Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Esa palabra no existe (A. Hernández Rolón) ¿haiga? ¿correl? Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:02 English to Spanish + ...
Hola gente, Un artículo de La Página del Idioma Español y dos comentarios. En lo personal “me desayuno” (como decía mi bisabuelo español) con lo que dice la nota sobre la palabra “haiga”. Todos los días se aprende algo nuevo (por suerte). Y con respecto a este concepto “cuando una palabra ha sido construida conforme a las reglas, y responde a una necesidad de expresar un concepto preciso”... entiendo que la propuesta de usar CORREL en lugar de E-... See more Hola gente, Un artículo de La Página del Idioma Español y dos comentarios. En lo personal “me desayuno” (como decía mi bisabuelo español) con lo que dice la nota sobre la palabra “haiga”. Todos los días se aprende algo nuevo (por suerte). Y con respecto a este concepto “cuando una palabra ha sido construida conforme a las reglas, y responde a una necesidad de expresar un concepto preciso”... entiendo que la propuesta de usar CORREL en lugar de E-MAIL que varios lingüistas sugieren en distintos foros, es más que “correcta”. Un cariño, Aurora ¡Esa palabra no existe! Por Antonio Hernández Rolón ¿Cuántas veces todos nosotros hemos oído a algún un amigo o conocido que nos advertía con una sonrisa triunfal y un dedo admonitorio en ristre: «Esa palabra no existe»? Escritores, traductores, correctores tratan siempre de usar palabras que los lectores entiendan y, en general, que hayan sido aceptadas o figuren en su diccionario de cabecera y, si alguna no aparece en ningún diccionario, algunos de ellos afirman que «tal término no existe», como si las palabras brotasen de los diccionarios por generación espontánea. El Diccionario de la Real Academia Española nos dice del verbo «existir», en su tercera acepción: haber, estar, hallarse. Por otra parte, la primera acepción en el mismo diccionario para «correcto» es: «Dicho del lenguaje, del estilo, del dibujo, etc.: Libres de errores o defectos, conformes a las reglas». Nada hasta aquí nos dice que una palabra no existe o que no es correcta por el hecho de no estar incluida en un diccionario. Desde una perspectiva simplista, cualquier palabra existe porque es usada, pero este argumento puede esconder una trampa. En primer lugar, debemos diferenciar los diversos tipos de diccionarios. Una palabra técnica probablemente no estará incluida en los diccionarios de la RAE o en otros diccionarios generales de la lengua, como por ejemplo, triglicérido, a pesar de que es una palabra construida en forma correcta. Algo similar ocurre con los regionalismos. Otras palabras como haiga o vide son usos arcaicos, no incorrecciones o palabras que no existan, ya que estas formas de conjugación fueron aceptadas en alguna época y subsisten en algunos grupos sociales y culturales. Cabe recordar palabras como tenés o sos usadas desde hace algunos siglos en el Río de la Plata y en otras regiones donde es común el voseo, que fueron incluidas en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). ¿Alguien puede afirmar que estas palabras no existían antes de 2001 o que hasta ese año era "incorrecto" usarlas? En esta época en que la informática ha tornado más fácil la recopilación de textos y la formación de corpus, podemos verificar que no todas las palabras que existen y figuran en los corpus están incluidas en los diccionarios generales. En conclusión, las palabras existen desde el momento en que alguien las dice o escribe; ningún vocablo de nuestro idioma brotó milagrosamente de ningún diccionario. Bueno... casi ninguno; hace pocos años, la Real Academia Española acuñó por su cuenta el neologismo cederrón, para designar los discos compactos conocidos como CD-Rom (sigla de la expresión inglesa compact disk-read only memory), una palabra que no existía hasta entonces y que pocos usan hoy. En todo caso, es hora de entender que cuando una palabra ha sido construido conforme a las reglas, y responde a una necesidad de expresar un concepto preciso y para el cual no hay otro término, no cabe duda de que ella existe y no es incorrecto usarla. Por otra parte, dadas tales condiciones es probable que esa palabra sea incluida en los diccionarios dentro de algún tiempo. Y no podremos decir que antes no existía ni que era incorrecta. La Página del Idioma Español – 30 de junio Para los que quieran inscribirse: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/ultima/index.html
[Edited at 2003-06-30 12:57] ▲ Collapse | | | Andrea Ali Argentina Local time: 11:02 Member (2003) English to Spanish + ...
Esto me ha aclarado una duda... De haber entrado en el foro antes... Muy interesante todo el artículo. Gracias, Au! | | | two2tango Argentina Local time: 11:02 Member English to Spanish + ...
¡Qué lindo tema para un debate con los amigos! Justo en este momento estoy en la mitad de un lío, sólo tengo tiempo para dejarles un par de comentarios. si les gusta el tema después la seguimos. AURORA HUMARAN wrote: En conclusión, las palabras existen desde el momento en que alguien las dice o escribe; ningún vocablo de nuestro idioma brotó milagrosamente de ningún diccionario. En todo caso, es hora de entender que cuando una palabra ha sido construido conforme a las reglas, y responde a una necesidad de expresar un concepto preciso y para el cual no hay otro término, no cabe duda de que ella existe y no es incorrecto usarla. En dos párrafos consecutivos se plantean dos criterios diferentes de validez para una palabra. a) basta que alguien las diga o escriba b) La palabra debe haber sido construida conforme a las reglas, y responder a una necesidad de expresar un concepto preciso y para el cual no hay otro término ¿No hay una contradicción entre estas dos formulaciones? La primera es muy amplia, me concede el rango de creador idiomático, ya que me basta con decir o escribir una palabra inventada para que la misma exista. Por otra parte la segunda es restrictiva, tal vez demasiado restrictiva, ya que "para el cual no hay otro término" significaría que la primera palabra que llega le cierra el camino a las que siguen. Además, siguiendo la misma lógica del autor, es posible que coexistan varias palabras compitiendo por un significado hasta entonces inexpresado. De ellas es posible que alguna prospere relegando a las otras, o bien que surjan varias con diferentes predominios regionales. También habría que aclarar el alcance de "construida conforme a las reglas". De qué reglas hablamos. Cuando se enuncia una nueva palabra en la vida real, la misma no suele nacer de gramáticos ni de lingüistas. Gracias Au por un tema muy estimulante Enrique | | | Thierry LOTTE Local time: 16:02 Member (2001) English to French + ...
¡ Muy Bien ! Mejor que E-mail, pues... En frances usabamos desde hace años u años la palabra "e-mail" mientras los Canadienses del Quebec usaban "Courriel". Ahora los Franceses tambien usan de manera más frequente la palabra "courriel" que es mucho más elegante y fácil de uso que " iimaye" (e-mail). Se aprende cada día. | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Para un traductor es tentador retroceder hasta Babel...o hasta El Comienzo.... | Jun 30, 2003 |
two2tango wrote: También habría que aclarar el alcance de "construida conforme a las reglas". De qué reglas hablamos. Enrique Qué buena pregunta, Mario, porque..."inútil" fue construida agregando el prefijo IN al adjetivo ÚTIL. Inutilidad, agregando el sufijo "idad" al adjetivo....Y así el comentario parece sugerir lo siguiente: Aparece un nuevo adjetivo, inventemos uno, "TENDO", por ejemplo: inTENDO (que no es tendo) inTENDIdad (la capacidad de ser TENDO, noto que intuitivamente apliqué alguna ley que hace desaparecer la "o") Está hablando de las reglas que nos explican cómo formar palabras. Por eso, en este caso, si e-mail es electronic mail, sería posible aceptar el "correl" fusionando dos palabras que explican la cosa en sí (correo + electrónico). En algún KudoZ estuvimos debatiendo sobre la palabra PROACTIVO que, corroboramos, no existe. No existe...quiero decir: no está en los diccionarios. Pero nos pareció que proactivo/a es lógica, aceptable, luego de analizar la palabra activo y el prefijo "pro" y, fundamentalmente, luego de coincidir, que no existe una palabra en español que abarque el significado de PROACTIVE en inglés (no sólo el que hace, es mucho más: es el que se anticipa bla bla bla, bueno ustedes ya saben). Esto con respecto a las palabras como ya las hemos "heredado", pero confiesen si es que alguna vez no piensan en quién y cómo y cúando y por qué, nombró las primeras cosas. Au
[Edited at 2003-06-30 17:41] | | | two2tango Argentina Local time: 11:02 Member English to Spanish + ... Temo que correl no es suficientemente tendo | Jun 30, 2003 |
AURORA HUMARAN wrote: ....Y así el comentario parece sugerir lo siguiente: Aparece un nuevo adjetivo, inventemos uno, "TENDO", por ejemplo: inTENDO (que no es tendo) inTENDIdad (la capacidad de ser TENDO, noto que intuitivamente apliqué alguna ley que hace desaparecer la "o") Está hablando de las reglas que nos explican cómo formar palabras. Por eso, en este caso, si e-mail es electronic mail, sería posible aceptar el "correl" fusionando dos palabras que explican la cosa en sí (correo + electrónico). Muy ingeniono lo del "tendo", pero explica más el origen de los miembros de la familia de la palabra tendo que la verdadera génesis, de cómo "tendo" pasó a representar la "tendidad" de una cosa... En cuanto a "correl", difícil predecir el futuro de una palabra, pero no la veo, no me suena... Por lo que leo y escucho en la vida diaria el servicio tiende a adoptar el nombre castellano completo "correo electrónico" (¿Qué servicio de correo electrónico usas?), en tanto que el mensaje individual que se intercambia tiende a ser un "mail" (pronunciado "meil") (mandame un meil con el archivo). Para el último caso incluso escuché "Emilio".. pero "correl" me suena a palabra de plástico. Casi prefiero "correo-e", que bien poco me simpatiza... Por supuesto, hablo de gustos personales. Q | | |
Pues decir 'emilio' no cumple con la corrección formal para acuñar términos nuevos, pero me suena simpático, al menos para referirse al 'mensaje de correo electrónico'. ¿Por qué habríamos de imitar la construcción anglosajona? Puestos a inventar... rienda suelta a lo popularEl medio para mí, seguirá siendo el 'correo electrónico'. Aprovecho para enviar un saludo a Emilio, con mayúscula, de visita en Arge... See more Pues decir 'emilio' no cumple con la corrección formal para acuñar términos nuevos, pero me suena simpático, al menos para referirse al 'mensaje de correo electrónico'. ¿Por qué habríamos de imitar la construcción anglosajona? Puestos a inventar... rienda suelta a lo popularEl medio para mí, seguirá siendo el 'correo electrónico'. Aprovecho para enviar un saludo a Emilio, con mayúscula, de visita en Argentina ¡Suertudo!
[Edited at 2003-06-30 23:51] ▲ Collapse | | |
Ciertamente muy estimulante; también me dieron ganas de escrbir cuando leí ayer lo del Spanglish, recién ahora me hago un rato. Hay varios temas interesantes. Retomando cómo se forman las palabras, y cómo se forman en español, me parece muy atinada la reflexión sobre la "existencia" de términos. Particularmente, creo que no basta con que uno acuñe un término para que "exista", sino que debe tener un uso más o menos común. Esto también es debatible; ¿"exis... See more Ciertamente muy estimulante; también me dieron ganas de escrbir cuando leí ayer lo del Spanglish, recién ahora me hago un rato. Hay varios temas interesantes. Retomando cómo se forman las palabras, y cómo se forman en español, me parece muy atinada la reflexión sobre la "existencia" de términos. Particularmente, creo que no basta con que uno acuñe un término para que "exista", sino que debe tener un uso más o menos común. Esto también es debatible; ¿"existe" un término privativo de un grupo acotado? ¿Cuándo es "extendido" un uso? Si un término nuevo denota o no lo mismo que un término ya existente es otro tema. Dos palabras pueden denotar prácticamente lo mismo, pero difícilmente compartan connotaciones y usos. Un ejemplo al azar, la primera palabra de la página a la izquierda cuando abra un diccionario, a ver: ojalá Un sinónimo podría ser "espero"; "ojalá que llueva café en el campo" > "espero que llueva café en el campo". Más alla de la musicalidad de la primera versión, el uso de "espero" en la segunda la hace, por ejemplo, menos informal. Si yo acuñara "peremos" ("peremos que llueva café en el campo"), quizás mucha gente no entendería el significado de la palabra. Para quienes lo entendieran, y para quienes, como yo, escribieran "esperemos" con la primera sílaba escindida, sonaría más informal aún que "ojalá" y tendría además otras connotaciones. El "correl" también se presta a un debate interesante sobre la construcción de palabras. Posiblemente, como "cederrón", no llegue a extenderse demasiado. La artificialidad y arbitrariedad del lenguaje se basan en convenciones entre quienes lo usan, más que en imposiciones, como nos recuerda el artículo. Siguiendo con "correl", por lo que nos recuerdan nuestros amigos francófonos, los académicos intentan sustituir un anglicismo, "email" o "e-mail", por un galicismo, "courriel" (¿"correlo"? Debería proponerse). El uso de un galicismo, en este caso, forma parte de una actitutd contradictoria pero a la vez tradicional: La RAE, las tildes, son imitaciones españolas a lo que se hacía en Francia. Como palabra, "emilio" me gusta más, aunque poco pueda valer una opinión como argumento en un debate. Pero "emilio" es más informal que "correo electrónico", término que también prefiero en un contexto formal. Informalmente suelo usar "mail" o "email" y no me ruborizo tanto por el anglicismo, aunque quizás me pongo colorado por otros usos que he adquirido. Además, lo que atenta contra "correl" es que según me parece (tendría que documentarlo) no cumple con la formación de palabras como se da naturalmente en el idioma español, que ocurre por ejemplo como menciona Aurora, prefijo + adjetivo. Pero creo que no, en general, uniendo el principio de un sustantivo con el de un adjetivo, como se podría justificar "correl". Bueno, lo dejo por ahora. Lamento no poder dedicarme mejor a mi aporte a estas horas y haber presentado argumentos un poco despeinados. De todos modos, tenía ganas de participar en el debate. Pienso que, como las perspectivas sobre el Spanglish, estos temas nos gratifican y nos hacen pensar constantemente qué es y cómo funciona el lenguaje, lo cual personalmente me apasiona. Muchos saludos, gracias de nuevo y un cordial abrazo, Andrés ▲ Collapse | |
|
|
Valeria Verona Chile Local time: 10:02 Member (2003) English to Spanish + ... lo movedizo de la lengua | Jul 1, 2003 |
Andrés Pacheco wrote: Pienso que, como las perspectivas sobre el Spanglish, estos temas nos gratifican y nos hacen pensar constantemente qué es y cómo funciona el lenguaje, lo cual personalmente me apasiona. Andrés A mí también me apasiona saber qué es y cómo funciona También me encanta que la lengua sea movediza... por eso no me gusta mucho la Real Academia, ni ninguna otra institución cuyo objetivo sea prescribir so pretexto de "defender". Sé que muchos se me van a lanzar encima por "hereje" pero igual lo quería expresar. Saludos a todos y buenas noches. Vale | | | two2tango Argentina Local time: 11:02 Member English to Spanish + ... Llego tarde, pero con ganas | Jul 1, 2003 |
Consulten estos links , son un must para los enamorados de las palabras: Para neologismos: For more Word Spy words, see the Word Spy Archives: http://www.wordspy.com/ Saludos H Para palabras presetes enel idioma, con uso sugerido y etimología: To have the Word of the Day sent to you every day, to unsubscribe, or change... See more Consulten estos links , son un must para los enamorados de las palabras: Para neologismos: For more Word Spy words, see the Word Spy Archives: http://www.wordspy.com/ Saludos H Para palabras presetes enel idioma, con uso sugerido y etimología: To have the Word of the Day sent to you every day, to unsubscribe, or change your subscription, go to http://register.yourdictionary.com:80/cgi-bin/register.cgi . ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Yo pero, tú peras, él pera....¿peran ellos? | Jul 1, 2003 |
Andrés tu ejemplo me recordó una vieja anécdota. Trabajaba en un colegio que tenía contratados varios profesores "nativos" del idioma inglés. Uno de ellos era escocés, apasionado estudioso del español y sus vericuetos. Claro, ante todo, después de vivir muchos años en España, tuvo que ponerse en modo argentino cuando aterrizó por estos pagos. Todos los días eran una fiesta para él. Todo quería saber, la etimología del "che", la historia del "voseo", las tonadas de las... See more Andrés tu ejemplo me recordó una vieja anécdota. Trabajaba en un colegio que tenía contratados varios profesores "nativos" del idioma inglés. Uno de ellos era escocés, apasionado estudioso del español y sus vericuetos. Claro, ante todo, después de vivir muchos años en España, tuvo que ponerse en modo argentino cuando aterrizó por estos pagos. Todos los días eran una fiesta para él. Todo quería saber, la etimología del "che", la historia del "voseo", las tonadas de las distintas provincias argentinas. Fue gracioso aquel día en que alguien le dijo: "Perá un cachito". No eran tiempos de google... así que voló a buscar las palabras en sus diccionarios, es decir, el verbo "perar" y la palabra "cachito". Con respecto a la formación de las palabras, ojo, yo mencioné una así al tuntún, porsu puesto que las palabras se van formando y asentando de otras maneras, por unión de sustantivos, por ejemplo. Tal el caso de cosmonauta ... y calculo que cibernauta debe estar en lista de espera... José Antonio Millán habla en el vínculo de abajo sobre "palabras que quedarán o no en nuestra lengua, pero que hoy son una realidad". Lo mismo habrá que pensar del espanglés, se convertirá o no en un idioma, pero hoy es una realidad. Au http://jamillan.com/neolog.htm
[Edited at 2003-07-01 11:02] ▲ Collapse | | | Guiri Spain Local time: 16:02 Spanish to English
Como no soy filólogo, no me meto en teorías, pero "haiga" existe por lo menos en Asturias. Era el enorme y lujoso coche Americano traido por los indianos (los emigrantes que se habían hecho ricos en Iberoamérica) a su tierra natal allá por la década de los años 50. | |
|
|
¡Qué desprolijidad! | Jul 2, 2003 |
Cortita. No sé si alguien me entenderá, porque DESPROLIJO no existe. En realidad, fue un alivio enterarme de esto, y una alegría saber que a nuestras autoridades no se las podrá acusar de desprolijidad. | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Esa palabra no existe | Jul 3, 2003 |
La palabra consultada no está en el Diccionario.... dice el DRAE. No lo puedo creer. Entonces lo que no es prolijo es...¿desaliñado? Hubiera apostado que desprolijo existía. Esto es terrible, cómo no nos vamos a volver cada vez más paranoicos los traductores con las palabras si cuanto más sabemos...menos sabemos... Gracias! Au
[Edited at 2003-07-03 18:30] | | | ¿No existe "desprolijo"? | Jul 4, 2003 |
Entonces, inventemos la palabra. Somos varios millones como para intentar activarla, sólo en el Río de la Plata. Continuando con el tema, me alivia ver que aparece "morel de sal" en el DRAE aunque no haya definición de "morel". Siendo "de sal", al menos tiene una especificidad ontológica en su inexistencia. La invención, qué sería de la lengua sin ella. Besos, Andrés ¡Gracias por los vínculos! | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Esa palabra no existe (A. Hernández Rolón) ¿haiga? ¿correl? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |