticas) religiosas. Hoy día, su recuerdo es débil y fragmentario. Preguntas si existen traducciones (p.ej. del náhuat al español) de esas tradiciones. La respuesta es que sí, pero los pipiles no leen esas cosas y sólo benefician a la población europeizada que vive ajena al mundo indígena. Pero yo por mi parte veo una contradicción en esta parte de tus preguntas porque pareces estar implicando que sería más positivo dar prioridad a la traducción AL ESPAÑOL de las tradiciones pipiles que la traducción AL NAHUAT de las tradiciones cristianas (por llamarlo así): aparte de que ya se ha hecho eso desde siempre, ¿cómo beneficiaría a los pipiles?

Una parte de lo que está documentado de las tradiciones pipiles "precristianas" fue recopilado en textos en náhuat, y a esos textos (que ya han sido traducidos al español e incluso al alemán) los pipiles de hoy tampoco han tenido acceso durante mucho tiempo. Y como he dicho, han ido cayendo en el olvido. Un proyecto que yo mismo realicé antes de iniciarse el proyecto Ne Bibliaj Tik Nawat fue la reedición del corpus más importante de esos materiales EN NAHUAT de modo que los pipiles nahuahablantes y quienes sepan o aprendan náhuat puedan tener nuevamente conocimiento de ese material en su versión original. Considero que ha sido una labor importante. Quisiería aclarar que se trata de textos relatados en náhuat hace ochenta años por ancianos y que cualquier referencia a antiguas creencias y costumbres ya, para entonces, viene enmarcada en fórmulas del tipo "los ancianos de antaño decían...", "los ingenuos creían..." (sic), "según los indios..." (sic) etc. etc.

No soy la voz ni la conciencia del proyecto de traducción de la Biblia, sino uno de sus empleados (su traductor). He sido (y soy) activo en otros proyectos, como el que acabo de mencionar, orientados todos a la recuperación lingüística y, en cuanto se pueda, también cultural, y en los foros de ProZ.com también he defendido, a menudo con vehemencia, esos fines y mis opiniones sobre la metodología correcta a seguir para lograrlo. Sacado de contexto, puede parecer una contradicción, como dices, traducir la Biblia al náhuat. Pero en el amplio contexto al que te refiero, allí está también el interés por las antiguas tradiciones no-cristianas. También mencionaría, como tercer componente, un gran esfuerzo con el cual he estado igualmente asociado para documentar a los pipiles nahuahablantes de hoy a través de una serie de extensas entrevistas (entre hablantes) en náhuat que han sido grabadas en audio y video y posteriormente están siendo transcritas, editadas, traducidas etc. etc.

De hecho yo creo que todo lo que se haga en náhuat es bueno para el náhuat. En tu lengua o en la mía, tenemos nuestra literatura escrita y oral, nuestros medios de comunicación, nuestros textos y nuestras ideologías... y está representada una amplia gama de ideas y de tradiciones, de géneros y de discursos, de agendas y de estilos... Además, hay cosas de origen autóctono (las creaciones en nuestra propia lengua...) y otras traducidas, importadas. A eso no le llamamos contradicción, le llamamos pluralismo y lo consideramos normal que cualquier miembro de nuestra cultura, en cuanto que lector o consumidor de información o de opiniones, de literatura y de arte, podamos elegir de qué fuentes queremos beber, qué voces queremos oir y qué ideas queremos conocer y hasta dónde queremos llegar y qué conclusiones queremos sacar; podemos escuchar una opinión o leer un libro sin tener que estar de acuerdo necesariamente con sus premisas o sus conclusiones. Ojo, no vayamos a caer en la simpleza de aplicar esquemas y suposiciones diferentes a un pueblo o raza que a otro. Lo más de lo que creo que se nos puede acusar con esto que hacemos es querer abrir horizontes.

Luego hay otra cosa. Algo que se llama fuerza del mercado. Alguien me paga por traducir la Biblia al náhuat. Nadie me pagó por reeditar Tajtaketza Ipal Ijtzalku (basado en los materiales etnográficos recopilados por Leonhard Schultze Jena) - pero lo hice. Tampoco he cobrado por revisar las transcripciones y elaborar los materiales basados en las entrevistas en náhuat realizadas por la Iniciativa para la Recuperación del Idioma Náhuat (IRIN - Te Miki Tay Tupal), iniciativa incidentalmente que ayudé a fundar y luché por sacar adelante en El Salvador - pero lo hice. Y me gano la vida como traductor profesional. De algo tengo que vivir, y por lo tanto algo tengo que traducir. Esta es la primera vez que alguien me quiere pagar por traducir algo al náhuat. ¿Qué harías en mi posición? (No es una pregunta retórica - me gustaría saber.) Esto no es una iniciativa misionera. No estoy participando en la cristianización de nadie, y para tu información, no soy cristiano. Estoy traduciendo una obra de la literatura universal a una lengua que se debate entre la vida y la muerte, y lo hago con buenas intenciones. Es verdad que alguien podría aprovecharse de eso para fines de los que no aprobaría. Pero también hacen mucho daño el silencio, el olvido y la ignorancia: a las lenguas traen la muerte.

Alan


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Gracias por las aclaraciones Dec 4, 2008

Estimado Alan:

Muchas gracias por tus aclaraciones (y por haber respondido a mi mensaje).

Desde luego me han servido para comprender mejor tu titánica tarea, así que, para empezar, que sepas que admiro tu trabajo/labor y de ahí que me haya causado interés tu iniciativa y la página web correspondiente cuyo enlace publicaste.

No estaba en mi ánimo "insinuar" nada negativo ni sospechoso, así que tranquilo, pues era ante todo mera curiosidad, como ya comenté. Si me conocieras personalmente, sabrías que siempre he sido curiosa por naturaleza (pobre Mamá, lo que habrá tenido que aguantar por mi perenne curiosidad durante mi infancia) y, por tanto, siempre me ha gustado hacer preguntas de todo, a veces un poco a "contracorriente", pero jamás con intenciones negativas.

En cualquier caso, sí me da la impresión de que toqué una fibra sensible al plantear mis preguntas, pero me imagino que no será la primera vez que a ti o al grupo o grupos con que trabajas en estos temas tan comprometidos les plantean preguntas a contracorriente, y si nunca se las han planteado, pues tal vez no viene mal que alguien se las plantee una primera vez, para al menos tener en cuenta la opinión diferente de otras personas.

(Sigo, aunque igual los moderadores nos cortan en cualquier momento, así que disculpa si luego no aparece todo mi mensaje, aunque intentaré mantener mis comentarios dentro del tema de la lengua náhuat.)

En cuanto al tema de las lenguas en peligro de extinción, en este caso la náhuat, estoy totalmente de acuerdo en que sean "salvadas", pues si a estas alturas de nuestra civilización seguimos leyendo cosas en latín, no veo por qué no deberíamos salvaguardar el lenguaje (oral, escrito o gráfico) o la cultura en general de cualquier otro pueblo antiguo de la humanidad (extinto o en vías de extinción), aunque obviamente en este caso lo más importante es que, a diferencia del latín, aún quedan supervivientes de dicha cultura, así que seguramente se está salvando ante todo a seres humanos, más que a una cultura o a un lenguaje.

Me ha parecido también interesante que llames a la Biblia una "obra de la literatura universal", que obviamente lo es, pero que para algunos es además tan sagrada como la Tierra Santa.

Como en general soy algo anti religiones institucionalizadas (por razones que no vienen a cuento), pero firme y absoluta creyente en la divinidad (cualquiera que sea el nombre que le demos), la pregunta sobre la Biblia fue un poco a raíz de esta forma de pensar, así que espero que ahora comprendas mi curiosidad a este respecto.

También, como soy panameña de nacimiento, cada vez que visito mi país para ver a mi familia allí me llama la atención la más bien agresiva "evangelización" (protestante) que está teniendo lugar en Panamá y, al parecer, en muchos otros países de Centroamérica (¿Latinoamérica?), así que por eso te hice la segunda pregunta, por saber objetivamente si había alguna relación con dicho movimiento.

Es también interesante saber que ya se ha traducido a otras lenguas (y mencioné el español simplemente porque es mi lengua materna) gran parte del acervo náhuat, pues de verdad pienso que es más enriquecedor (al menos para alguien con mi forma de pensar) conocer en mi propio idioma el patrimonio cultural de dicho pueblo que leer la Biblia en su lengua.

En fin, lo dicho: felicitaciones por tu titánica labor y me enorgullece como ser humano saber que hay gente en este mundo como tú, que antepone los intereses humanitarios a los demás intereses. No todos estamos hecho para tal grado de dedicación humanitaria, si bien evidentemente todos podemos en general aportar (o ya aportamos) nuestro granito de arena de una u otra forma.

Buenas noches,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Literatura universal Dec 4, 2008

Alan R King wrote:
Estoy traduciendo una obra de la literatura universal a una lengua que se debate entre la vida y la muerte, y lo hago con buenas intenciones.


Esta forma de verlo responde a la perspectiva de un no cristiano. Pero para muchos, sobre todo los que van a leerla y muy especialmente aquellos a los que va destinado tu trabajo, es la palabra de Dios. Imperfectamente transcrita y traducida, parcialmente cribada, contaminada por las exigencias sociales de las distintas épocas, pero la Palabra al fin y al cabo.

Igual que para traducir el Quijote (que sí es literatura) es exigible haber recorrido un poquito La Mancha aunque no sea a lomos de un mal rocín, entiendo que comprender e intentar interiorizar el sentimiento religioso resultará imprescindible para afrontar un texto bíblico. Pensar en la Biblia como literatura es rebanarle la dimensión que le da su razón de ser; como pensar que Alonso Quijano era sólo un viejo chalado muy chistoso, adicto a que le molieran las costillas.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de la Biblia al náhuat (lengua de El Salvador)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums