Mobile menu

traducción de las Apostillas
Thread poster: LUANADC
LUANADC  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Spanish to Italian
+ ...
Dec 9, 2008

Hola a todos, quiero compartir con ustedes algo que me pasó la semana pasada.
Soy italiana y decidí vivir en Argentina. Estoy tramitando el DNI, es decir hace unos días fui a sacar el turno y recién me lo dieron para octubre de 2009 (ya esto me parece vergonzoso).
Entre los documentos necesarios para este trámite, piden la partida de nacimiento.
Ahora bien, la misma en Italia se expide en un documento traducido a todos los idiomas de la Unión Europea, por lo tanto también al español. El empleado del RENAPER me dijo que, a pesar de ello, FALTA la traducción de la legalización Apostille.
¿En serio es obligatorio traducirla? Pero ¿este Convenio sobre legalizaciones no se firmó para evitar justamente tanto papelerío???


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Spanish
Depende del país Dec 9, 2008

Si el país en cuestión (Argentina) suscribió el convenio no se necesita apostilla, es suficiente presentar el documento ante la embajada o algún consulado de Argentina en Italia. Por supuesto tendrá que estar legalizado mediante el trámite habitual en Italia antes de presentarlo.

Soy notario público aquí en EE.UU. y estoy "cansada" de trabajar con documentos legales para todos los países de Centro y Suramérica. En una oficina en la que trabajé esto era el pan nuestro de cada día y hasta preparé una lista con los países que habían suscrito el tratado y los que no, pero no recuerdo cada caso. De todas maneras, en Internet encontrarás si Argentina lo suscribió.

De todos modos, me consuela ver que después de casi 25 años el tiempo requerido para el trámite del DNI para un extranjero se ha reducido de 2 años a 1; 2 años fue lo que me dijeron allá por 1984, eso siendo residente legal. Nada, que cuando llegó la fecha de la cita yo ya había regresado a EE.UU.


Direct link Reply with quote
 

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 23:34
Spanish to English
+ ...
Del ministerio del interior Dec 9, 2008

Encontré esto bajado del sitio:

http://www.mininterior.gov.ar/migraciones/radicacion.asp

- Toda documentación expedida en el extranjero deberá estar visada por el Consulado Argentino en el país del que hubiese emanado la misma, o bien legalizada con el sello de “Apostille” (para países no limítrofes ratificantes de la Convención de La Haya de 1961).
- Toda documentación redactada en idioma extranjero deberá estar traducida al idioma castellano por Traductor Público Nacional y legalizada por el Colegio de Traductores en el cual el profesional estuviese matriculado.
- Toda la documentación deberá presentarse en original y fotocopia, a fin de proceder a su certificación.


Tengo que clarificar que no soy notario, y experto menos... asi que la información de Luisa tiene mucho mas peso, pero en mi experiencia, para que documentos que yo traje desde Inglaterra tuviera validez en Argentina, tenia que tener la Apostilla (hecho por la cancillería aqui) y estar traducido al castellano (incluyendo la apostilla)

Según lo que tengo entendido, la apostilla certifica que el documento es válido, pero Argentina no acepta ningun documento en una lengua que no sea el castellano.

Cuando tenía que hacer papeles para Paraguay, que no firmió el tratado de la Haya, tuve que sacar la apostilla, despues llevar los documentos por el consulado paraguayo en Londres, despues llevarlos al ministerio de relaciones exteriores en Asunción y despues..........

bueno...


Direct link Reply with quote
 
LUANADC  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 9, 2008

Gracias Luisa, efectivamente Argentina suscribió el Convenio. Yo ya estoy viviendo aquí y no puedo pasar por el Consulado Argentino en Italia, tengo que resolverlo todo desde Buenos Aires. Lo más cómico es que empecé a cursar la carrera de Traductorado Público (porque mi licenciatura italiana en Lenguas y Literaturas extranjeras aquí no me sirve de nada) y los docentes no nos hacen traducir los sellos, sino que, entre parentesis los citamos en una nota del traductor, sin muchos detalles. Por eso me extraña que los empleados del Registro Nacional de Personas no entiendan razones y me manden a traducir la Apostilla.

Direct link Reply with quote
 
xxxViktoria Vil  Identity Verified
Local time: 19:34
German to Spanish
Te comprendo Dec 10, 2008

Te comprendo perfectamente. Nací en Alemania y mi partida de nacimiento está en todos los idiomas de la UE también... Estos trámites son horribles. Animo!

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Spanish
Palo si bogas, palo si no bogas Dec 10, 2008

[quote]philb wrote:

Encontré esto bajado del sitio:

http://www.mininterior.gov.ar/migraciones/radicacion.asp

- Toda documentación expedida en el extranjero deberá estar visada por el Consulado Argentino en el país del que hubiese emanado la misma, o bien legalizada con el sello de “Apostille” (para países no limítrofes ratificantes de la Convención de La Haya de 1961).
-------------------

Vaya, vaya: "visada por... o bien legalizada con... para países no limítrofes..."
Me pregunto, ¿para qué suscribieron el convenio si requieren la apostilla si se trata de documentos de países no limítrofes? Es como aquello de "aceptamos copias siempre que se nos proporcione el original".

Nada Luanac, que a "apostillar" tocan. Se lo vas a tener que encargar a alguien en Italia. Suerte.


Direct link Reply with quote
 
maleconcordia
Spain
Local time: 00:34
English to Spanish
+ ...
traducción documentos públicos extranjeros Dec 10, 2008

Los documentos públicos extranjeros deben cumplir con ciertas formalidades para ser presentados, entre ellas la legalización y la traducción.
La legalización se realiza por la máxima autoridad del país de origen del documento seguida por la legalización del consulado argentino en dicho país.
La excepción es para los documentos que provienen de aquellos países que hayan ratificado convenios, tales como la apostille (Convención de la Haya sobre la exención de legalizaciones de documentos públicos extranjeros), o convenios de simplificación de legalizaciones (existe un convenio entre Argentina y Brasil).
Quien apostilla el documento es la autoridad designada por el país del cual emana.

Por otra parte, está el tema de la traducción. La ley de traductores establece en su art. 6 que los documentos públicos extranjeros deben ser traducidos para su presentación por un traductor público matriculado (no necesariamente argentino, sino matriculado en el Colegio de Traductores) en la jurisdicción en la cual se deba presentar el documento. La excepción es para los documentos que sean redactados en doble idioma siendo uno de ellos el español. En el caso de la apostille, también debe traducirse ya que se trata de un documento público.

Puedes pedir más información en el Colegio de Traductores, está en Corrientes y Callao, o directamente en la página web en la que puedes buscar un traductor del idioma que necesites.


Direct link Reply with quote
 
maleconcordia
Spain
Local time: 00:34
English to Spanish
+ ...
apostillado Dec 10, 2008

La apostille exime de la legalización exigida por el país donde se presenta el documento. En realidad te ahorras un paso que es el de pasar por el Consulado Argentino en el país del cual emana el documento. Es una cuestión de seguridad, las firmas que se legalizan están registradas y deben ser constatadas.

[quote]Luisa Ramos wrote:

philb wrote:

Encontré esto bajado del sitio:

http://www.mininterior.gov.ar/migraciones/radicacion.asp

- Toda documentación expedida en el extranjero deberá estar visada por el Consulado Argentino en el país del que hubiese emanado la misma, o bien legalizada con el sello de “Apostille” (para países no limítrofes ratificantes de la Convención de La Haya de 1961).
-------------------

Vaya, vaya: "visada por... o bien legalizada con... para países no limítrofes..."
Me pregunto, ¿para qué suscribieron el convenio si requieren la apostilla si se trata de documentos de países no limítrofes? Es como aquello de "aceptamos copias siempre que se nos proporcione el original".

Nada Luanac, que a "apostillar" tocan. Se lo vas a tener que encargar a alguien en Italia. Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 00:34
Spanish to Italian
+ ...
¡Es absurdo! Dec 11, 2008

Cara Luana,

Te escribo desde Roma, yo tramito todos los santos días los documentos que tienen que salir al exterior, y otros que entran, algunos con apostilla y otros no.
Te digo solo que aquí en Italia a los documentos que llegan de Argentina no se les pide la apostilla. ¡Para que veas!
Otra cosa, nadie aquí en Italia tiene autoridad alguna para firmar después de una apostilla italiana firmada por le Magistrado. Por lo cual si se traduce tienes que empezar de nuevo todo el ajetreo de traducciones juradas legalizaciones y ¡valla lío!

Ehi! se ti serve qualche informazione fammi sapere passa dal profilo di proz e mi trovi, sono a Roma.

Tanta fortuna!


[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2009-01-11 22:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
LUANADC  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:34
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Dec 11, 2008

Gracias a todos los que me contestaron. Lamentablemente parece que tendré que mandar a traducir la Apostille, para evitar problemas. Así va el mundo, el camino hacia la simplificación burocrática sigue siendo muy pero muy largo.

Direct link Reply with quote
 
stefanigustavo
Spanish
Tiempos italianos Jan 8, 2009

Yo solo quiero aclarar que fui a comenzar el tramite para sacar la ciudadania Italiana. Tardaron 5 años en darme el turno y eso es un tiempo normal. Eso es una verguenza.

Direct link Reply with quote
 

Rita Tepper  Identity Verified
Local time: 19:34
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
¡Bienvenida a la cuna de la burocracia! Aug 15, 2009

LUANADC wrote:

Gracias a todos los que me contestaron. Lamentablemente parece que tendré que mandar a traducir la Apostille, para evitar problemas. Así va el mundo, el camino hacia la simplificación burocrática sigue siendo muy pero muy largo.


De qué vivirían los empleados públicos si la burocracia se extinguiera?
Aunque yo le cambiaría el nombre por burrocracia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción de las Apostillas

Advanced search


Translation news in Argentina





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs